求雪莱的诗作《云》

作者&投稿:载何 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
雪莱的诗The Cloud 鉴赏~

  The Cloud
  Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

  云

  I bring fresh showers for the thirsting flowers,
  From the seas and the streams;
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
  带来清新的甘霖;


  I bear light shade for the leaves when laid
  In their noonday dreams.
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
  歇息在午睡的梦境。

  From my wings are shaken the dews that waken
  The sweet buds every one,
  从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,

  When rocked to rest on their mother's breast,
  As she dances about the sun.
  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
  使她们在怀里入睡。

  I wield the flail of the lashing hail,
  And whiten the green plains under,
  我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹;

  And then again I dissolve it in rain,
  And laugh as I pass in thunder.
  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。

  I sift the snow on the mountains below,
  And their great pines groan aghast;
  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
  巨松因惊恐而呻吟呼唤;


  And all the night 'tis my pillow white,
  While I sleep in the arms of the blast.
  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
  当我在烈风抚抱下酣眠。

  Sublime on the towers of my skiey bowers,
  Lightning, my pilot, sits;
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
  庄严的闪电——我的驭手,

  In a cavern under is fettered the thunder,
  It struggles and howls at fits;
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
  发出一阵阵挣扎怒吼;

  Over earth and ocean, with gentle motion,
  This pilot is guiding me,
  越过大地,越过海洋,我的驭手
  轻柔地指引着我,

  Lured by the love of the genii that move
  In the depths of the purple sea;
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
  在把他的心诱惑;

  Over the rills, and the crags, and the hills,
  Over the lakes and the plains,
  越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
  和连绵起伏的山岭,

  Wherever he dream, under mountain or stream,
  The Spirit he loves remains;
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
  永远在山底、在水中;

  And I all the while bask in Heaven's blue smile,
  Whilst he is dissolving in rains.
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
  沐浴着天廷蓝色的笑容。


  The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
  And his burning plumes outspread,
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
  当启明熄灭了光辉,

  Leaps on the back of my sailing rack,
  When the morning star shines dead;
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
  扬帆疾驰的飞霞脊背;

  As on the jag of a mountain crag,
  Which an earthquake rocks and swings,
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
  在一座遭遇到地震

  An eagle alit one moment may sit
  In the light of its golden wings.
  摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
  停留短暂的一瞬。

  And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
  Its ardors of rest and of love,
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
  渴望爱和休息的热情,

  And the crimson pall of eve may fall
  From the depth of Heaven above,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
  天宇的深处降临;

  With wings folded I rest, on mine aery nest,
  As still as a brooding dove.
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
  孵卵时一样安静。

往昔1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。 “别揭开这画帷” 别揭开这画帷:呵,人们就管这 叫作生活,虽然它画的没有真象; 它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 给幽深的穴中不断编织着幻相。 曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 他想找到什么寄托他的爱情, 但却找不到。而世间也没有任何 真实的物象,能略略使他心动。 于是他飘泊在冷漠的人群中, 成为暗影中的光,是一点明斑 落上阴郁的景色,也是个精灵 追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。 爱底哲学 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? 给—— 1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。 2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心? 无常 我们象遮蔽午夜之月的云彩; 它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗, 向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快 夜幕合拢了,它就永远隐去; 又象被忘却的琴,不调和的弦 每次拨弄都发出不同的音响, 在那纤弱的乐器上,每次重弹, 情调和音节都不会和前次一样。 我们睡下:一场梦能毒戕安息; 我们起来:游思又会玷污白天; 我们感觉,思索,想象,笑或哭泣, 无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦: 终归是一样!——因为呵,在这世间, 无论是喜悦或悲伤都会溜走: 我们的明日从不再象昨天, 唉,除了“无常”,一切都不肯停留。 “那时刻永远逝去了,孩子!” 1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已沉没,僵涸,永不回头! 我们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴魂正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。 2 我们望着的那川流已经 滚滚而去,从此不再折回; 但我们却立于 一片荒凉的境地, 象是墓碑在标志已死的 希望和恐惧:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。 致云雀 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的领近, 以酣畅淋漓的乐音。 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的轻云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴明光飞行, 似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。 淡淡的绛紫色黄昏 在你航程周围消融, 像昼空的一颗星星, 虽然,看不见形影, 却可以听得清你那欢乐无比的强音—— 那犀利明快的乐音, 似银色星光的利箭, 它那盏强烈的明灯, 在晨曦中逐渐暗淡, 以至难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你的婉转歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云的背后, 明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。 西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。②

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽曳着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但是不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们歇息在午睡的梦境。从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消融,我轰然大笑,当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱中酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的驭手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驭手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过骣崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,当启明熄灭了光辉,再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我扬帆疾驰的飞霞脊背;像一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,在一座遭遇到地震摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶停留短暂的一瞬。当落日从波光粼粼的海面吐露出渴望爱和休息的热情,而在上方,黄昏的绯红帷幕也从天宇的深处降临;我敛翅安息在空灵的巢内,想白鸽孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,凡人称她为月亮,朦胧发光,滑行在夜风铺展开的我的羊毛般的地毯上;不论她无形的双足在何处轻踏,轻得只有天使才能听见,若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,群星便从她身后窥探;我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,像拥挤的金蜂一样,当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,直到宁静的江湖海洋仿佛是穿过我落下去的一片片天空,都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,用珠光束腰环抱月亮;火山黯然失色。群星摇晃、颠簸——当旋风把我的大旗张扬。从地角到地角,仿佛巨大的长桥,跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶,柱石是崇山峻岭。我挟带着冰雹、飓风、炽烈的焰火,穿越过凯旋门拱,这时,大气的威力挽曳着我的车座,门拱是气象万千的彩虹;火的球体在上空编织柔媚的颜色,湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,也是天空的养子,我往来于海洋、陆地的一切孔隙——我变化,但是不死。因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,而且,一尘不染,风和阳光用它们那凸圆的光线把蓝天的穹庐修建,我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,钻出雨水的洞穴,像婴儿娩出母体,像鬼魂非离墓地,我腾空,再次把它拆毁。

雪莱-《云》

我为焦渴的鲜花,
从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶
披上淡淡的凉荫,
当他们
从我的翅膀上摇落露珠,
去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们
的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,
我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的双手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驱手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,
以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过隘崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,
象白鸽孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽拽着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但我不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。

(没找到英文的,抱歉了)


雪莱的诗The Cloud 鉴赏
The Cloud Percy Bysshe Shelley (1792–1822)云 I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and the streams;我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在...

求雪莱的诗作《云》
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着① 使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹;再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑...

英国诗人雪莱简介 雪莱的诗
雪莱出生于18世纪末的英国贵族家庭,但他却对社会的不公和苦难有着深刻的感受和思考。他的诗歌作品常常表现出对人类自由和平等的向往,以及对社会不公的抗议和批判。其中,最著名的作品包括《西风颂》、《云雀颂》和《解放了的普罗米修斯》等。在《西风颂》中,雪莱通过对西风的描绘,表达了对自由和激情...

雪莱的诗有哪些
《生命的凯旋》是雪莱的另一部重要作品。该诗以生命的循环和自然界的变迁为主题,表现了生命的力量和希望。雪莱在诗中通过生动的描绘和深刻的思考,展现了他对生命意义的独特理解。三、《致云雀》《致云雀》是一首脍炙人口的抒情诗。诗中,雪莱以云雀为象征,表达了对美好事物的赞美和对生活的向往。该...

有谁知道 英国浪漫主义诗人 拜伦和雪莱 他们在写作风格上的区别 谢谢...
,以辛辣的嘲讽为基调 ;笔下既有孤独高傲的“拜伦式英雄”,又有为人类而斗的“民主斗士”;性格热情单纯的雪莱把想象视为诗歌创作的至上 ,以真情的赞颂为主旨 ;笔下的形象也多是充满信心、追求自由的乐观主义者。拜伦的诗大气、恢宏 ,引人入胜 ;而雪莱的诗细腻、严谨 ,令人神往 ...

雪莱的诗
雪莱的诗有《致云雀》和《秋:葬歌》。1、《致云雀》你快乐地飞翔,\/在明亮的天空中,\/轻盈如一片羽毛。\/你欢快地歌唱,\/在那无边的世界里,\/像一曲无尽的乐章。\/你是大自然的精灵,\/在阳光下自由翱翔,\/在月光下翩翩起舞。\/你用自己的歌声,\/唤醒了沉睡的大地,\/给世界带来了希望。这首诗是...

青春之歌的故事情节
1. 《青春之歌》是我国著名作家杨沫的成功之作之一,他通过描写以林道静为主要人物的一批进步青年在那个时代,那个背景下的年轻人的革命精神。当看完了这部作品之后,我深深地感受到他们那个时代爱国学生对祖国的热爱和真诚,他们的信念是那么的坚贞。 《青春之歌》以“九一八”到“一二九”运动,这些历史时期的爱国学生为...

“拜伦”,“雪莱”,“济慈”三人作品风格的差异是什么?
雪莱还以抒情诗著称于世,继承华兹华斯的传统,以大自然入诗,《西风颂》、《云》、《致云雀》等作品,音韵铿锵,感情真挚,闪耀着深邃的思想光辉。\\x0d\\x0a\\x0d\\x0a对于雪莱,曾有著名评论家有所贬损,但也有人持平而论,认为弥尔顿的厚重与雪莱的“空气与火”各代表但丁的一半,而能顶其一半...

这首诗是雪莱的诗么?
雪莱在意大利听到暴行的消息,写诗抗议。最长的一首是《暴政的行列》。行列为首的是谋杀、欺诈、虚伪以及其他破坏者,最后是暴政,额上写着“我乃上帝,人王,法律”。行列象征对人民的镇压,反动政府的内阁大员在行列之首。雪莱在诗里有意使用短句和劳动人民能懂的语言,要劳动人民认识到自己的力量,两次发出战斗的号召:...

雪莱的诗,越短越好
1 当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。2 有如乐音和明光 必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱 假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,象吹过一角荒墟的风,象是哀号的波涛 为...

万安县15097855752: 求雪莱的诗作《云》 -
印承美平: 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境.从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着① 使她们在怀里入睡.我挥动冰雹的连枷,...

万安县15097855752: 请问哪里可以找到雪莱的<云>的英文诗,谢谢 -
印承美平: Percy Bysshe Shelley - The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every...

万安县15097855752: 寻找雪莱的《云》的最佳配乐 -
印承美平: 明亮 http://www.kxcyz.com/ghhomepage/tiantzhy/illumination.mp3 恰空舞曲 凯文 科恩--Love's First Smile爱的初吻,六分钟,时长正好.雨的印记

万安县15097855752: 雪莱的诗歌《The cloud》的配乐 -
印承美平: arise and unbuid it again.

万安县15097855752: 雪莱的《云》与《西风颂》手法上有哪些相同之处 -
印承美平: 相似之处: 第一,都是赞美自然界的景物,一是西风,一是云; 第二,都运用了象征、比喻、拟人的手法来写景状物,表情达意; 第三,都充满了浪漫主义色彩,想像奇异; 第四,写景抒情融为一体.

万安县15097855752: 谁知道雪莱的代表作哦
印承美平: 抒情诗:《西风颂》《云》《致云雀》诗剧:《解放了普罗米修斯》

万安县15097855752: 英国诗人雪莱诗作
印承美平:《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文 Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night closes round, and they are lost for ever: ...

万安县15097855752: 求关于读书养性的散文诗 -
印承美平: 纪伯伦: 《泪与笑》 《沙与沫》 《流浪者》 《与灵魂私语》 《朦胧中的祖国》 聂鲁达: 《黄昏》 《二十首情诗和一支绝望的歌》 《地球上的居所》 《西班牙在我心中》 《诗歌总集》 《马楚·比楚高峰》 《伐木者,醒来吧》 《元素之歌》 ...

万安县15097855752: 雪莱的诗作有
印承美平: 雪莱的诗作很多,最著名的是:1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》.

万安县15097855752: 暝色入高楼,有人楼上愁.是什么意思? -
印承美平:[答案] 出自唐代诗人李白的《菩萨蛮》 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧.暝色入高楼,有人楼上愁. 玉阶空伫立,宿鸟归飞急.何... 但一转眼,暝色已悄悄地降临了.这和英国诗人雪莱的名作《云》描写暮夜递嬗一样: 当落日从明亮的海发出 爱情与安息...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网