谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译

作者&投稿:岑转 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译~

  莎士比亚十四行诗之十八(译)
  文言译本:
  美人当青春,婉丽自销魂。
  焉知东风恶,良辰讵待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  众芳俱摇落,天意倩谁询?
  我有丹青笔,腾挪似有神。
  为君驻颜色,风霜不可侵。
  丹青亦难久,罔若诗与琴?
  延年歌一曲,万古扬清芬。

  白话译本:
  我能否将你比作夏天?
  你比夏天更美丽温婉。
  狂风将五月的蓓蕾凋残,
  夏日的勾留何其短暂。
  休恋那丽日当空,
  转眼会云雾迷蒙。
  休叹那百花飘零,
  催折于无常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫发无损。
  死神也无缘将你幽禁,
  你在我永恒的诗中长存。
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  英文原文:
  William Shakespear Sonnets
  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date;
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd:
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st.
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this,and this gives life to thee.


  十四行诗第29首 莎士比亚

  我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
  就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
  白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
  又看看自己,只痛恨时运不济,
  愿自己像人家那样:或前途远大,
  或一表人才,或胜友如云广交谊,
  想有这人的权威,那人的才华,
  于自己平素最得意的,倒最不满意;
  但在这几乎是看轻自己的思想里,
  我偶尔想到你呵,---我的心怀
  顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
  冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
  我记得你的甜爱,就是珍宝,
  教我不屑把处境跟帝王对调.


  何忍弃你于浊世

  ——莎士比亚十四行诗第66首中译

  Sonnet 66 何忍弃你于浊世


  Tired with all these, for restful death I cry,
  厌倦了这一切,我渴求安息——

  As to behold desert a beggar born,
  眼见天生良材注定街头行乞,

  And needy nothing trimm'd in jollity,
  一无是处的饭桶披着光鲜外衣,

  And purest faith unhappily forsworn,
  至信忠诚,却只赢得无情背弃,

  And gilded honour shamefully misplac'd,
  尊贵的荣誉授给了无耻屑小,

  And maiden virtue rudely strumpeted,
  美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,

  And right perfection wrongfully disgrac'd,
  公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,

  And strength by limping sway disabled
  权势倒行逆施,摧残人间正气,

  And art made tongue-tied by authority,
  学术结舌失语,饱受当局钳制,

  And folly, doctor-like, controlling skill,
  博士状的蠢货打压着真才实学,

  And simple truth miscall'd simplicity,
  淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,

  And captive good attending captain ill:
  善良成为俘虏,被迫委身奸邪。

  Tir'd with all these, from these would I be gone,
  厌倦了这一切,我真想撒手而去,

  Save that, to die, I leave my love alone.
  却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?

  Shall I compare thee to a summer's day?
  我能否把你比作夏日?
  Thou art more lovely and more temperate:
  你可是更加可爱,更加温婉
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣
  And summer's lease hath all too short a date:
  夏季出租的日期又未免太短
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  有时苍天的巨眼照得太灼热
  And often is his gold complexion dimm'd;
  他金光闪耀的圣眼也会被遮暗
  And every fair from fair sometime declines,
  每一样美呀,总会失去美而凋落
  By chance or nature's changing course untrimm'd
  被时机或自然的代谢所摧残
  But thy eternal summer shall not fade
  但是你永久的夏日绝不会枯凋
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  你永远不会失去你美的形象
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  死神也无缘将你幽禁
  When in eternal lines to time thou growest:
  你将在不朽的诗中与时间同长
  So long as men can breathe or eyes can see,
  只要人类在呼吸,眼睛看得见
  So long lives this and this gives life to thee.
  我这诗就活着,使你的生命绵延

  (我只有原诗,至于怎么读你可以去英文字典里查一查,听一下单词发音)

莎士比亚十四行诗第十八首

SONNET 18
  
  Shall I compare thee to a Summer’s day?

  
Thou art more lovely and more temperate;

  
Rough winds do shake the darling buds of May,

  
And Summer’s lease hath all too short a date.

  
Sometime too hot the eye of heaven shines,

  
And often is his gold complexion dimm’d,

  
And every fair from fair sometime declines,

  
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d.
  
But thy eternal Summer shall not fade,

  
Nor lose possession of that fair thou ow’st,

  
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
  
When in eternal lines to time thou grow’st;

  
So long as men can breathe or eyes can see,

  
So long lives this, and this gives life to thee.

第29首

When in disgrace with fortune and men's eyes
  I all alone beweep my outcast state,
  And trouble deaf heaven with my bootless cries,
  And look upon myself, and curse my fate,
  Wishing me like to one more rich in hope,
  Featured like him, like him with friends possessed,
  Desiring this man's art, and that man's scope,
  With what I most enjoy contented least;
  Yet in these thoughts my self almost despising,
  Haply I think on thee, and then my state,
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  For thy sweet love remembered such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings.


你比较欣赏莎士比亚十四行诗的哪一首?
莎士比亚十四行诗第18首、第29首 莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否...

莎士比亚十四行诗第127首献给谁的
莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国较著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作...

莎士比亚十四行诗第106首的内容是什么?
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.延展阅读:莎士比亚十四行诗 《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。内...

陈才宇陈才宇翻译的莎士比亚十四行诗节选
陈才宇翻译的莎士比亚十四行诗节选,深刻探讨了爱与时间的较量。第10首诗,批评了自我漠视的羞愧,强调爱的本质在于对他人的关怀,而非只关注自身。诗人劝诫,应改变对自身的残酷态度,以爱心对待自己,甚至为后代延续美丽。第11首诗,预言个体虽然会衰老,但其青春的活力和智慧能在子孙身上延续,提醒珍惜...

求莎士比亚14行诗中比较容易朗读的一首中英对照 还要有朗读的音频文件给...
我,计算着时钟算出的时辰,看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;看到紫罗兰 失去了鲜艳的青春,貂黑的卷发都成了雪白的银丝;看到昔日用繁枝密叶为牧人 遮阴的高树只剩了几根秃柱子,夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,载在柩车上,带着一缕缕白胡子--- 于是,我开始考虑到你的美丽,想你也必定要走进时间的荒夜...

莎士比亚十四行诗第20首的原文
十四行诗第二十首 威廉·莎士比亚(1564-1616)王道余 译 君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。自然初造君,意欲为女人,...

莎士比亚第18首14行诗的评论(最后有英文的)
你就不能问得再详细点吗?续:找得很辛苦才找到这么一点点:莎士比亚的第18首十四行诗的一个重要语言特点是它的修辞格的运用,一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,分别包括明喻,设问,暗喻,拟人,双关,矛盾法,头韵法,提喻,夸张,倒装。内容上,在这首诗中,诗人对时间的毁灭作用...

这是莎士比亚14行诗中的第几首?
十四行诗第116首

莎士比亚14行诗中最美一首(英文,句子要一段一段的,单词间隔要,谢了...
感觉第18首十四行诗比较受欢迎 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion...

莎士比亚14行诗中最美一首(英文,句子要一段一段的,单词间隔要,谢了...
莎士比亚的十四行诗之十八-Shall I compare thee to a summer's day?Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough wind do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of...

大英县13256392639: 谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译 -
恽振克之: 莎士比亚十四行诗第十八首SONNET 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date.Sometime too ...

大英县13256392639: 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 -
恽振克之:[答案] 莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂. 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏. 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神. 为君驻颜色,风霜不可侵. 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年...

大英县13256392639: 求莎士比亚的十四行诗 -
恽振克之: Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is...

大英县13256392639: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
恽振克之: 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

大英县13256392639: 莎士比亚的十四行诗中的第十八首
恽振克之: 我该把你比拟做夏天吗? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月的娇蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有时天上的眼睛照得太热, 他金色的面容常常变阴暗; 一切美的事物总不免凋败, 被机缘或自然的代谢摧残: 但你永恒的夏天不会褪...

大英县13256392639: 莎士比亚的14行诗要有中文翻译的 -
恽振克之: 好不容易找了个没广告的全集网站(没英文) http://www.hcclib.net/noval/ssby/14.htm 更不容易才找到中英文全集 莎士比亚十四行诗(中英文全) http://hi.baidu.com/258049033/blog/item/da09e4dd2feefbeb77c63824.html

大英县13256392639: 莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
恽振克之: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...

大英县13256392639: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
恽振克之:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

大英县13256392639: 莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么? -
恽振克之: 前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets), 这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译. 手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格, 尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家.原诗: ...

大英县13256392639: 莎士比亚十四行诗第十八首第二句是什么 -
恽振克之: 蒋坚霞:莎士比亚十四行诗30 首选译 载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑 第18首 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉. 狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短. 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句. 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网