英语长句子翻译及技巧

作者&投稿:鞠勤 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文长句的翻译技巧~

应试指导:试说英文长句的拆译
8{2w(@M5}3o{  中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。CW*i0{*A"~[:I
  一、长句的拆分
i&s;Mb C*w[X   英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:y{p i'XF5a,v2N
  (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
cq&S-d0^.x5X'aB   这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| `$G
  二、汉语的还原|A|J;Og*P6a/X.D
  有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:
7w2w(B0z-|EMY.O   (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……" n R1a7D*y:k Q
  经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。\bR)np i(~!F)[-e9ym
  三、长句拆译要突出重点m#rGU0sO+IX&x
  文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ{e
  (1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大
Q#G~xeL   努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。
5j,O:p+a*qyz aU   原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。
`+KM4s%qi

一、技巧:
1、先翻译后分析。语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效的。
2、句子:The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)
3、先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)
4、后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。
一、英语简介:
1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)
2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。 一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。 如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。 谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变 。
3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。
4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。
5、定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。
6、状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。
7、补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed。

英语长句翻译技巧!
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest[d1] that the child who is raised[d2] in an environment where there are [d3] many stimuli which develop[d4] his or her capacity for appropriate responses will experience[d5] greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)

先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)

这里所谓的修辞语,主要是提供了补充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉划线部分的修辞语后,句子变为如下:
function is to store information; processor will read them.
.....功能是存储信息;处理器会阅读这些信息。

你自己划一下线,看看我都去掉了一些哪些词语,他们都是修饰语。然后你用逆向补充信息的方法,可以灵活的翻译了。

功能:主板共享存储器的基本“功能”
信息:由A6板通过P2连接器反馈的“信息”
处理器:解析器的“处理器”
阅读:通过VME总线(P1连接器)来“阅读”

到这里,你应该可以轻松组织句子了吧。

这个是我翻译的一点心得,“逆向信息补充法”。

电路板的基本功能是共享内存和储存信息的反应,所传送的A6局通过连接器的P2 ,以这种方式的处理器的提取将宣读他们通过VME总线(连接酶P1 ) 。

找主干
the function is to store the information功能是储存信息,
其他部分都是修饰
可以多做相关练习,时间长了就觉得很简单了

委员会共享内存的基本的作用将存储由A6委员会送通过连接器P2反应的信息,提取器的处理器通过VME公共汽车(连接器P1)如此将读他们。


英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

如何轻松翻译英语长难句?
另一个有用的策略是学习常见的固定搭配和习语。这些表达方式在字面上可能没有意义,但在上下文中有特殊的含义。通过熟悉这些表达方式,你可以更准确地翻译包含它们的长难句。最后,练习是提高翻译技巧的关键。尝试翻译不同类型的文本,包括新闻文章、小说、学术论文等。你也可以尝试翻译你自己的母语文本,以...

英语长句子翻译及技巧
英语长句翻译技巧!在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, ...

英语长难句不会翻译怎么解决?
培养耐心。翻译长难句需要时间和耐心。不要期望一下子就能完全理解句子的意思。给自己一些时间去消化和理解句子,逐步提高自己的翻译能力。保持积极心态。面对挑战时,保持积极的心态非常重要。相信自己有能力克服困难,不断努力提高自己的翻译技巧。总之,翻译英语长难句需要一定的技巧和实践。通过采用上述...

句子的各种翻译技巧,你掌握了多少?
插入语:whether in speech or in writing 参考译文:不管是演讲还是写文章,美国人都不再期望公众人物用技巧和文采来驾驭英语语言。主干:In spite of “endless talk of difference,” 状 American society is an amazing machine 介词短语作后置定语:for homogenizing people.参考译文:尽管”美国人无...

在汉英翻译中,比较长的并列句子有什么翻译方法或技巧
一、处理好从句的关系 二、注意定语从句。举例:另一种区别艺术品的方式是看其作为用品是用于观赏还是使用。 Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or be used.

英语句子翻译技巧和方法是什么
英语句子翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态...

英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些...

求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!
举例:The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves 项目负责人坚信项目会成功并说培训项目的目的是给海外华人了解自己创造机会。这句翻译就牵扯到理解,加词等技巧。

怎样掌握考研英语长难句的翻译方法?
总结规律:在翻译实践中,总结归纳各类句子的翻译规律和技巧,形成自己的翻译风格。耐心和恒心:掌握长难句翻译是一个长期的过程,需要持之以恒的练习和不断的学习。总之,通过上述方法的持续实践和运用,你会逐渐提高对考研英语长难句的翻译能力。注意,关键在于多读、多思考、多练习,不断积累经验。

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 求英语长句翻译的技巧? -
季矩嘉欣: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 英语长句的翻译技巧 -
季矩嘉欣: 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 英语句子翻译的技巧 -
季矩嘉欣: 中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申.比如black and blue翻译就是青一块,紫一块 love me,love my dog就是爱屋及乌.这些都是比较好的例子.另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 老师如何简单的翻译一路长句子 -
季矩嘉欣: 四级英语阅读中翻译长句子的方法1 、 分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式 分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时 由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度....

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 长的英语句子应该怎么翻译 -
季矩嘉欣: 成短小的句子,用连词连起来或者换成定语从句 先找准这个长句子的主要的主谓语 把握定语状语在的位置举例.当有女士在的房间. 翻译:没有一个认为自己很绅士的男人会蠢到用吸烟来使自己出丑.No man who thought of himself as being a ...

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进! -
季矩嘉欣: 如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯. 为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达...

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 如何翻译又难又长的英文句子?有什么窍门吗? -
季矩嘉欣: 先抓句子主干,找到主语谓语宾语,形容词 状语类的可以慢慢加进去 1. 首先要分清句子各部分的成分.最基本的如主语+谓语+宾语.你的那个句子中主语、谓语、宾语分别是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from ...

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 谁能告诉我翻译英语长难句的技巧 -
季矩嘉欣: 单词量大容易帮你理解,但并不能确保里翻译出整个长句的意思.还是像最快回答那位朋友说的,先主干,后枝叶.The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy(主干)/ in which...

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 英语长句有什么翻译技巧? -
季矩嘉欣: 这说明你对英语的语法理解还不是很透彻.看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子.熟能生巧.

巴里坤哈萨克自治县19355838812: 如何提高翻译英文长句的能力? -
季矩嘉欣: 英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多.因此,在翻译过程中显得非常有难度.尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法.总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法.一、顺译法 顺译法就是直...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网