英语四级段落翻译试题附参考译文?

作者&投稿:帅仁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   段落翻译是英语四级考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面我为大家带来英语四级段落翻译试题,供各位考生练习。
  英语四级段落翻译试题***一***
  元曲***Yuan opera***是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词***Tang and Song poetry***,有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家***playwright***,其中以关汉卿最负盛名。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
  英语四级段落翻译试题译文
  Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among mon people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible pared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.

  1.第2句中的两个分句“它首先流行于民间”及“内容充满了生活气息”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第2个分句处理为as或for引导的原因状语从句。该句中的“生活气息”直译为flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为its content filled with daily/social life。

  2.翻译第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性”时,为了论述连贯,应将第2、3分句的位置对调。“相比于......”用短语pared with来表达。整句可译为Yuan opera has its... but is quite …pared with Tang and Song poetry 0

  3.第4句中的“历史上涌现了……”是无主语句,翻译时可将“元曲剧作家”作为句子的主语,译作A number of... playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...来表达。“其中以关卿......”处理成用among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的“元曲剧作家”,译作among whom Guan Hanqing was the most famous。

  4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语 of Chinese classical literature 来表达。
  英语四级段落翻译试题***二***
  铜鼓***bronze drum***文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式***deployingritual***和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器***percussion instrument***,给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送讯号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
  英语四级段落翻译试题译文
  The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to tran *** it signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.

  1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。

  2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合” ***occasions***补译出来,举例“祭拜、出征仪式......”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies... 。

  3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给***什么人***带来***什么东西***”可套用句型 bring *** . sth.,译作 which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。

  4.倒数第2句中的“保持着......的习俗”可用短语maintain the tradition...译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语 on the occasions such as traditional festivals...来表达。


英语四级段落翻译试题附参考译文?
4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语 of Chinese classical literature 来表达。英语四级段落翻译试题***二 铜鼓*...

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)
2022年6月英语四级翻译部分试题及答案 第二套 从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上...

四级翻译难不难啊?
四六级的翻译部分是汉译英,难度相对于英译汉较低,但仍然需要考生的充足的英语词汇和句式的准备。翻译题在四级考试中占比很高,英语四级总分为710分,翻译满分是106.5分,占总分的15%。考生备考时可以做往年卷子来熟悉翻译题的模式与技巧,只有翻译题做得好才能保证总成绩优秀。

2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化
and it will become a now trend for vacation.1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形...

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:吹糖人 请将下面这段话翻译成英文:作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的...

2018年12月大学英语四级香港相关翻译试题
2018年12月大学英语四级翻译试题: “新界” “新界”是香港三大地理分区之一。英国强行租借由九龙界限线以北,至深圳河以南土地,为期99年,到1997年为止。由于新租借的土地没有统一名称,所以其中文名称“新界”,为“新的租界”之意。新界多高山、林地、海湾,是香港工业发展和新区建设的重点地区,...

大学英语四级翻译模拟试题:冬至
参考翻译:In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have ...

2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势
2019年大学英语四级翻译试题库:月光族 原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身...

2018年12月英语四级翻译传统文化模拟:舞狮
2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总 英语四级翻译传统文化模拟:舞狮 舞狮(lion dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种...

2015年12月大学英语四级翻译练习试题及解析:中国体育
4.最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作a nationwide network for sports has been set up.“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语to develop China's sports in a better way.参考译文 Ch...

雁山区15514204783: 英语四级短文带翻译三段 -
冷彭复合: 十七世纪的德国军队里面有一个王子对他的下属亲同手足,受到士兵和各级军官的深深爱戴.一次攻打某国家失败而归的路上,正值冬天的深夜.严寒、饥饿折磨着他以及一些部下,在极度寒冷和饥肠辘辘的状态下,王子慢慢的进入梦乡、、、、、、.睡梦中王子梦见阳光格外的灿烂与温暖,他醒来了,发现自己身上被许多件大衣覆盖,生命得以延续.四周再看,他的部下把大衣都覆盖在王子的身上,早已经全部冻死了.

雁山区15514204783: 2013年英语四级(木板年画)的翻译 -
冷彭复合: 以下是摘自网络的参考译文.我是英语专业毕业的,邮箱国安的问题可以留言,可以和我交流哈~翻译题目年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁.贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(Door Gods)的传统.传统年画以精美...

雁山区15514204783: 英语四级翻译句子模拟题*^ - ^* -
冷彭复合: without the written consent of the press

雁山区15514204783: 四级 翻译题 -
冷彭复合: 翻译只要表达的意思与参考答案相符,即算对.否则会按译错的点计分,一个点扣0.5分的样子. 听力长句只计错几个词,扣相应的分.不是全错

雁山区15514204783: 四级英语翻译真题求助!!!
冷彭复合: 1. difficulty catching up with his classmates 2. wouldn't have get yell at by the teacher 3. having a higher possibility of gaining weight. 4. What many people didn't realize 5. due to the lack of exercising 6. What most of the parents know 7. in case the ...

雁山区15514204783: 英语四级句子翻译 -
冷彭复合: 通过购物,她不仅开阔了视野,还学会了不断完善自己的性格.注意事项:1.前后代词的一致,主语说的是女性,后面的代词应该是her,而非his.这是我们中国学生常常容易用错的地方.2.开阔视野的开阔可以用broaden3.视野horizon应该用复数即horizons.祝你英语学习天天进步.

雁山区15514204783: 英语四级翻译 农夫和蛇 -
冷彭复合: The Farmer and the Snake ONE WINTER a Farmer found a Snake stiff and frozen with cold.He had compassion on it,and taking it up,placed it in his bosom.The Snake was quickly revived by the warmth,and resuming its natural instincts,bit its ...

雁山区15514204783: 英语四级句子翻译问题
冷彭复合: 搂主:double shift: 双班轮流制ticket counter:售票台;售票柜台;票务处Southwest Airlines:美国西南航空公司我曾经在美国西南航空公司的售票柜台工作,工作实行的是双班轮流制,时间差不多开始于在圣诞夜的下午9点.搂主你可以下载有道桌面字典,对看英语,读英语还是有一定帮助的.....

雁山区15514204783: 大学英语四级段落翻译有哪些技巧 -
冷彭复合: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面小编就为大家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参考.很多同学都认为四级翻译最重要...

雁山区15514204783: 英语四级翻译 -
冷彭复合: 1. 四级翻译改革之后,由单句汉译英改为段落汉译英,这无形中增加了考生翻译的难度.这是因为:段落翻译不仅仅是每一句的翻译恰当,而且要将句与句、前句与后句之间的逻辑关系、行文语气进行考量,尽量行文简洁不重复,译文符合英文...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网