汉译英。再说点翻译时用到的翻译技巧。

作者&投稿:封步 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉译英散文翻译技巧,高手进~

首先说明的时不能句子对句子的翻译,药充分理解文章所表达的意思和传达的思想,按照英语的文化习惯将其表达出来。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难:
  首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
  一、词汇方面
  一.词义选择
  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
  二.词义转换
  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
  三.词类转换
  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
  四.补词
  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
  五.省略
  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
  六.并列与重复
  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
  二、句子结构方面
  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  一.语序类
  1. 顺译法与逆译法
  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2. 前置法
  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3. 分起总叙与总起分叙
  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
  4. 归纳法(综合法)
  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
  二.组合类
  1. 分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
  2. 合句法
  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
  三.转换类
  1. 句子成分的转换
  前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
  2. 被动语态的转换
  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

- 1 -
Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted substantive cooperation in fields of space medicine, space science experiments, and the selection and training of astronauts. She said that China is willing to work with other countries to jointly promote the development of the world's manned space technology to make more positive contributions to the peaceful use of outer space for the well-being of the whole mankind.
中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、造福全人类做出更加积极的贡献。

- 2 -
With the box office success of the movie "So Young", people are once again turning their nostalgic eyes to youth ― an era of passion and pain, of hope and heartbreak. The reason why youth is such a soft spot for many people is that its intangible nature cannot be truly grasped until it is lost. Most people generally agree that we have chosen to become what we are today. One chooses one thing over another and people always think "it could have been a better way". So they look back, sigh and smile.
随著《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”,所以他们回首过去,微笑著叹息。

- 1 -
Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted substantive cooperation in fields of space medicine, space science experiments, and the selection and training of astronauts. She said that China is willing to work with other countries to jointly promote the development of the world's manned space technology to make more positive contributions to the peaceful use of outer space for the well-being of the whole mankind.

- 2 -
With the box office success of the movie "So Young", people are once again turning their nostalgic eyes to youth ― an era of passion and pain, of hope and heartbreak. The reason why youth is such a soft spot for many people is that its intangible nature cannot be truly grasped until it is lost. Most people generally agree that we have chosen to become what we are today. One chooses one thing over another and people always think "it could have been a better way". So they look back, sigh and smile.

技巧:英语翻译有直译和意译,要先了解整体的意思再进行翻译,要学会变通。另外就是要多读,多看,多记,掌握更多知识。

自己下载一个翻译软件哈,比如百度翻译

下载网易有道词典,专门学英语的

靠你单词的积累和句子的句型


请教一下. "到时再说吧" 的英文
当她回来时,他们正在谈论美国食品。2、when 英[wen];美[hwen; hwɛn]adv. 什么时候;什么情况下;什么场合下;(用于时间的表达方式之后)在那时,其时;当时,当场 pron. 什么时候;何时 conj. 在……时候;在……之后;在任何……时候;一……就; 考虑到,既然;虽然,然而,可是 n....

英语翻译7点半
(1)7点半对应的英文翻译为:half past seven ,另一种说法:seven thirty。(2)7点45分对应的英文翻译为:a quarter to eight 或另一种说法:seven forty-five。(3)7点15分对应的英文翻译为:a quarter past eight或另一种说法:seven fifteen。(4)7点20分对应的英文翻译为:twenty past...

怎样解决汉译英时的语序问题?
合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多...

翻译一下英语句子
在流行中的 2、用法 9世纪前进入英语,直接源自古英语的onbutan,译为在……之外。在指“不久就要……”时,后通常接不定式,如about to start。也有接动名词,如about starting。但是不可再加表示时间的词,如不可说about starting at once。It is about six o'clock now.现在是六点钟左右。

(汉译英)帮忙翻译点句子
1一些人认为上大学应首先考虑专业,学自己感兴趣的东西,这样便于将来从事自己喜欢的工作 2另一些人认为应选择名牌大学。因为学习环境对人的成长很重要,毕业后容易找工作。 3我认为考虑这些事还太早,高考考好了再说。1.Some people think that a college should first consider the profession, interested...

英语怎样翻译,先翻译什么再翻译什么。是不是要按前后翻译
总给我找麻烦。)2.萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ\/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:...

英语对话中汉译英
pardon?Can you say that again? 口语中一般都这么说 其实pardon一个词就有“我没有听清楚,请再说一遍好吗”整句话的意思~

英语翻译能力问题
这是两个性质的问题,混在一起更难办。先说填空:这需要养成这样的习惯:读英想英记英写英,做到想到前词就能写出后词,填空就没问题了,不需要中文的。再说翻译:这需要养成这样的习惯:读英想中记中写中,做到想到前词就能写出后词,英文不会填空都没问题,不需要牢记英文的。由于这两种玩意儿...

汉译英(急需),需要把这段文字翻译成英文。
For this year's golden week to a conclusion, so I thought of these four words,crowded, chaotic, plugging, insurance. This year's golden week tourists gatheredall the attractions, passenger flow blowout, and constantly refresh the tourist city,the number of tourists. But the golden ...

汉译英请大家帮忙翻译一下
I understand you are tired and feel bad. After all such things happened to you -- lost job and couldn't come to China. Please take easy, there had nothing to do with you and it's not what you expected.You may not come to China recently. Cos no criminal record you ...

金乡县13260086430: 英语翻译成中文有什么窍门没有? -
谏邱递法:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然... 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,...

金乡县13260086430: 汉译英的八大翻译技巧?或者更多. -
谏邱递法: 一省略连词 二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it) 三有的冠词或介词往往可以省略 四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字) 五句法增补 六语义增补 七重复短语可省 手机发的,未付例子,见谅

金乡县13260086430: 英语翻译技巧 以后想做翻译类工作,英汉互译用到的一些技巧? -
谏邱递法:[答案] 为了提高学生的英汉互译水平,我们不妨在英汉互译的教学过程中注意以下几点技巧. 1.以英汉互译过程为导向来培养能力 2.英汉互译练习的形式与文体多样化 3.强调英汉互译的技能意识 4.在互译中构建翻译美学的理论框架

金乡县13260086430: 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
谏邱递法: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

金乡县13260086430: 中译英有哪些实用翻译技巧 -
谏邱递法: 在中译英时,1.请注意中文的句式结构松散,而英文的句式由主题句和解释背景构成.(中英文句式重心不同)2. 中文多主动形式,英文常用被动形式.3.中文重动词,英文为静态语言,多用名词.所翻译题材若为政宣类,请查询固有术语,翻译以直译为佳,若为文学翻译,建议跳脱中文框架,意译更好

金乡县13260086430: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
谏邱递法: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

金乡县13260086430: 最常用的十大翻译技巧是什么 -
谏邱递法: http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页.满意请采纳,谢谢!

金乡县13260086430: 把中文翻译成英文的技巧和步骤 -
谏邱递法: 中文是意合语言,把词语堆积形成意象就行,而英问是形和语言,特别注重形式,如连词的使用、谓语和非谓语的使用.所以,中译英,先仔细读原文,理解清楚一次.找出主次,主要意思可译成主谓宾形式,其余次要意思可以看情况译成状语,同位语、前定、从句、非谓语形式等.另外注意汉语有时候字面意思跟实际意思不同,翻的时候要找到其实际的意思再翻.最后检查错误,修改,最检查,再修改,最终满意为止.

金乡县13260086430: 汉语翻译为英语有什么技巧有什么规律 -
谏邱递法: 要掌握一定的翻译句型,同时还要掌握大量的词汇.翻译考察综合的知识,其实就是词汇和语法的结合.

金乡县13260086430: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
谏邱递法: 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网