泰戈尔经典英文诗歌赏析

作者&投稿:微应 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  泰戈尔,印度伟大的诗人,它的诗歌语言绮丽优美,格式、韵律整饬完美,更重要的是蕴含在诗歌中的对于生命本体和生命归宿的思考。下面是我带来的泰戈尔经典英文诗歌赏析,欢迎阅读!

  泰戈尔经典英文诗歌赏析篇一

  I came out alone on my way to my tryst.

  我独自去赴幽会。

  But who is this that follows me in the silent dark?

  是谁在暗寂中跟着我呢?

  I move aside to avoid his presence but I escape him not.

  我走开躲他,但是我逃不掉。

  He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

  他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。

  He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

  他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。

  泰戈尔经典英文诗歌赏析篇二

  You came down from your throne and stood at my cottage door.

  你从宝座上下来,站在我草舍门前。

  I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear.

  我正在屋角独唱,歌声被你听到了。

  You came down and stood at my cottage door.

  你下来站在我草舍门前。

  Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours.

  在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。

  But the simple carol of this novice struck at your love.

  但是这初学的简单的音乐,却得到了你的赏识。

  One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.

  一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带了花朵作为奖赏,下了宝座停留在我的草舍门前。

  泰戈尔经典英文诗歌赏析篇三

  he morning sea of silence broke into ripples of bird songs;

  清晨的静海,漾起鸟语的微波;

  and the flowers were all merry by the roadside;

  路旁的繁花,争妍斗艳;

  and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on ourway and paid no heed.

  在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。

  We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter;

  我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;

  we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way.

  我们一语不发,也不微笑;我们不在路上留连。

  We quickened our pave more and more as the time sped by.

  时间流逝,我们也加速了脚步。

  The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.

  太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。

  Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.

  枯叶在正午的炎风中飞舞。

  The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,

  牧童在榕树下做他的倦梦,

  and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.

  我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。

  My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on;

  我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;

  they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze.

  他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。

  They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries.

  他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。

  All honour to you, heroic host of the interminable path!

  长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!

  Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me.

  讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。

  I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.

  我甘心没落在乐受的耻辱的深处--在模糊的快乐阴影之中。

  The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.

  阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。

  I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze ofshadows and songs.

  我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。

  At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me,flooding my sleep with thy smile.

  最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。

  How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee washard!

  我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!




泰戈尔诗集读后感 1000字
《园丁集》是印度伟大诗人泰戈尔的英文散文诗集,共收集诗人早期抒情诗八十五首。这些诗歌作品短小精悍,形式活泼,内容深邃,诗意浓郁,富有哲理。在泰戈尔亲自翻译的《园丁集)英译本自序里,诗人明确地宣称:“印在这本书里的、从孟加拉文译过来的”诗歌,是“关于爱情和人生的抒情诗”。认真阅读《园丁集...

谁翻译的泰戈尔诗最好?
英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向...

《英国文学·金斯莱·艾米斯·幸运的吉姆》作者简介|内容概要|作品赏析...
然而出乎意料的是,戈尔阿夸特先生一直赏识他,吉姆成了他的报酬优厚的私人秘书。同时,克里斯廷也认清了伯特兰德,来到了吉姆身边。幸运的吉姆在事业和爱情上都有了一个完美的结局。 作品鉴赏 从菲尔丁到狄更斯乃至到艾米斯等等的英国小说素有这样的传统: 以幽默的笔触和观察者的身份来描写平庸、普通的日常生活。把社会政...

安徒生的资料
此外,诺普夫出版社今春还将出版一部新的安徒生传记,作者是伦敦《金融时报》的作家杰基·伍施拉格(JakieWullschlager)。新传将为屈指可数的英文研究论著增加一部可信的作品,布雷兹多夫出版于1975年的《安徒生传》是其中最为著名之作。 在29岁那年画的一幅肖像中,安徒生戴高领,留小胡子,看上去像个花花公子。但是后来拍...

泰戈尔的诗集谁的译本较好?
《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”) 《爱者之贻》选译——郑振铎 《园丁集》选译——郑振铎 《采果集》选译——赵景深 这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报...

安徒生有哪些童话
经典篇目,完整版本,一流译文。 《安徒生童话》是一部世界文学名著,也是一部真正可以从小读到老的书。大家很早就知道《皇帝的新装》、《卖火柴的小姑娘》、《丑小鸭》、《小人鱼》(也译作《海的女儿》)这些有名的故事,觉得它们好看,挺有意思,可是等到你们岁数大了,生活经验丰富了,再读一遍,就会越发领会它们的...

麻山区17394829510: 急需泰戈尔《世界上最远的距离》的英文评析 -
当涂欣易可: 泰戈尔的诗《世界上最远的距离》 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想...

麻山区17394829510: 汉译英:“现在,让我们来欣赏一些泰戈尔著名的诗句吧”要求:将“欣赏”翻译得生动、地道. -
当涂欣易可:[答案] Now,let's enjoy(appreciate) some wellknown staves(lines) from Tigore.

麻山区17394829510: 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处 -
当涂欣易可:[答案] 《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英...

麻山区17394829510: 泰戈尔经典诗句有哪些? -
当涂欣易可: 1, Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.——泰戈尔 《飞鸟集》 2,Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,...

麻山区17394829510: 请推荐几首泰戈尔的短诗 附上赏析~ -
当涂欣易可: "早晨随着沉重的风凝在不动 风被长夜的雨淋湿了 因长夜守望而慵懒 阴沉天空闭上了眼睑 在雨水弄湿的小径上 时辰踮着脚步走路……” 这样的诗句会让你涌出一种别样的情感,感动之余,会有些忧郁,会禁不住抬起头望望天空.再读到后面...

麻山区17394829510: 泰戈尔,当时光已逝英语语法以及英语赏析 -
当涂欣易可: 沧海拒绝死亡,就是拒绝岸上的沉砂事物的内部,铀被方向和地理抽空那岸上的芦苇在微风中摆动时光在摆动,摆动岸边的叶子,摆动灯塔遥远的绿呀,遥运(远)的七弦琴,翡翠色的盔甲这绝对和沉寂被嵌在一颗不名的星球像偶然的...

麻山区17394829510: 【最好的东西都不是独来的 它伴了所有的东西同来】 赏析包括字,词,句,对诗整体的赏析 泰戈尔的句子急用! -
当涂欣易可:[答案] 整体:好的东西也会带着坏处来,好与坏都不是绝对,好中有坏,坏中有好.

麻山区17394829510: 泰戈尔的 《我爱你,我的爱人》 的赏析 -
当涂欣易可: 这首诗出自《园丁集》,是其中的第33首诗.《园丁集》既细腻地描写了男女之间爱情的甜蜜和愁苦,又写了诗人对于人生探索和追求的充实与失落.它最早用孟加拉文写成,1913年诗人自己将它译成英文出版,诗集名叫“园丁”.诗歌表达...

麻山区17394829510: 急求泰戈尔的诗our love is simple as a song英文赏析 -
当涂欣易可: th them, grieve with them; their experienc

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网