请问这句古诗翻译成英文怎么说?请赐教

作者&投稿:源诗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文古诗翻译成英文古诗~

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

I went to those who abandoned, a quick day for days of stay; chaos my mind who the day today, more than annoyances

柴门闻犬吠 风雪夜归人
Open a return on a snowy night
望采纳


帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
英文译文:The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.一、原文 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。...

“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”的翻译是:什么意思?
这句古诗的翻译是:“我悲叹我生命的短暂,羡慕长江流淌无穷无尽。”这句诗表达了诗人对自己短暂有限的生命感到悲伤,并对长江这样永恒流淌的自然景观产生了羡慕之情。诗人通过对比自身的有限与长江的无限,表达了对生命短暂性的思考和对永恒存在的向往之情。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 ...

外国人能理解唐诗的美吗
其实不要说西方人,就是中国人,真正理解中国古诗的也没有几个,什么教授学者,沽名钓誉的多,真材实料的少。而且去百度上搜搜,学生们,青年人,都在问这句古诗怎么翻译,那个语文作业怎么做,因为真正的中式教育已经没有了,现在中国孩子和外国孩子都一个样。其实,在这个已经没有人能写出古诗的年...

古诗4首翻译成英文 非常急 (不要用词典直接翻译哟,要意译)
午余帘影参差,远林蝉声,幽梦残处。 凝伫,既往尽成空,暂遇何曾住?算人间事,岂足追思,依依梦中情绪。 观数点茗浮花,一缕香萦炷。怪道人道:陶潜做得羲皇侣。 ◇【南柯子】·《唐宋诸贤绝妙词选》 十里青山远,潮平路带沙。数声啼鸟怨年华,又是凄凉时候在天涯! 白露收残月,清风散晓霞。绿杨堤畔问荷花:记得...

中文古诗翻译成英文古诗
中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "...

翻译古诗长相思哦!
风一更,雪一更,更待羽织随花落,梦惊月下人。这首词可根据自己理解来翻译哦!^_^... 我想找人帮我翻译一下下面的这首古诗:山一程,水一程,半身世事半身人,月缺诉情深。风一更,雪一更,更待羽织随花落,梦惊月下人。这首词可根据自己理解来翻译哦!^_^ 展开 ...

英文翻译古诗
流泉得月光,化为一溪雪。译文 夜晚山中夜鸟突然叫了起来,石头冰凉,凝在石上的露水快要结成了霜。流泉在月光的照耀下,仿佛一溪流动的雪。赏析 这幅幽静的山泉夜景,在诗人笔下充满了活力,一石一水,生气勃勃,情趣盎然。“山白鸟忽明”,应是从王维诗句:“月出惊山鸟,时鸣春涧中”化出,一...

《沁园春长沙》全文翻译?
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?译...

举杯邀明月,对影成三人
举杯邀明月,对影成三人意思是:举杯向天,邀请明月,与我的影子相对,便成了三人。“举杯邀明月,对影成三人”是李白《月下独酌》中的千古名句。描写诗人在月夜与“我外之我”的影子及月亮一同畅饮的情景,以奇特的构思、浪漫的想象,深刻地表现出诗人的独斟独酌情景。

翻译这首古诗词,给个译文就采纳,要纯正的白话译文,拒绝任何复制粘贴...
翻译这首古诗词,给个译文就采纳,要纯正的白话译文,拒绝任何复制粘贴! 菩萨蛮·郎情秋后萧疏叶【元】张翥郎情秋后萧疏叶。妾心陌上悠扬蝶。何处望归鞍?春云山外山。梨花新月下。独自烧香罢。惟有梦相寻。惊鸟啼夜深。以下是参考资料,来人给个译文啊妙处... 菩萨蛮·郎情秋后萧疏叶【元】张翥郎情秋后萧疏叶。妾...

路南区13338637160: 谁能将这句古诗翻译成英文 -
定弯康立: 原句是诗经《关雎》里很经典的诗句,英文可以对照下:)~ “关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.” A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.

路南区13338637160: 曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君 - ----这首诗该怎么翻译成英文? -
定弯康立: 首先要申明一下,这个句子的翻译很难.目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the ...

路南区13338637160: 李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.翻译成英文是怎样的? -
定弯康立: Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground. Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.

路南区13338637160: 请把这首古诗翻译为英文,谢谢…
定弯康立: Zhao Shi-off show about Huangmei every rain season. Frog pond grass everywhere. About the middle of the night did not come off. Free knock off pieces灯花

路南区13338637160: 请教一下用英文怎样说这句诗:花落人独立,微雨燕双飞.伊人独梦醒,何日待君回. 谢谢! -
定弯康立: i stood alone in the flow of the flower as i could see swallows flying wing to wing in the light rain in the awake at night, i was in the waiting for my dear,your return.我独自站在飞花中,眼看着燕子在微雨中比翼双飞.梦醒时分,我依旧独自一人,等待着心上人你的归来.手工作,可以商量着看,我觉得这样翻应该可以了,可以讨论看看会不会有更好的翻法哈~ 满意就采纳吧~(*^__^*)

路南区13338637160: 请英语高手翻译古诗句:宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒. 谢谢~ -
定弯康立: 《幽窗小记》中有这样一幅对联:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒.这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意. 现在的人大多觉得活得很累,不堪重...

路南区13338637160: 请大神将此诗句翻译为英文 要有诗意一些 萤火渐深渐浅 ,谢谢 -
定弯康立: The flame of firefly sank down,with the kiss of night away and gone.flame 火焰 firefly萤火虫 自己想的,你看行不行

路南区13338637160: 帮我把这句诗翻译成英文
定弯康立: 诗不好译,尝试如下 : skirts of lotus leaves tailored of the same colour flowers of lotus bloom fully to the face

路南区13338637160: 请哪位帮我把这首诗翻译成英语
定弯康立: The soft winds do chances The flying stars pronouncing hatredThe double be together,more than everything in the world Soft love as stream, Now that the love would be forever,it doesn't matter permernent day or night

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网