莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢!

作者&投稿:廉衬 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照~

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。

个人觉得还是辜正坤翻译的好些,
他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)《林肯文学》(下卷)《英国浪漫派散文精华》(主编)莎士比亚十四行诗集》莎士比亚概论》《莎士比亚十四行诗精选》

Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love,to stop posterity? Thou art thy mother’s glass and she in thee Calls back the lovely Apirl of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live,remember’d not to be, Die single,and thine image dies with thee. 照照镜子,告诉那里面的脸庞, 现在是该把你复制的时刻。 你如果不重新把她修复, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 女人哪会如此淑静, 去拒绝你开垦她的处女之身。 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓? 你是母亲的镜子,从你身上, 唤回她青春四月的芳菲。 当你皱纹布满额头,从暮年的窗子 向外眺望,便能看到自己的金色华年。 你若活着,却不愿被人记起,那就独自死去,同你的肖像一起。 Beguile=cheat;…beguilement;beguiler;beguilingly Unblessed:受祝福,被诅咒的,不幸的,倒霉的 Womb:子宫 Disdain:轻视,蔑视,=look down Husbandry:(包括乳品的,饲养业在内的)农业,节约,管理 Fond:喜爱的,幼稚的,深情的,充满柔情的 Tomb:坟墓 Posterity:后嗣,子孙,后代 Apirl:四月 Prime:首要的,主要的;全盛期,精华;给水泵注水 Wrinkle:皱纹,起皱纹 Unthrifty:不节约的,不繁茂的

When in disgrace of fortune and men's eyes 饱尝命运的捉弄和世人的白眼 i all alone beweep my outcast state 我独自为自己的处境哭泣 And trouble the deaf heaven with bootless cries 大声的呼天抢地,而天地却充耳不闻 And look upon myself and curse my fate 我自暴自弃,悲天悯人 wishing me like one more rich in hope. 期盼命运能多与我眷顾 featured like him, like him with friends possessed 翩翩风度似彼,高朋满座如他 desiring this man's art and that man's scope 艳羡此人的才华,彼人的天赋 with what I most enjoy contented least 而那些至少是我所憧憬的 yet in these thoughts myself almost despising 每每想到这些,我都几近绝望 haply I think on you and then my state 突然我想到了你,想到了我的处境 like to the lark at the break of day arising 如同来自卑微尘世的百灵 from Sullen earth, sings hymns at heaven's gate 天将拂晓时在天堂的门口欢歌! for the sweet love remembered, such wealth brings 回忆中你甜蜜的爱情,带来如许财富 i scorn to change my state with kings 纵有帝王之位相易,我也不屑一顾


小学三年级课外阅读推荐书目?
小学三年级课外阅读推荐《父与子》、《夏洛的网》、《窗边的小豆豆》、《汤姆索亚历险记》、《海底两万里》。下面分别介绍为什么推荐这几本图书:1、《父与子》《父与子》漫画充满了人性的温情和幽默,把普通民众的生活通过父子间的表露刻画出来。洋溢着暖暖的人情味。由于一部分内容取材于一些特殊的社会...

《别去读诗》读后感
第二个技巧,是教义问答,是一种二十世纪特别流行的写作手法,作者列举了邓恩的《遗嘱》,也是韵律演化出来的一种分支。 第三个技巧,是十四行诗。这是英语诗歌中最具辨识性、最常见的古老形式。通常分为八、六或四、四、四二两种编排形式,一行中有十个抑扬格音节。莎士比亚写了一百五十四首十四行诗,几乎所有诗的韵...

英文诗的韵式???
意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a) Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b...

当代诗歌诺贝尔奖获奖作品
主要作品有《死的十四行诗》,诗集《绝望》、《柔情》、《有刺的树》、《葡萄区榨机》等。1945年作品《柔情》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征”。1931年埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德(1864~1931)瑞典诗人。主要作品有诗集《荒原与...

《莎士比亚全集》一书主要内容是什么?拜托了各位 谢谢
Prince of Tyre *[a] 《驯悍记》 The Taming of the Shrew 《暴风雨》 The Tempest * 《第十二夜》 Twelfth Night or What You Will 《维洛那二绅士》 The Two Gentlemen of Verona 又译:两贵亲 《两位贵族亲戚》 The Two Noble Kinsmen * 《冬天的故事》 The Winter's Tale 历史...

诺贝尔文学奖作品有那些?
1945年 列拉·米斯特拉尔(女)(1889~1957)智利诗人。主要作品有《死的十四行诗》,诗集《绝望》、《柔情》、《有刺的树》、《葡萄区榨机》等。1945年作品《柔情》获诺贝尔文学奖。获奖理由: “她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征”1946年 曼·...

能评价一下《维洛那二绅士》吗?
莎 士比亚坚持传统的道德观念,把友谊看得高于爱情,特别是二者发生冲突的 时候。对于个人来说,可以沉浸于爱情不能自拔,但在社会上,爱情不能对 其他人际关系造成危害。作者在以前的十四行诗中曾用很大的篇幅赞美友 谊,在这出戏中又优美而巧妙地处理了这一题材。 莎士比亚的喜剧语言已趋丰满,人物性格的刻画也越发生...

莎士比亚的四大悲剧是什么
详情请查看视频回答

日行一善手抄报需要什么元素?要快哦,越快越好,多一些
同年,她被任命为难民署亲善大使。此后,安吉丽娜·朱莉曾出访过塞拉利昂、坦桑尼亚和巴基斯坦、乍得以及俄罗斯车臣等许多国家、地区的难民营。 安吉丽娜·朱莉领养了三个儿童: Maddox Chivan Jolie-Pitt,2002年领养的柬埔寨男孩; Zahara Marley Jolie-Pitt,2005年领养的埃塞俄比亚女孩; Pax Thien Jolie,...

诗歌可以按什么分,可以按什么分,可以按什么分,也可以按什么分 小学语文...
①写景抒情诗 ②咏物言志诗 ③即事感怀诗 ④怀古咏史诗 ⑤边塞征战诗

泉山区13297039460: 莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! -
萧奚艾丰: Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains ...

泉山区13297039460: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
萧奚艾丰: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

泉山区13297039460: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
萧奚艾丰: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

泉山区13297039460: 莎士比亚十四行诗的MP3和译文 -
萧奚艾丰: When,in disgrace with fortune and man's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him,like him with ...

泉山区13297039460: 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译 -
萧奚艾丰: 莎士比亚十四行诗: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on...

泉山区13297039460: 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
萧奚艾丰:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

泉山区13297039460: 谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译 -
萧奚艾丰: 莎士比亚十四行诗第十八首SONNET 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date.Sometime too ...

泉山区13297039460: 帮忙翻译一首莎士比亚的十四行诗 -
萧奚艾丰: Shall I compare thee to a summer's day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate. 你却比炎夏更可爱温存. Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer's lease hath all too ...

泉山区13297039460: 求莎士比亚的十四行诗,的解释. -
萧奚艾丰: 十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译.欧洲一种格律严谨的抒情诗体.最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国.由两节四行诗和两节三行诗组成...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网