关于言语行为理论下的翻译等值?

作者&投稿:云丽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

   论文摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为Locutionaryact、施事行为illoeutlonaryact和成事行为perloeutionaryact。依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为作者的真实意图、叙事行为语言形式、成事行为表达效果或产生的交际后果三个方面的绝对等值。由于文化差异的存在,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。    论文关键词: 言语行为理论;启示;读者反应    一、言语行为理论   言语行为理论是英国哲学家、语言学家J.Austin于20世纪60年代提出,并由美国语言学家Searle补正、完善的,是从行为角度阐述人类语言交际的一种重要理论。Austin认为语言不仅仅是用来陈述和描述事物的,也可以用来实施某种行为。他认为一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施三种行为:1叙事行为1ocutionaryact,即“说话”这一行为本身,它大体与传统意义上的“意指”相同,指发出的语音、音节、说出的单词、短语和句子等;2施事行为illocutlonaryact,指通过说话这一动作所实施的行为,即说话人通过字面意义所表达的真实意图;3成事行为perlocutionaryact,是指说话所产生的交际效果,即说话人所说的话在听话人或其他人的感情、思想和行动上产生影响或效果。   例如:当一位丈夫下班回到家,对妻子说“我饿了。”他同时实施了三种行为:叙事行为——告诉妻子他现在肚子很饿;施事行为——叫妻子为自己准备食物;成事行为——妻子听了他的话,给他拿来了食物。   在这三种行为当中,叙事行为本身并不能构成言交际,成事行为具有很大的不确定性,唯有施行为,它与说话人的意图一致,是言语行为理论注的核心。Austin不惜花费大量精力把施事行为的话语按照他们的语力illocutionaryforce做了细的分类,但遗憾的是他的分类实际上并不是在施事行为进行分类,而是在对行为动词进行分类。1976年美国哲学家Searle对Austin的言语行为理论进行了修正和发展,他认为应该按照施事行为本身或者说话人的真实意图,把言语行为分为以下五类:断言行为assertives、指令行为di—reetives、承诺行为eommisives、表态行为ex—pressives和宣告行为declaratives。Searle的分类方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。    二、言语行为理论对翻译的启示   众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的资讯,首先是在语意上,其次是在文体上”。   翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和原文在所传递的资讯上和表达效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言语行为理论方面所作的研究,对翻译实践有积极的指导意义。依据这一理论,笔者认为,科学的翻译过程应该包含以下步骤:首先,翻译者应该逐词逐句地、仔细地阅读原文,深刻理解原文的确切含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图施事行为及其表达效果成事行为;然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够准确表达原文作者真实意图施事行为、且具有相同表达效果成事行为的表达方式;最后,翻译者要对所选择的表达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能“等值”。只有在表达的内容施事行为、表达效果成事行为和表达形式叙事行为上与原文最大化“等值”的译文才是优秀的翻译作品。 具体来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。 词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉原文的确切含义。例如:   M r.Collins had a pliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindly *** iledon bythemotherand daughter.J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II   这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布林夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主的话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为暗示,因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生是因为留恋德布林小姐,离开时才那样难受。因此,这句话可以译为:“说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。”   语言离不开语境又称上下文,总是在一定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是非常模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一个具体确定的上下文语境象Minei *** uchbetterthanhisear.才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们讨论不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的资讯。所以,在翻译过程中,译者要特别留心把语言及其所依赖的语境联络起来,这对于准确地把握原作所传递的资讯施事行为和在目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语“eon”来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思截然不同,当然对应的汉语翻译也不同。   1.eon!W e’11be lateforthetheatre.   2.eon!You arewele to ourparty.   3.e on!Ihaveaword with you.   4.e on!W illyou stop the story?   5.Tom!e on!I already have enough of you   在句1中,说话人催促听活人去剧院,因此可以译为“快点吧,我们看戏就要迟到了!”在句2中,说话人鼓励听话人 参加他们的聚会,因此可以译为“来吧,欢迎您参加我们的聚会!”在句3中,说话人在努力吸引听话人的注意力,因此可以译为“喂,我在跟你说句话呢!在句4中,显然说话人对听话人前面所讲的话持否定态度,因此可以译为“行了吧,别胡扯了!’,在句5中,Tom的淘气已使说话人非常烦了,因此可以译为“别闹了,汤姆!”。   二在翻译时,要选择适当的表达方式。实现最佳表达效果   适当的表达方式,是实现最佳表达效果手段。在思想内容实施行为等值的基础上,译者还应该反复修改译文,使译文和原文在表达效果即成事行为方面“等值”,在语言表达形式叙事行为方面尽可能“等值”。这是一部译作是否成功的至关重要的一个衡量标准。用美国翻译学家EugeneNida的话说,“就是要使译作的读者和原作的读者,在阅读作品时的反应一样的,且能感受到一丝异域文化的魅力。”这就要求译者在组织译文时,充分考虑目的语文化和原语文化的差异,灵活运用各种翻译方法,力求使译文与原文神似。例如:我们汉语中“这山看着那山高。”,对应的英语翻译却是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。   在很多情况下,原作的结构安排、形象描写、修辞手法等都蕴涵著作者的一定用心,翻译中随意加以改变,就可能削弱原文的表达效果,甚至扭曲原文的意义。因此在翻译过程中,译者应在达意的基础上尽可能保留原文的风貌。例如惠特曼下面这首脍炙人口的诗作:   O Captain!M y Captain1   O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,   The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,   The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,   W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;   ButO heart!Heart!Heatr1   O thebleeding dropsofred,   W here on the deck m y Captain lies,   Fallen cold and dead.W.Whitman:“O Captain!MyCaptain   这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都足八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果翻译的人只注重传达原诗所要传达的 *** ,而忽视其独特的形式,那译语读者就不可能像原语读者那样通过视觉领悟原诗的这曾比喻意义了。   三在翻译时,应当懂得舍弃   由于文化差异的存在,相同的语言结构,在英、汉两种语言中含义有时差别很大,如果我们在翻译作品时,一味地去追求译作和原作在语言形式叙事行为方面的一致,结果会导致二者在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。   例如,西方人经常使用的”Wetpaint!”警告人们远离油漆。如果我们译为“溼油漆!”中国读者或许只会把它当作一个一般的判断,不明白其真正用意施事行为而不回应警告。因此,在这种情况下,译者只能放弃原作的语言形式,而翻译成“油漆未干!”或“勿触油漆!”。只有这样,这则告示对中国读者才具有警示作用。还有许多其他告示也应该如此翻译,比如,Outofbounds!游人止步!Keepofthegrass!勿踩草坪!TicketsHold—ersOnly!凭票入场!OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!非本处职工不得人内!No *** oking!禁止吸菸!,等等。   另一个典型的例子是,在西方社会有时人们会在汽车的后面贴上告示“Babyonboard!”,很显然,这是警告后面的司机保持车距。如果直接译为“孩子在板上”或“孩子在车上”,对于那些不了解西方文化的中国人它不会产生任何警示效果。相反,译文“当心!车上有孩子!”会把作者的真实意图清清楚楚地表达出来,汉语读者将履行同英语读者一样的成事作为——慢行!   总之,在翻译过程中,译者必须首先努力使译文和原文在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面尽可能等值,然后再去争取使译文和原文在言语形式叙事行为方面的等值。    三、结束语   理想的翻译应该使译作和原作在思想内容、言语形式、表达效果以及在目的读者群中所产生的反映之间绝对等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差异的存在,有时在四者无法兼得的情况下,译者必须作出取舍,放弃追求译文与原文在言语节奏、言语风格和言语美学价值叙事行为方面的等值,转而寻求译文和原文在思想内容施事行为和表达效果及读者反映成事行为方面的等值。




关于奥斯汀与塞尔的言语行为理论
在将“合适条件”(lfexibilityconditions)(保证言语行为得以成功实施的条件)作为使用恰当的以言行事指示语的规则的过程中,塞尔还提到“表达原则”,认为它可以单独地使基本上是语用上的言语行为的分析与字面意义的语义分析相一致,这样就可以把言语行为理论分为两类:一类为偏重于语义的言语行为理论(semantically—oriented)...

一个言语行为有哪些子行为?请任举一例说明言语行为的子行为.
言语行为理论认为人们在以言行事.言语取效不仅是文字句法的语义问题,而且还涉及到语用问题.因此,言语行为理论已成为当今语用学的重要内容之一.其来源于以下假设:人类交际的基本单位不是句子或其他任何表达手段,而是完成一定的行为.比如:陈述,请求,命令,提问,道歉,祝贺等行为.言语行为的特点是说话人通过说一句话或者...

什么是言语行为理论?
在语言的神秘世界里,一种理论如繁星般璀璨,那就是言语行为理论,它深入探究了话语如何影响说话者与听话者之间的互动,试图揭示当我们运用语言时的深层含义。这就像一把钥匙,开启了语言行为的两扇大门:施为句与表述句,它们各自承载着独特的功能和意义。首先,我们来到施为句的领域,这里的话语如同无形...

分析奥斯汀与塞尔言语行为理论(2)
Ausn在说话行为、施事行为和取效行为中,谈得最多的是施事行为。Austin之后的言语行为理论也完全侧重于施事行为,施事行为成了言语行为的代名词。言语行为到底有多少以及言语行为的分类问题是Austin关注的重点。他认为,言语行为不下于10的3次方.如此多的言语行为大致可分为五种:(1)评判行为类:对...

论奥斯汀和塞尔的言语行为理论(3)
1965年,Searle发表了一篇题为“什么是言语行为”的论文,在这篇论文里,他提出了言语行为理论的雏形,并在他1969年出版的《言语行为:语言哲学》一书中对这一理论进行了全面阐释,建构了他独特的言语行为理论框架。此书的出版标志着Searle言语行为理论的形成,即我们所称的经典言语行为理论。1)...

浅论塞尔对言语行为理论的创新与贡献?
L . Austin***于20世纪50年代提出“言语行为理论”***speech act theory***,后经塞尔***Searle***的完善和发展,成为哲学、语言学的重要研究课题,也成为现代语用学核心内容之一。它为哲学、语义学、语用学的研究开辟了一个新领域。 一、奥斯汀的言语行为理论 过去人们一般认为行为是动作,言语只是说话,算不得...

言语行为包括哪几个方面?
3、言后行为:通过某些话所实施的行为,或讲某些话所导致的行为,它是话语所产生的后果或所引起的变化,它是通过讲某些话所完成的行为。提出请求后取得的效果或得到的回应。这三个概念属于语言哲学学说言语行为理论的范畴,由英国奥斯丁提出。他认为语言是人的一种特异的行为方式,人们在实际交往过程中离...

何为言语行为?
言语行为三分说 根据奥斯汀的言语行为理论,当人们说出每句话时,不管其是否含有行为动词,都包括有“说”的成分和“做”的成分,而且所说的话还会对听话人产生某种效果。也就是说,人们在说出话语的同时实施了三种不同的行为,即言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)和言后行为...

论Austin言语行为理论与动态语(2)
论Austin言语行为理论与动态语 1) I do.(用于结婚仪式)2 ) I apologize to you,(用于过救)3 ) I name this ship Elizabeth,(用于拓的命名仪式)4 ) I bet you six pence it will rain tomorrow,(用于打赌)在特定的情况下“当我说出我的所做时,我实际上就完成了那个行为。" Austin还...

言语行为理论的评价
有部分学者,如斯珀伯和威尔逊(Sperber & Wilson,1986a) ,对言语行为理论提出了不同看法。他们认为,言语行为理论根本没有存在的必要性,因而对列文森(Levinson,1983:226)的观点,既“言语行为与前提、含意一样,是任何普通语用学理论必须解释的主要现象”,提出了质疑并指出“言语行为理论家们关注的...

临泉县13941221727: 关于奈达等值翻译理论问题 -
殷勤相美息: dynamic equivalence 1964 Toward a Science of Translating一书中提出 1969 The Theory and Practice of Translation中也有阐述 与formal equivalence相对应,是equivalence的两种typesfunctional equivalence 奈达于1986年把“动态对等”改为...

临泉县13941221727: 言语行为理论的评价 -
殷勤相美息: 有部分学者,如斯珀伯和威尔逊(Sperber & Wilson,1986a) ,对言语行为理论提出了不同看法.他们认为,言语行为理论根本没有存在的必要性,因而对列文森(Levinson,1983:226)的观点,既“言语行为与前提、含意一样,是任何普通语...

临泉县13941221727: 言内行为 言外行为 成事行为 解释 语用学 -
殷勤相美息: 一,关于言语行为理论 Saussure指出,人类的语言活动涉及语言的体系和语言的使用两个方面,而首先提出语言使用问题并进行认真研究的是英国哲学家J.L.Austin.他在How to Do Things with Words一书中不仅首先探讨了语言使用问题,而且系...

临泉县13941221727: 奥斯汀言语行为理论和舍尔的有什么不同 -
殷勤相美息: 言语行为理论(Speech act theory),言语行为理论是语言语用研究中的一个重要理论.它最初是由英国哲学家约翰.奥斯汀在20世纪50年代提出的.根据言语行为理论,我们说话的同时是在实施某种行为.根据言语行为理论,说话者说话时可...

临泉县13941221727: 歇后语的言语行为理论分析及活用 -
殷勤相美息: 歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句.它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切.在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语.汉文明源远流长.五千年历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术.其中歇后语以其独特的表现力.给人以深思和启迪,千古流传.反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧.

临泉县13941221727: 认知理论以及角色理论是如何解释人类社会行为的 -
殷勤相美息: 言语行为理论是英国哲学家J.Austin提出的.他指出人们说出的一句话同时具有三种功能.第一种为言内行为,也就是说,说出词、短语和分句的行为,它是通过句法、词汇和音位来表达字面意义的行为.第二种为言外行为,即表达说话者意图...

临泉县13941221727: 语言学概论的复习资料,急求~~~~~ -
殷勤相美息: 北师大语言学概论串讲笔记总体把握:比例:绪论总论25%绪论:语言学的性质和任务、方法和分类、回顾和小结、作用和意义.总论:从宏观的角度介绍语言的本质和发展,语言的本质主要从语言和言语的区别与联系、语言的社会功...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网