翻译下面这段话,300分!

作者&投稿:定支 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译下面这段话,300分!!!~

“A” in this poem has the historical event.The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for a place.Even if this speech translation is " B " is China's readers sees the parachutist if did not know the literary reference is also unintelligible.Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates.If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate also must the enclosed 12 pages of explanations.In the daily life, we can have some quite popular speech frequently to express somebody or something, if we often said somebody “C”.This time must the language reality, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this speech, even if is the foreigner also can understand you express meaning.比如说“D”,We may understand like this; If person's single-handedly, is frequently refers to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on the good translation.Namely translates “E”.For instance said “F” frequently, translation English speech on first processing under. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome.Therefore translates speech on Cheng " h "
回答者:444313251 - 试用期 一级 3-20 00:16
OMG~ What the heck is this?
回答者:Salomedance - 江湖新秀 四级 3-20 00:18
楼上的好象少翻译了两句。。。。
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:20
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:zhousi981256 - 魔法学徒 一级 3-20 01:26
你分还真多额···
回答者:飞絮征鸿 - 助理 二级 3-20 01:31
没有合适答案的话希望能给分,谢谢,朋友,分于我有急用!
回答者:xiaoya_gege - 秀才 三级 3-20 02:51
xiaoya_gege
很黄很强大
很陈很冠希
回答者:yu15625538 - 见习魔法师 二级 3-20 08:11
好崇拜。呵呵。我要翻译这么多。就晕菜了。
回答者:sabrina9188 - 试用期 一级 3-20 08:44
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H" .


看这个可不可以
回答者:影彧 - 经理 四级 3-20 10:14
When to some sentence particularly classical Chinese literature translation will pull to many literature literary references and the historical event. Could not find the coordinated thing frequently in English, is going to express with difficulty the thing expression truthfully, this time must carry on the material object empty processing. If the Tang Dynasty Wang Changling's verse “A” in this poem has the historical event. The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for the place. These words translation is " B ", even if is China's readers sees the parachutist if did not know that the literary reference is also unintelligible. Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates. If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate must enclosed 12 pages of showing. In the daily life, we will have some quite popular words to express somebody or something frequently, if we will often say somebody “C”. This time must the language realification, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this words, even if is the foreigner can also understand you express meaning. For example “D”, we may understand like this; If person's words single-handedly, are frequently refer to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on good translator. Namely translates “E”. For instance said “F” frequently, translate English words first under processing. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome. Therefore the translation words become " H "

希望你能够采纳我的答案

When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequently carry on high broad and the abstract to the thing or character's characteristic. This time if carries on the translation to the sentence often to think that very difficult to start, then needs to carry on realification processing at this time to the sentence, so that translation readability. Also has plants is carries on to Chinese literary reference or the specific event translates, if directly translates the reader to be often unintelligible, in addition a big pile of illustration is also improper, this time needs empty to state the truth, this article expresses an own view on this question. Is for the purpose of causing the reader to grasp this kind of English translator the common method


在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。

1. Generalization and Concretization, a common method in English translation, is referred to as some necessary modifications and transformations in the translation of a given object intending to obtain the optimal expression.
2,The significance of generalization & concretization becomes wider and wider along with the communication between Chinese culture and western culture, thus the many problems appear in translation works. The words often fail to express the meanings during the course of translating Chinese into English; after all, this is caused by the large gap between Chinese cultural sediments and that of the western countries. Chinese usually stress on polite and implode phrasing, some articles highly generalized events or characters in order to pursuit purple passages. In these cases, direct translations according to common translation customs often puzzle the readers, for example, several thorny words may be encountered when we translate the sentence “A”, and the translations of the words “B” and “C” show significant difference between different translators, and direct translation of “E” and “F” is difficult work and the translation results often become obscure, now, generalization & concretization plays a role. All of the Chinese know the general meaning of “含辛茹苦”, that is, very bitter, it should be translated into “G (bitter hardship)”. The so-called “苦尽甘来” means the bitter things have passed by, the idiom should be concretized and translated into "H", another example, the concretization of the sentence “I” may be considered as an old and ugly woman “J”, thus the sentence should be translated into “K”.

Quotes, letters and leave, it is hands up! Hard!! 300 points!
Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people endured sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"

虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation
这个那么大一串,我给你翻译的时候就缩写了啊。还有,我不能保证翻译的质量绝对优等,但是绝对是手工翻译哈
下午有空给你翻

The actual situation transforms (Generalization, Concretization and Adaptation in C/E Translation) is in the English translation one common method, he is refers to, in carries on time the translation to some thing must make the essential revision and processing to the thing, obtains the best translation the sentence. 2, the actual situation transforms because significance China and the West cultural exchange day by day widespread, also appears about the translation aspect's question many. We in carry on to Chinese translates, frequently presents the words do not convey the thought the situation. Is in the final analysis because China and the West culture's huge cultural inside story's difference creates. The Chinese is fastidious about the expression to have politeness implicitly, as well as some articles to pursue the literary elegance to be magnificent, carries on the abstract summary to the thing or the character. This time if according to the ordinary translation custom, directly carries on the translation to the word usage, often will cause the human to be unintelligible. This time must use to one kind of translator the skill: Actual situation transformation. If right “A” these words carry on translates, will have several words to be quite thorny. “B” “C” and so on word translation existence big biased. If direct right “E” “F” direct translation, is not only not good starts, even if translates also often did not know speaks anything. Then must at this time the word realification. Chinese everybody knew suffers great hardships the general meaning is specially laborious. Translates English is “G”. So-called after the bitter comes the sweet was the quite bitter matter passes. Then carries on realification processing after on sentence may translate " H ", like “I” these words carry on realification processing again, we may understand that for the aged unattractive woman is “J”. Therefore carries on the translation to him the words is “K”

打的我手软,快给我分!

If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.

Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people endured sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"


翻译下面这段话
第二次世界大战结束后的头30年里,发生了令人印象深刻的变化。这三十年见证了英国对管理和专业人员需求的空前增长。这种需求使教育系统进入了最佳状态。因此,几乎每一个能够达到高等教育标准的学生都可以在大学里获得一席之地。正是这种需求确保了几乎每个从事管理职业的人都能得到就业和晋升。

求翻译下面这段话~~拜托~30分~
First, I'm sorry to bother you, but there's something I need to discuss with you.If possible,our class hope we can move the English class ahead of the schedule.That is because many of us will go home while there're only a few buses.We will have some trouble if we can...

帮我翻译以下这段话话成英语(中文有30字左右)
in 1967 created the world's largest annual output of 330000 tons of fertilizer plant. At that time, when the electronics industry in western countries has emerged,

用英语翻译下面这段话、
翻译:This is my class classmates how relaxation techniques, 30 people watching TV, they think of it as you can let yourself relax. 12 were selected to play computer. Because they believe that this is very interesting. There are 5 people choose to listen to music. There are als...

帮我翻译以下这段话话成英语(中文有30字左右)希望不要用翻译器,用了...
in the 1970s,in addition to going on expanding the electronic industry, MR. Lee Bingzhe successively founded Samsung tubes , electronic components and semiconductors. according to the policy of government that gives the priority to developing heavy industries, he also has founded the ...

翻译下面这段话
他的黑白照片呈现出一个几乎迷失的世界。这些照片显示,人们似乎被推向了一个他们没有做好准备的世界。这些当地居民现在不得不平衡他们传统的自我支持狩猎生活方式与现代法国共和国提供的生活方式,这不仅带来了必要的国家福利,还包括酗酒、背叛甚至自杀。

请帮我翻译下面这段话吧,谢谢!
翻译:30天免费使用怎么样?如果你在签约30天内取消了购买套餐的话你,将不会收你的费用。如果你选择在将来取消账户的话你,将永远不会收你的费用,但是你必须支付在取消前已经产生的费用。在试用前30天内不会有赔偿也不会按照一个月使用率的比例收费。

英语作业帮忙写下面这段话的翻译
我理想中的学校 I hope my ideal school starts at 8.30 a.m. 我希望我的理想学校每天早上8:30才开始上课。because l like to get up late. 因为我每天起床都很晚I hope my ideal school finishes at 4.30 p.m.我希望我的理想学校每天下午4:30就放学。 So l can have lots of time ...

请大家把下面这段话翻译成英文高分,翻译好的30分以上)
Nice to meet everybody。My name is luo min yi ,English name is show。I am 12 years old. And my hobby is dance. I am study at the experiment school,class nine grade five. Today,I standing here ,thank for my teacher of cc give me a change .I want to use the great ...

帮忙翻译一下下面这段话,分不多,谢谢了
proposes under the current our country stern employment situation related countermeasure and the suggestion.The policy to the 20th century 30's financial crisis which this article first analyzed the Roosevelt government to be supposed which to cause the unemployment question and adopts.Then ...

浑源县19172385301: 帮忙翻译一段话(中译英)(300分) -
叱干许腰腿: Today's my birthday.My GF phoned me in the morning and told me she'd love to celebrate my birthday at my home with a big surprise.After hearing this news,I work extremely hard.I work for three customers. Wher I back to my company it was ...

浑源县19172385301: 请帮我把下面这几句话翻译成英语、韩语和日语{300分,几句话,一个100}
叱干许腰腿: 英语: Hello, I am a XXX, I am from China. This is a very urgent vote, ask you to help us. There are two sites, one American, one is the Republic of Korea. This is a voting site, point into the vote in XXX. Because China's too difficult to go in, and only ...

浑源县19172385301: 300分悬奖帮我翻译一段英语.
叱干许腰腿: My princess, haven't you ever thonght that maybe I love you? I really wanna tell you myself, my love. But I'm so afraid to get hurt and get refused. Besides, I'm in fear of losing you forever. I'm sorry, but I love you so much. 真感人,我若听到这段话,一定会心甘情愿的和他在一起.

浑源县19172385301: 请把下面这段话翻译成英语,谢谢那是一个很美的春天,校园里到处都是
叱干许腰腿: 那是一个很美的春天, It was a lovely spring. 校园里到处都是盛开的花朵 和鲜艳的人群, There were the blooming flowers everywhere and showy crowd in the campus. ...

浑源县19172385301: 日语达人路过帮我解答一下问题吧,翻译一下下面的这段话,谢谢了 汉字部分用(假名)标出 300分送上 谢谢
叱干许腰腿: 私は毎日朝6时ごろ起きて、最初の事は一杯薄い塩水、そして洗面して、それから日本语の単语を暗记7时まで、7点下りの食事朝食ですが、昨日の朝に食欲がなく、だけ食べた鶏の、3つの豚足半チキン、りんご半分斤、1斤长扬げパン、三...

浑源县19172385301: 求高手翻译一下下面的文章,用翻译软件的朋友就免了,满意的话300分也给,先谢过了,急用,在线等. -
叱干许腰腿: Current Development Status of Concrete Face Rockfill Dam Concrete face rockfill dam was appeared in 1880...

浑源县19172385301: 把下面这段话翻译成英文 -
叱干许腰腿: Today, he said he have feelings for me, so happy, but he said he a little time to think about it. In the evening, I met him in the street, then he asked me if I wanted to go with him and his friends to play, I refused. But so happy.

浑源县19172385301: 求翻译下面这段话,机器翻译的请绕道,人工翻译高质量追加分数,谢谢!
叱干许腰腿: In recent years, with the ever-changing information technology industry, the development of electronic digital equipment to handheld, wireless, miniaturized, convenient evolve into goals. Wireless LAN technology, for example, from the first notebook ...

浑源县19172385301: 求翻译,中英翻译.把下面这段话翻译成英语. -
叱干许腰腿: Yi Bao Son. I want to hold your hand with you a take-off. I will hold you firmly in the hands of the essays. Forever. Baby. I love you.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网