中国人名中的“子”翻译成日语后读音是什么?

作者&投稿:董面 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)~

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

关于中国人的名字的翻译,有两种。
一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”
还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。
最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。

念 し
谐音 西
中国人名中 念 し西

日本人名 用 こ 较多 花子はなこ 春子 はるこ
没有 つ 的念法

し(shi) 和英语的she 是一个读音~

假名念 し shi
汉语谐音 西

也念 こ(ko)


什么体操动作是以人名子命名的?
王惠莹转体:前手翻直体前空翻转体180度 程菲跳:踺子后手翻转体180度接前直空翻540度 高低杠 马燕红回环倒立:腾身回环倒立转体360度 莫慧兰空翻:团身前空翻越杠再抓杠 刘璇单臂大回环:单臂大回环 刘璇单臂大回环接京格尔 李莉腾越:正吊分腿后切越杠再抓杠 罗丽倒立:中穿前上成扭臂握倒立 马燕...

中文人名音译成英文用的什么方法,是不是有一套可以查引的表格什么的,谁...
郭\/国--Kwok\/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:海--Hay 韩--Hon\/Han 杭--Hang 郝--Hoa\/Howe 何\/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡\/扈--Hu\/Hoo 花\/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong\/Hwang 霍--Huo ...

论文翻译中,作者的名字该怎么翻?= =
如果是外国人名的话可以英译成比较通俗的中文,比如James可以译为詹姆斯;如果是中国人名的话,在不确定的情况下可以百度一下,如果是名人,估计会有,实在不确定,可以音译一下,后面加个括号,表示是音译。

急需大量三国时期人名,请好汉们帮我一下。
全琮(子璜) 全端 全怿 全祎 全纪 全尚 全尚妻 全后(全尚女) 秦庆童 秦琪 秦宓(子勑) 秦良 秦朗 秦明 桥玄 桥蕤 乔瑁 乔国老 丘建 丘本 谯周(允南) 仇连 牵弘 麹义 清河公主(曹操女)R任峻 任夔S单子春 孙仲 孙坚(文台) 孙策(伯符) 孙权(仲谋) 孙翊(叔弼) 孙匡(季佐) 孙朗(早安) 孙仁(孙坚...

三国人名
1、刘备字玄德 建安十六年(211年),刘璋听从张松建议,派法正邀请刘备入川,刘备襄助自己对付张鲁,法正、庞统在此时劝刘备图取益州。刘备遂留诸葛亮、关羽等守荆州,自将数万步卒入蜀,与刘璋会于涪。期间张松、法正、庞统皆劝刘备袭杀刘璋,刘备以初来到蜀地,人心尚未信服,不宜轻举妄动为由拒绝...

这些翻译得像中国人名的英文翻译法是怎么来的
还没有形成行业标准,即s统一翻译为“斯”,david统一翻译为“大卫”,dave统一翻译为"戴维"。比如马克思 marx,遵从一般原则应该翻译为 马克斯,白求恩 Betune 应当翻译为 贝图恩 ,等等。现在存有的类似翻译,多出自名家翻译或者该名字主人喜欢中国文化,自己翻译。所以就出现了这样的译法。

人的名字中哪几个字不能乱用
名字好听与否,不在于用词多么华美,而在于用词用得恰当到好处。但有的人可能会犯下错误: 给男孩子起名,总是离不开一些过于生猛的字,如豪、强、炎、猛、闯、刚等,虽然斩钉截铁,读起来刚强有力,用男子汉派头,但也容易使人联想到浑噩猛愣、放荡无检,使气任性,不拘礼法,误认为是一些赳赳武夫,所以,自古以来...

帮我补充一下这些日文名字好吗?
浜野 暁 HAMANO AKATUKI はまの あかつき 宫崎 千侑 MAYAZAKI CHIYUKI まやざき ちゆき 长谷川 初染 HASEKAWA HATUSOME はせかわ はつそめ 长谷川 希子 HASEKAWA KIKO はせかわ きこ 以上是按照常用人名翻的,日本的汉字基本上都有很多种读音,包括再各种词汇中出现的特殊读法...

古代人名中的“字”是干什么的?
在人际交往中,名一般用作谦称、卑称,或上对下、长对少的称呼。平辈之间,只有在很熟悉的情况下才相互称名,在多数情况下,提到对方或别人直呼其名,被认为是一种不礼貌的行为。平辈之间,相互称字,则认为是有礼貌的表现。下对上,卑对尊写信或呼唤时,可以称字,但绝对不能称名,尤其是君主或...

中国人名字中的“星”可以翻成韩语、朝鲜语中的什么?
'별' 是星的意思 星的韩国发音是 '성'如果要做韩国名字的话我建议 女:별男:성两个都是很好听的名字 eg)性朱-〉주별, 주성两个都可以

华亭县13713664073: 中国人名中的“子”翻译成日语后读音是什么? -
本孙胃炎: 念 し 谐音 西 中国人名中 念 し西 日本人名 用 こ 较多 花子はなこ 春子 はるこ 没有 つ 的念法

华亭县13713664073: 名字子日语读音 -
本孙胃炎: 子 日本人名用训读こ(ko);中国人名用音读し(si).

华亭县13713664073: 怎么查中文名字的日文读法 -
本孙胃炎: 查《汉日词典》就像《汉英词典》一样用拼音查.聂(じょう)子(し)慧(え),因为子是日语里用在女孩子名字最后的字女子专用字形容女孩子很可爱的意思,因为小孩子小的东西都很可爱.中国人的名字当然不读ko了

华亭县13713664073: 桃子的日语怎么说? -
本孙胃炎: 桃子的日文:もも 日语的桃子也有以下说法: 1、モモ 桃子 2、ピーチ 外来语桃子的意思. 3、如果是中国人名,翻成日文应该用音读トウシ,写法同中文桃子. 4、如果是日本人名,用训读桃子(ももこ). 扩展资料: もも,按拼音来发...

华亭县13713664073: 偃子的日语发音怎么念 -
本孙胃炎: えんし 日语中古代中国人的名字中的子都读做si 罗马音为en si 读音的话就是燕西的燕去掉y的音

华亭县13713664073: 中文名字翻译成日文 -
本孙胃炎: 丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie -李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho -周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko

华亭县13713664073: 汉语的姓名翻译成日文~~ -
本孙胃炎: “郭” 应该怎么说~~ 郭 かく ka ku"俺也是姓郭的,呵呵~~~好巧啊~~~" 日语书上说的好少..而且只说了姓氏没说名字改怎么读的说~~ 有没有什么规律呢 ,,,中国人的名字翻译成日语的时候一般是按照汉字的音读来读的.

华亭县13713664073: 如何把中文名字翻译成日语? -
本孙胃炎: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

华亭县13713664073: 中文名字的日语读音 -
本孙胃炎: 中国人的名字一般用音读念.宿 珊珊:しゅく さんさん やど是训读,しゅく是音读.所以しゅく是对的.(不是しゃく哟) しゃんしゃん不是日文的读音,是中文的.さんさん是对的.王 永菊:おう えいきく よん是中文的读音.菊没有じゅ的读音.きく是对的.

华亭县13713664073: 日本女性的名字中为什么常常带有“子”? -
本孙胃炎: 1、子取自“子丑寅卯”,所以是开始之意思,有美好、万物之始的意思.2、日语里面“子”的发音是"go“,和许多音搭配都比较好听.(放在汉语里面这样发音就不好听了,所以也是许多中国人困惑的一点.)现在,许多日本女生哪怕不使...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网