求艾米丽勃朗特这首诗的原文全诗“这短短的一生终於也趋近尾声,而我现在的愿望仅此而已,(其馀见补充)

作者&投稿:淫放 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
艾美丽·勃朗特的诗。~

High waving heather, 'neath stormy blasts bending (December 13, 1836)
High waving heather, 'neath stormy blasts bending,
Midnight and moonlight and bright shining stars;
Darkness and glory rejoicingly blending,
Earth rising to heaven and heaven descending,
Man's spirit away from its drear dongeon sending,
Bursting the fetters and breaking the bars.
All down the mountain sides, wild forest lending
One mighty voice to the life-giving wind;
Rivers their banks in the jubilee rending,
Fast through the valleys a reckless course wending,
Wider and deeper their waters extending,
Leaving a desolate desert behind.

Shining and lowering and swelling and dying,
Changing for ever from midnight to noon;
Roaring like thunder, like soft music sighing,
Shadows on shadows advancing and flying,
Lightning-bright flashes the deep gloom defying,
Coming as swiftly and fading as soon.





Riches I hold in light esteem (March 1, 1841)

Riches I hold in light esteem
And Love I laugh to scorn
And lust of Fame was but a dream
That vanished with the morn–
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is–"Leave the heart that now I bear
And give me liberty."

Yes, as my swift days near their goal
'Tis all that I implore
Through life and death, a chainless soul
With courage to endure!





A Day Dream (March 5, 1844)
On a sunny brae alone I lay
One summer afternoon;
It was the marriage-time of May
With her young lover, June.
From her Mother's heart seemed loath to part
That queen of bridal charms,
But her Father smiled on the fairest child
He ever held in his arms.

The trees did wave their plumy crests,
The glad birds carolled clear;
And I, of all the wedding guests,
Was only sullen there.

There was not one but wished to shun
My aspect void of cheer;
The very grey rocks, looking on,
Asked, "What do you do here?"

And I could utter no reply:
In sooth I did not know
Why I had brought a clouded eye
To greet the general glow.

So, resting on a heathy bank,
I took my heart to me;
And we together sadly sank
Into a reverie.

We thought, "When winter comes again
Where will these bright things be?
All vanished, like a vision vain,
An unreal mockery!

"The birds that now so blithely sing,
Through deserts frozen dry,
Poor spectres of the perished Spring
In famished troops will fly.

"And why should we be glad at all?
The leaf is hardly green,
Before a token of the fall
Is on its surface seen."

Now whether it were really so
I never could be sure-,
But as, in fit of peevish woe,
I stretched me on the moor,

A thousand thousand glancing fires
Seemed kindling in the air;
A thousand thousand silvery lyres
Resounded far and near:

Methought the very breath I breathed
Was full of sparks divine,
And all my heather-couch was wreathed
By that celestial shine.

And while the wide Earth echoing rang
To their strange minstrelsy,
The little glittering spirits sang,
Or seemed to sing, to me:

"0 mortal, mortal, let them die;
Let Time and Tears destroy,
That we may overflow the sky
With universal joy.

"Let Grief distract the sufferer's breast,
And Night obscure his way;
They hasten him to endless rest,
And everlasting day.

"To Thee the world is like a tomb,
A desert's naked shore;
To us, in unimagined bloom,
It brightens more and more.

"And could we lift the veil and give
One brief glimpse to thine eye
Thou would'st rejoice for those that live,
Because they live to die."

The music ceased-the noonday Dream
Like dream of night withdrew
But Fancy still will sometimes deem
Her fond creation true.






To Imagination (September 3, 1844)
Emily personfies Imagination as a physical presence separate from the individual in several poems, including this one.

When weary with the long day's care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again
0 my true friend, I am not lone
While thou canst speak with such a tone!
So hopeless is the world without,
The world within I doubly prize;
Thy world where guile and hate and doubt
And cold suspicion never rise;
Where thou and I and Liberty
Have undisputed sovereignty.

What matters it that all around
Danger and grief and darkness lie,
If but within our bosom's bound
We hold a bright unsullied sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason indeed may oft complain
For Nature's sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy newly blown.

But thou art ever there to bring
The hovering visions back and breathe
New glories o'er the blighted spring
And call a lovelier life from death,
And whisper with a voice divine
Of real worlds as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet still in evening's quiet hour
With never-failing thankfulness I
welcome thee, benignant power,
Sure solacer of human cares
And brighter hope when hope despairs.






R. Alcona to J. Brenzaida (March 3, 1845)

Cold in the earth, and the deep snow piled above thee!
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my Only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-wearing wave?


Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains on Angora's shore;
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth, and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring--
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive if I forget thee
While the World's tide is bearing me along:
Sterner desires and darker hopes beset me,
Hopes which obscure but cannot do thee wrong.

No other Sun has lightened up my heaven;
No other Star has ever shone for me:
All my life's bliss from thy dear life was given
All my life's bliss is in the grave with thee.

But when the days of golden dreams had perished
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened and fed without the aid of joy;

Then did I check the tears of useless passion,
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine!

And even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?



Death, that struck when I was most confiding (April 10, 1845)
The Gondal title of this poem was "Rosina Alcona to Julius Brenzaida."

Death, that struck when I was most confiding
In my certain Faith of joy to be,
Strike again, Time's withered branch dividing
From the fresh root of Eternity!
Leaves, upon Time's branch, were growing brightly,
Full of sap and full of silver dew;
Birds, beneath its shelter, gathered nightly;
Daily, round its flowers, the wild bees flew.

Sorrow passed and plucked the golden blossom,
Guilt stripped off the foliage in its pride;
But, within its parent's kindly bosom,
Flowed forever Life's restoring tide.

Little mourned I for the parted Gladness,
For the vacant nest and silent song;
Hope was there and laughed me out of sadness,
Whispering, "Winter will not linger long."

And behold, with tenfold increase blessing
Spring adorned the beauty-burdened spray;
Wind and rain and fervent heat caressing
Lavished glory on its second May.
High it rose; no winge'd grief could sweep it;
Sin was scared to distance with its shine:
Love and its own life had power to keep it
From all 'Wrong, from every blight but thine!

Heartless ' Death, the young leaves droop and languish!
Evening's gentle air may still restore–
No: the morning sunshine mocks my anguish
Time for me must never blossom more!

Strike it down, that other boughs may flourish
Where that perished sapling used to be;
Thus, at least, its mouldering corpse will nourish
That from which it sprung-Eternity.

英文原版的看了,不是那句,是这么说的"I'm come home ;I'd lost my way on the moor! " (我回家了,我在荒原上迷路了) " It is twenty years I've been a waif for twenty years!"(二十年了,我已做了二十年的流浪人了) 我看问题中指出的是凯瑟琳·恩肖死后来到呼啸山庄,求入住的洛克伍德先生放他进屋时说的。我看的是世界名著红蓝白系列31页的翻译,希望可以帮上忙

The Old Stoic"

Riches I hold in light esteem,
And love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream
That vanish'd with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, "Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!"

Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore:
In life and death a chainless soul,
With courage to endure

老斯多噶主义者 (老禁欲者)

我向来对财富不太看重,
爱情也被我视如草芥;
人生的荣誉只是一场春梦,
黎明一到便顷刻间消失。

倘若我要祷告,唯有祈祷
还能让翕动嘴唇张口:
“让心灵淡泊,远离尘嚣,
并且,赋予我绝对的自由。”
哦,当我飞驰的光阴临近末日,
我全部的恳求只有一个:

请赐予不羁的灵魂以勇气,

去耐心地穿越生死的边界。

这个翻译莫非是文学少女里的,网上的话,目前找到这个翻译版本,可惜韵没有压好,而且总觉得有点缺了原诗那种“一死生,齐彭殇”的大气。。。

这短短的一生终于也趋近尾声,而我现在的愿望仅此而已,无论生死,我只想要无比坚强而不受束缚的灵魂。天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。

(不好意思,找不到英文原文)

这短短的一生终于趋近尾声
而我现在的愿望也仅此而已
无论生死
我只想要无比坚强而不受束缚的灵魂。




求艾米丽勃朗特这首诗的原文全诗“这短短的一生终於也趋近尾声,而我现...
The Old Stoic"Riches I hold in light esteem,And love I laugh to scorn;And lust of fame was but a dream That vanish'd with the morn:And if I pray, the only prayer That moves my lips for me Is, "Leave the heart that now I bear,And give me liberty!"Yes, as my swif...

艾米莉勃朗特有哪些诗作流传于世?
”这首诗延续了艾米莉勃朗特一贯的浪漫而又忧伤的风格,同时,这首诗和《呼啸山庄》一样反映了她的幻想世界,反映了藏在她沉默寡言的外表下的,内心的热情奔放。虽然艾米丽勃朗特和她的姐姐夏洛蒂勃朗特一样,终身都没有恋爱和婚姻,但是她们却能描写出最真挚、最令人印象深刻的爱情,就像这首诗里面的“唯...

急求艾米丽·勃朗特这些诗的名字和出处(著作名字或者链接)
这首诗出自《呼啸山庄》。《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

诗歌艾米丽勃朗特hope是什么格律
诗歌艾米丽勃朗特hope是情感格律:在诗歌的格律和音韵的运用上,埃米莉诗歌艺术有继承传统的一面,也有其独到之处。她的诗歌多是其感情即时迸发和智慧瞬间闪烁的体现,因而内容凝练,篇幅短小,格律简洁有力,节奏明快,富于音乐的跳跃性。在音韵方面,埃米莉主要采用尾韵的方法,以此加强语音的重复对比,谐振共鸣,产生...

艾米丽•勃朗特是19世纪的英国女作家,她的主要作品是什么?
二:艾米丽勃朗特的代表作里面写了什么?作为19世纪英国著名的女性作家,艾米莉勃朗特的代表作是《呼啸山庄》。然而《呼啸山庄》艾米丽兰勃朗特一生唯一的作品,其中小说讲述的是一个人在被山庄老人收养之后,应遭受到侮辱和感情,不顺利2月而离开,随后却找到了致富的道路,当富裕了起来便回来与自己的女友...

石楠花般的她被誉为“拜伦之后无人可媲美的诗人”
艾米丽·勃朗特的诗作,与《呼啸山庄》的气质相仿,真挚、雄劲、粗犷、深沉、高朗。一生创作了193首诗的艾米丽·勃朗特,被誉为十九世纪22位杰出诗人之一。这位杰出诗人在生命里的最后两年(1846年),做出了个大胆决定:与姐妹一同,伪装姓名,自费出版诗集。这本凝聚三姐妹心血的诗集,在那年仅仅卖出了两...

求艾米丽勃朗特的诗歌《希望》赏析
这段主要在讲希望的状态:不过分参与你的生活,又会影响你的生活(友人),并且你的行为在他眼中,即会对他有些影响。为下文写冷酷做铺垫。她因胆怯而如此冷酷。郁闷的一天,我透过铁栏,想看到我的希望的面目,却见她立即背转了脸!这段主要在讲希望的若即若离:希望是美好并且容易破碎的(胆怯),...

求艾米丽勃朗特的诗歌《希望》赏析
这段主要在讲希望的状态:不过分参与你的生活,又会影响你的生活(友人),并且你的行为在他眼中,即会对他有些影响。为下文写冷酷做铺垫。她因胆怯而如此冷酷。郁闷的一天,我透过铁栏,想看到我的希望的面目,却见她立即背转了脸!这段主要在讲希望的若即若离:希望是美好并且容易破碎的(胆怯),...

夏洛蒂勃朗特和艾米莉勃朗特是亲姐妹吗?
她们是亲姐妹,其实她们还有一个j姐妹也是写小说的,《简爱》虽然很有名,但是艾米丽勃朗特一生就只写了一本小说,就是《呼啸山庄》,而且并不像你所说的那样《呼啸山庄》被“雪藏”,因为两者所要表现的主题不同,前者主要强调女性的自我意识重要性,后者也表达了女性的自我意识,但是主要是描述了一段...

你有没有艾米丽勃朗特的诗集啊 我也酷爱呼啸山庄
一缕忧愁,露一丝微笑。青春的梦想首先幻灭,想象的彩虹随之消亡;经验也向我谆谆告诫,“真”在人们心里从未生长。多么沉痛啊,想到世人 尽皆虚假伪善而奴态;更痛恨只信任自己的心,却发现那儿同样腐败。何必问何时何地?那儿住着我们人类,从远古便崇拜权利,对成功的罪恶膜拜顶礼,对孤苦无援的弱者横...

隰县19687884063: 求艾米丽勃朗特这首诗的原文全诗“这短短的一生终於也趋近尾声,而我现在的愿望仅此而已,(其馀见补充)无论生死,我只想要无比坚强而不受束缚的灵... -
邢岩脑得:[答案] 这短短的一生终于也趋近尾声,而我现在的愿望仅此而已,无论生死,我只想要无比坚强而不受束缚的灵魂.天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间. (不好意思,找不到英文原文)

隰县19687884063: 求艾米丽勃朗特这首诗的原文全诗“这短短的一生终於也趋近尾声,而我现在的愿望仅此而已,(其馀见补充) -
邢岩脑得: 这短短的一生终于趋近尾声 而我现在的愿望也仅此而已 无论生死 我只想要无比坚强而不受束缚的灵魂.

隰县19687884063: 求艾米丽 勃朗特这首小诗的原文...
邢岩脑得: 快点评我最佳答案哈 ---DD I am the only being whose doom No tongue would ask no eye would mourn I never caused a thought of gloom A smile of joy since I was born In secret pleasure - secret tears This changeful life has slipped away As ...

隰县19687884063: 求艾米丽勃朗特的诗歌 -
邢岩脑得: 《记忆》 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪 远离人世,在寒冷阴郁的墓里? 当你终于被隔绝一切的时间隔绝 唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我已孤单,但难道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山岗, 并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南 把你...

隰县19687884063: 求“复仇才是永恒的基调”原文,出自艾米利勃朗特的《呼啸山庄》 -
邢岩脑得: 这句话不是出自《呼啸山庄》里的,是艾米莉勃朗特写于1839年的一首诗的最后一段.那受诅咒的人将永远 见不到造物主的微笑:怜悯占上风只是瞬间,复仇才是永恒的基调.原文还真没找到. ..

隰县19687884063: 艾米莉·勃朗特 我独自坐着求艾米莉·勃朗特 <我独自坐着>的英文版 -
邢岩脑得:[答案] Emily Bronte - Alone i sat in the summer day艾米莉·勃朗特 我独自坐着Alone I sat the summer day Had died in smiling light away I saw it die I watched it fade From misty hill and breezeless glade And t...

隰县19687884063: 艾米丽勃朗特的诗 -
邢岩脑得: No Coward Soul Is Mine(我没有怯懦的灵魂) No coward soul is mine, No trembler in the world's storm-troubled sphere: I see Heaven's glories shine, And Faith shines equal, arming me from Fear. O God within my breast, Almighty, ever-present ...

隰县19687884063: 有谁知道艾米丽·勃朗特的完整的诗?
邢岩脑得: 参考资料: 1.作者作品内容简介: http://hi.baidu.com/csh1122/blog/item/72944466249e1026ab184c90.html 2.作者的诗: http://hi.baidu.com/csh1122/blog/item/a8e8960ae8a6573eb1351d8d.html 3.百度呼啸山庄贴吧 http://post.baidu.com/f?kw=%BA%F4%D0%A5%C9%BD%D7%AF&t=1

隰县19687884063: 艾米莉·勃朗特 我独自坐着 -
邢岩脑得: Emily Bronte - Alone i sat in the summer day 艾米莉·勃朗特 我独自坐着 Alone I sat the summer dayHad died in smiling light awayI saw it die I watched it fadeFrom misty hill and breezeless glade And thoughts in my soul were rushingAnd my ...

隰县19687884063: 世上唯独我,活着无人关心,是什么诗 -
邢岩脑得: 这首诗出自《呼啸山庄》.《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网