您好, 下面这段北京赋可以帮我翻译一下吗?

作者&投稿:曲任 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国的首都是北京,英语翻译~

China's capital is Beijing.

metro也可以是大都市metropolitan的缩写
如果内容是关于北京的城区信息的,那么叫“北京都市” 恐怕更合理吧

至于他的宫室的制度,那么增减吗黄帝合宫的应,遵照太祖子孙计谋的好吗,在高以临下,背阴而朝南。奉天凌霄以累累,谨身镇极而峥嵘。华盖高大而造天,高俨特别地方在中央。上仿效象那天体的圆,下效法吗坤的方。两个观察对峙以岳立,五门高高矗立于上苍。飞阁兀来放在四表,琼楼高以立在两旁。庙社并列,左右相当。东崇文华,重视国家的根本;西翊武英,高俨斋戒而存诚。彤庭玉铺,壁槛花廊。飞檐下啄,丛英国高坠。辟闾阖其宽广,高俨帝居住在将。
一旦李时勉,“北京赋」

  这一段大意是:
  至于其宫室的规模,是在黄帝明堂基础上予以增减,式样则遵照太祖遗下的训诲,居高临下,背阴面阳。凌空高耸以奉行天命,巍峨宏伟以镇威八方。(其中“谨身”本义为“克己”,这里有垂范之意;“镇极”应为镇远的意思)。华盖高矗像造天的神工,昂然耸立在中央。上部仿照天体之圆,下部效法大地之方。两边的望楼屹立对峙,五门高矗在苍茫的天空。飞阁兀立奠定四方,琼楼崔嵬立於两旁。宗庙和社稷并列,左右相当。东,崇文华(指崇文门),重视国家文化这个大本;西,翊武英(指宣武门),让民众能安定地生活不必分心。红城玉石砌成,白玉栏杆护着华丽的走廊。宫殿的飞檐像群鸟啄食,众多精华建筑如腾越的骏马。开辟出皇宫无边的宽广,造就成帝居的盛貌。


惠州市13368632305: 您好,您能帮我把下面一段话翻译成英语吗
除昏降脂: As society progresses, the economy has developed rapidly and converted to a buyer's market, intense competition. In such an environment, how to adapt and develop business? Successful people have said: It is now essentially the competitiveness of enterprises and brand competition.

惠州市13368632305: 英语翻译您好,欢迎您来到北京来参加这次由北京承办的2008奥运会,我的名字叫**,是一名奥运志愿者,我将在以后的时间里,给您做一名合格的"导游... -
除昏降脂:[答案] 太长了吧,外国人说话讲究简洁,如果是口头讲这么多恐怕不大好,简化如下 Hello,Welcome to Beijing Olympic games 2008,my name is ,I will be your guide in the following days,I will show ur our ancient captical and our featured buildings,hope you ...

惠州市13368632305: 能帮我翻译下下面一段话么,...
除昏降脂: 楼主您好,正确翻译: We met in balance, after attending playgroups. At the time of the deep continues with joy and happiness, although I can't have you, but you can always when you are happy, happy sad with sad

惠州市13368632305: 请帮忙把下面这段话翻译成中文!急急急急急急急急急急急啊!!!!!
除昏降脂: 您好,This question is the key suppliers, are suppliers neglect the sample and other products in the same tray, resulting in our tracks above, not found If the supplier to the sample points at open, you wouldn't things happen!

惠州市13368632305: 帮我把下面这段话翻译成英语;在这段时间,我将担任你们的英语课代表 -
除昏降脂: 您好! 翻译为:I will be act as your subject representative of English.课代表 subject representative担任 act as 望您采纳,谢谢您的支持!

惠州市13368632305: 帮我用英语翻译下面的句子,...
除昏降脂: 您好! 翻译为:The coldest place is not the south pole but the place without you.I stand in my own corner,pretending I am a passer by.There is only someone who is willing to be silly,but not someone who is really silly.举手之劳,望您采纳,谢谢您的支持!

惠州市13368632305: 帮我把“我喜欢北京秋天,你呢?”翻译成英语 -
除昏降脂: I like autumn in Beijing

惠州市13368632305: 英语翻译您好,打扰了.请您帮个忙,我们是来自中国北京的游客,我们的单位是航天部中心医院.我们的英文都不好.能请您帮助找一个会说中文的人,遇见您... -
除昏降脂:[答案] Excuse me, would you like to do me a favor? We are from Beijing China, working in the Central Hospital of Aerospace , but we are not good at English, can you help us to find a person who can speak Chi...

惠州市13368632305: Beijing was attacked by such terrible floods - ----few residents had ever experienced before. -
除昏降脂: 您好,“状元365答疑网”老师为您解答.你是因为把它当做定语从句选择还是 such that 句型选择呢?1.去掉such,才可以选择that,才是定语从句 否则这个such就翻译不顺畅也不符合语法.2.such- - - that- - -翻译是不顺畅的.北京被这么可怕的洪水袭击以至于很少居民以前曾经历过.很显然不对.这是as引导的定语从句, 修饰前面的such a terrible sandstorm 先行词被such, so修饰, 关系代词用as 如果本题有什么不明白可以追问,如果满意记得采纳.祝您学习进步!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网