如何将英语十四行诗翻译成中文?

作者&投稿:郑傅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

综述:Sonnet is a lyric poem comprising 14 rhyming iambic pentameter lines. The rhyme schemes of the sonnet follow basically two patterns.

由14行抑扬格五音步的诗句组成的诗体,其韵律主要包括以下两种。

The Italian sonnet comprises an 8-line of two quatrains, rhymed abbaabba , followed by a 6-line usually rhymed cdecde or cdcdcd.

意大利式十四行诗,全诗粉两部分。第一部分是两组四行诗,共8行,以abbaabba方式押韵,第二部分是一组6行诗句,以cdecde 或cdcdcd方式押韵。

The English sonnet (Shakespearean) comprises 3 quatrains and a final couplet,rhyming abab cdcd efef gg.

英式十四行诗,又名莎士比亚式十四行诗,全诗由3组四行诗及一个偶句组成,以abab cdcd efef gg方式押韵。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。




求英语高手帮写一个sonnet(十四行诗)诗 急急急
love and leave To me, the only hope is taking care Of you, and burning all my cosmos up To lighten heart of you and waiting there For you. It's love that likes a coffee cup.A mix of bitter coffee and sweet one,A little warm, a little alluring, taste it.Then love, ...

如何解读西方十四行诗?
三、韵及韵脚。是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼体4-5个,斯体6个,莎体7个,英语词汇一般由多音节组成。韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵,各体前后两部份韵脚的安排是:彼体abba. abba. cdedcd (4韵)或者cde cde (5韵),属抱韵;...

求埃德加·爱伦·坡的《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十 ...
求《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十四行诗——静》的英语原文和翻译~~谢谢~~(一定要有原文!!)... 求《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十四行诗——静》的英语原文和翻译~~谢谢~~(一定要有原文!!) 展开  我来答 ...

莎士比亚十四行诗释疑——第1首
ornament这个词如果拿捏不准,会破坏译文的质量。词典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”来形容人是最合适的。如果把一个人说成是“装饰”或者是“点缀”似有不妥。ornament对一个翻译家来说是小菜一碟,对于它有添加光彩的人和物,有人对它却不知,却又疏于多翻词典查实。莎翁的十四行诗中,...

英语古诗带翻译有哪些?
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字...

英语莎士比亚十四行诗第二十九首是什么
莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...

莎士比亚十四行诗释疑——第18首
,莎翁的潜意识就显露出来了。读者在阅读和翻译莎诗时要善于挖掘莎翁的潜意识。3、还是第9句,fade有人译做“褪色”、“凋败”,都不确当,你说应该译做什么?该查查词典。我们的宗旨是:通过对莎士比亚十四行诗的释疑,可以大大提高读者对英国古典诗的鉴赏水平,对英语本身也有更深刻的了解。

莎士比亚《十四行诗》谁翻译的最好
美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)《林肯文学》(下卷)《英国浪漫派散文精华》(主编)莎士比亚十四行诗集》莎士比亚概论》《莎士比亚十四行诗精选》...

原创十四行诗 英语的 急死我了 必有重谢
Sometimes I wonder how my time should be spent,I go to Baidu and see whether I can be a useful hand,day by day, questions bore me to the never end,until I found this one that could redeem my soul which were bent.To serve the Louzhu (楼主) and all my fans whom are ...

莎士比亚十四行诗释疑——第16首
译,没有把莎翁的蕴意译出来。莎翁的意思是,我的诗充满了对你的美貌,年轻的颂扬,但 不能使你永葆青春,相比天赐神奇的力量让你结婚生子,将你的美貌传于后世,我诗对你的 颂扬就显得苍白无力了。译诗一定要把这层意思译出来。二、第13句和第14句 英文原文To give away yourself keeps yourself ...

青河县18540632518: 英文诗歌的翻译技巧 -
危黎马来: “形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,是英语中常用而汉语中罕见的.如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,那就反客为主...

青河县18540632518: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
危黎马来:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

青河县18540632518: 谁有莎士比亚14行诗第18首和29首的通俗英文翻译 -
危黎马来: 莎士比亚十四行诗第十八首SONNET 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date.Sometime too ...

青河县18540632518: 把英语诗翻译成中文
危黎马来: 你是我的老公,你是我的老婆, 我的双脚为你奔波, 我的双腿为你舞动, 我的心脏为你跳跃, 我的双眼为你而睁, 我的头脑为你思考, 我的爱,因你而存在. 在我的世界没有永远.

青河县18540632518: 英语诗翻译汉语
危黎马来: 你的语法和拼写有误 祝福你是谁从来没有叫我们为“快点”等等, blessed are you who do snatch our tasks from our hands 祝福你是谁做我们的任务抓举从我们手中 and do them for us, for often we need time rather than help. 做他们的我们,往往...

青河县18540632518: 把英文诗翻译成中文
危黎马来: 闪耀,闪耀,小星星! 我想知道你身形, 高高挂在天空中,就像天上的钻石.

青河县18540632518: 把英文诗词翻译成中文
危黎马来:沙滩上的脚印 一个晚上我在梦里和上帝沿着沙滩走着 许多我生活中的场景在天空中闪现 在每一个场景中我都发现沙滩上的脚印 有时候,有两双脚印 其他的时候,只有一双这困扰了我因为我注意到 在我生活的低潮 当我遭遇到 剧痛,悲伤和挫败 我只能看到一双脚印 所以我对上帝说: “你曾允诺我 如果我追随你 你将和我一块儿前行 但是我发现 在我生活中大多数痛苦的时期 只有 沙滩上的一双脚印 为什么,当我最需要你的时候 你却没有陪着我?” 上帝回答, “当你在沙滩上仅仅看到一双脚印的时候 就是我背着你的时候.”

青河县18540632518: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
危黎马来: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

青河县18540632518: 莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么? -
危黎马来: 前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets), 这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译. 手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格, 尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家.原诗: ...

青河县18540632518: 将这首英文诗改写成中文诗(有英文诗的翻译)! -
危黎马来: 中文: 伦敦,我的丽人 她不是落日余红 不是透过银桦树帘撒下斑驳光影的苍绿天空 也不是寂静之功 她不是草地上鸟儿的欢跳 也不是掩盖尘嚣的黑夜浓浓 让我动容 然而,当月亮缓缓爬上树梢 置于繁星的怀抱 我感觉到她 和她洒向人们的光耀 伦敦,我的历任 我将攀上那些枝条 直到月光笼罩的树梢 我沸腾的血液也许会平静 随着风的轻撩

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网