英语翻译英语这些非直译该怎么去理解,麻

作者&投稿:威姣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何让学生利用云教学平台课外自主学习,提高~

学习的目的不是把知识贮存于大脑之中,而是最终要化为能力,去解决不同情境的问题。
当自主学习的意识不断向学生渗透以后,学生学习数学的热情和兴趣不断增加,这时,仅通过课堂教学来解决同学们课前预习、课外思考、自我探索中的许多问题已经远远不够了,至此,怎样创设一个有利于学生进行自主学习的班级氛围,就显得尤为重要。
所谓“自主学习”,是指学生在教师的科学指导下,主动参与,主动获取,自主构建,自我发展,自我完善。充分调动学生的自觉学习、主动学习、学会学习的积极性,培养学生主动学习、学会学习的意识、习惯、能力和方法,实现课堂学习自主,是现代课堂教学改革的必然趋势,是素质教育活的灵魂。
“自主学习”强调学生是学习的主体,强调学生要通过能动的创造性的学习活动,实现自主性发展。但“自主学习”不是对学生放任自流,它重视学生的“学”,也重视教师的“导”,强调教师的科学指导是前提条件和主导,强调教师要充分发挥主导作用,处理好“教”与“学”的关系,启发并指导学生掌握一定的条件,不断促成学生由不知到知的转化。

内功_
拼音:
[nèi gōng]
释义:
Internal work,exercises to benefit the internal organs
短语:
内功 internal work;Nae Gong;Nei Kung中内功 Isao Nakauchi少林内功 shaolin internal qigon

翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。但到了最高境界,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比翻错好。翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,而对应的说法是,Her baby is due in this July。请注意Due的用法。还有说生意不赚不亏持平就是break even。还有排名不分先后这句话的英文应该是The order of appearance is of no significance。还有一个词就是discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思,如电气、化工、机械等的分工。那么 due diligence 译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。翻译还要注意提高速度,其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么你一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋的高。一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,熟练翻译无需查阅资料,无需字字查字典,就像是在做口译,但和口译一样,笔译工作也不能持续过长,否则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。
希望能对你有帮助,记得采纳我的答案哦~!


我要九年级上的reading翻译
例如,许多学生说他们想成为2008年奥林匹克运动会的志愿者,可能当翻译或导游。相当多的学生说他们梦想有一天去月球。根据这个调查不太现实的梦想也很普遍,...而且这么作也帮助你更好地掌握英语,或者任何其他你想说的语言。Unit 12 你应该快点写!你会用英语写作吗?你会用电子邮件英语吗?或许不会。电子邮件英语是...

小语种是个什么概念
小语种就是使用比较少,而且使用的人比较少的语种,这种小语种对考大学帮助不是很大,对以后的工作倒是会有帮助。

英语翻译证书有哪些种类?
2.全国外语翻译证书NAETI 全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。考试内容:笔译,听录音做翻译 考试时间:考试每年举行两次,3-4月报名5月考试, 8-9月报名10月考试。考试分析:主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供...

请问,走外语这条路...
初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉�英 语。第二节给出1篇250字左右的...同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉...填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不...

中文英文翻译有什么技巧?
为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。 (5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中...

英语翻译方法有哪些
英语翻译方法主要包括:直译、意译、音译、注释翻译等。直译。直译是指在不改变原文语法结构和表达方式的前提下,将原文的意思直接翻译成目标语言。这种方法可以保留原文的句式、修辞等特色,有助于保持原文的风格和传达原文的准确信息。意译。在某些情况下,如果直译会导致译文晦涩难懂或无法准确表达原文意思,...

40岁做过14年汉语老师,想转行英语翻译或者韩国语翻译,想问问在翻译公司...
英语笔译除非专业很特别(例如医学、建筑等)收费高一点 其他并不高 韩语翻译赚钱多一点

这些英语翻译成英语:1我们有一份记者的工作提供给你 2他不想表演校园剧...
We have a reporter's work for you He didn't want to perform campus drama We want a language teacher to teach French

英语翻译 中翻译成英语。 急求, 不要有语法错误 或直接翻译器翻译啊啊...
this country will be boosted to lay a solid foundation for development . Also this policy can bring you brothers and sisters to make you no more lonely .A good policy will be accepted by people . Let's wish this policy a successful implementation .看在辛苦翻译的份上求采纳~...

四级翻译技巧解析
dynasty, which has formed a deep cultural accumulation.分析:通过添加“we”作为主语,解决了无主句的问题,使得翻译后的句子结构完整、清晰。总结四级翻译的关键技巧包括修饰后置、插入语、非限定性定语从句以及处理无主句的主语补充。在日常练习中,应注重这些技巧的运用,不断积累经验,提高翻译水平。

香格里拉县17719405487: 英语翻译英语这些非直译该怎么去理解,麻烦详解下 -
陆毛倍他:[答案] 应该是make sense,make a sense是错误表达.sense有意义、道理的意思,make sense有意义、有道理、讲得通.引申出来的一种同义翻译就是站得住脚.如What you say makes no sense.你说的话没有道理.这里make no sense即ma...

香格里拉县17719405487: Make a sense为什么翻译成站得住脚 -
陆毛倍他: 应该是make sense,make a sense是错误表达.sense有意义、道理的意思,make sense有意义、有道理、讲得通.引申出来的一种同义翻译就是站得住脚.如What you say makes no sense. 你说的话没有道理.这里make no sense即make sense的反义,没有道理,站不住脚.供参考,希望对你有所帮助

香格里拉县17719405487: 英语怎样理解翻译 一直不知道该怎么理解 但是知道每个单词 -
陆毛倍他: 这样的情况……有两条路可以选: 1、学语法(什么主谓宾定状补啊……什么从句什么虚拟语气啊……),反正教材、书、习题都非常多,等全学完了就自然明白了……不过这个学起来比较累,而且按照我的经验……语法学得越好……口语能力...

香格里拉县17719405487: 怎么学习翻译? -
陆毛倍他: 个人见解:翻译一定要忠实于原文,意思就是要紧贴原文翻译,但有时却不能直译,就是有些时候我们不能直接翻译出一些词汇或句子,直接翻译的结果就是生硬,不通顺,这时我们就可以意译,就是根据作者的意思,把...

香格里拉县17719405487: 英文翻译怎么理解!怎么去翻译 -
陆毛倍他: 你误会了,what不是某人,是一个未知的事件.To是表达发生的地点,或者当事人,to you 就是在你身上,直白翻译就是 “什么事发生在你身上了?” 而换做中文的表达方式,就是“你怎么了”或者“发生什么事了?” 在这里过去式就是必须的了,因为你看到某人很不对劲,你就猜想到肯定发生了什么事,既然发生了那就是过去的事情了.

香格里拉县17719405487: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
陆毛倍他: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

香格里拉县17719405487: 英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同. -
陆毛倍他: 说明每个单词的所有意思你还没有全部掌握,翻译的时候不够灵活,如果觉得自己的翻译是字字落实,但是和整体不搭调的话,就想一下是不是有什么别的意思...

香格里拉县17719405487: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
陆毛倍他: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

香格里拉县17719405487: 英语翻译我在阅读一英语的文章之后 遇到这个问题 我不太能理解题目的意思 请问该怎么去回答?怎么理解比较好 What's the emotional appeal?Persuasive ... -
陆毛倍他:[答案] 这句话的意思是“这篇文章的情感诉求是什么?说服的手法是什么”如果我没猜错,这篇文章八成是一个演讲或者是旨在说服大家做某事的议论文.所谓情感诉求就是指在阐明某种观点的时候运用煽情的手段,以期望能煽动读者达到...

香格里拉县17719405487: 如何准确快速的翻译文献? -
陆毛倍他: 将英语文献译成中文,首先必须理解文章大体结构及其推演过程,然后转化成中国人的思维去翻译它,英语中多用定状补语进行修饰,而汉语则可以用很多逗号连接这些成分,翻译不是字字直译,而是在理解其内容基础上的再译.切忌一句句翻译,应整体把握.如果遇到一些生词或晦涩难懂的内容、语句,可以找有道词典或雅虎宝贝鱼在线翻译帮忙;如果是非常专业的翻译工作,还可以向雷音翻译求助......金山词霸和金山快译也算是比较老的翻译软件了,只能根据你的个人情况需要选择翻译软件......

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网