虞美人枕上翻译及原文

作者&投稿:望哄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

虞美人枕上翻译及原文如下:

原文:

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念皆灰烬,剩有离人影。一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

翻译:

我躺在枕上,成堆而来的愁闷让我愁成了什么样子?离别的愁绪,就像江海里翻涌的波浪一样难以平静。黑夜正长,天色总是很难亮起来,寂寞无奈之下,我只好起床披上衣服,独自坐到屋外去数天上的寒星。

等拂晓来临的时候,我的万般思念都已化成了灰烬,身边仿佛只剩有妻子的影子仍在陪伴着我。抬头望见一钩残月正在向西边沉落,面对此情此景,我不抛洒眼泪也没有理由!

赏析:

词的上阕写离愁之浓,失眠之苦。“堆来”,极言愁多;“枕上”,透出思念中辗转反侧之态:“愁何状”?犹如“江海翻波浪”。这与李煜著名的《虞美人》“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”几有相同意境。可见诗人的枕上深愁是何等不可遏抑!

“夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。”两句就写失眠的情态。从农历夏至以后,夜逐渐增长,到冬至达到最长。这两句使人联想到白居易“迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天”,先说夜长难明,然后就是披衣起坐,看天色,看星空。

不管是白居易笔下的“耿耿星河”,还是毛泽东笔下的“数寒星”,因为涉及异地相思,所以暗含一层意思——失眠者在夜空中寻找两颗星,隔在银河两边的牛郎星和织女星。这是暗写。也有挑明的,如杜牧《秋夕》“天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星”。当不眠人在夜空中寻找牛郎织女星时,其寂寞无聊是可想而知的。




李白长恨歌的原文及翻译!
接着,从“黄埃散漫风萧索”起至“魂魄不曾来入梦”,诗人抓住了人物精神世界里揪心的“恨”,用酸恻动人的语调,宛转形容和描述了杨贵妃死后唐玄宗在蜀中的寂寞悲伤,还都路上的追怀忆旧,回宫以后睹物思人,触景生情,一年四季物是人非事事休的种种感触。

美人原文_翻译及赏析
美人抱瑶瑟,哀怨弹别鹤。雌雄南北飞,一旦异栖托。谅非金石性,安得宛如昨。生为并蒂花,亦有先后落。秋林对斜日,光景自相薄。犹欲悟君心,朝朝佩兰若。——唐代·陆龟蒙《美人》 美人 美人抱瑶瑟,哀怨弹别鹤。雌雄南北飞,一旦异栖托。 谅非金石性,安得宛如昨。生为并蒂花,亦有先后...

李贺《美人梳头歌》原文及翻译赏析
翻译 西施般的美女拂晓还做着梦在清冷的纱帐中,芳香的环形发髻半覆著沉檀枕,蓬蓬松松。室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳声,把芙蓉般的美人从酣睡中惊醒。打开双鸾镜套,镜子像秋水般光洁,站在象牙床上,解开发髻面对明镜。一头长长的香丝乌云般一直撒落在地上,玉篦梳理著那细润柔美的头发静静无声。细嫩的双手...

长恨歌原文翻译及赏析
方士到了仙宫,叩西厢的门,报捎息的是仙人小玉与董双成。她听说汉家天子派来了使臣,不由惊断了仙家九华帐里的梦。推开枕穿上衣下得床来,银屏与珠帘都依次打开。只见她头上云髻半偏,刚刚睡醒,花冠还没整好便走下堂来。风吹着她的仙衣飘飘旋举,还像当年她的霓裳羽衣舞。玉容寂寞一双眼泪落下...

美人赋原文_翻译及赏析
女乃歌曰:‘独处室兮廓无依,思佳人兮情伤悲!有美人兮来何迟,日既暮兮华色衰,敢托身兮长自思。’玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。时日西夕,玄阴晦冥,流风惨冽,素雪飘零,闲房寂谧,不闻人声。于是寝具既陈,服玩珍奇,金鉔薰香,黼帐低垂,裀褥重陈,角枕横施。女乃驰其上服,表其亵衣。皓体呈露,弱骨丰肌。

读《桃花扇》传奇偶题八绝句(选—)原文_翻译及赏析
无人唤,鸡声不管,高枕听鸣湍。 疏林暮鸦,聚鱼远浦,落雁寒沙。青山隐隐夕阳下,远水蒹葭。鸭头绿一江 浪花,鱼尾红几缕残霞。云帆挂,星河客槎,万里寄天涯。 红消杏脸,欢娱渐少,愁闷重添。聊云霎雨恩情俭,断当着拘钤。成不成虚 教人指点,是不是先巴镘伤廉。一做一个十分酽,他爱的便沾,我爱的...

赤壁赋原文及翻译对照
赤壁赋原文翻译对照 壬戌年秋天,七月十六日,我和客人荡着船儿,在赤壁下游玩。清风缓缓吹来,水面波浪不兴。举起酒杯,劝客人同饮,朗颂《月出》诗,吟唱“窈窕”一章。一会儿,月亮从东边山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之间。白濛濛的雾气笼罩江面,水光一片,与天相连。任凭水船儿自由漂流,浮动在...

春梦原文|翻译|赏析_原文作者简介
总之,是在春风吹拂之中,想到在湘江之滨的美人,相距既远,相会自难,所以更加思念了。 后两句写思后之梦。由于白天的怀想,所以夜眠洞房,因忆成梦。在枕上虽只片刻功夫,而在梦中却已走完去到江南(即美人所在的湘江之滨)的数千里路程了。用“片时”,正是为了和“数千里”互相对衬。这...

交媾之乐的原文、翻译及赏析?
枕上交头,含朱唇之诧诧;花间接步,握素手之纤纤。其夏也,广院深房,红帏翠帐,笼日影於窗前,透花光於簟上。苕苕水柳,摇翠影於莲池;袅袅亭葵,散花光于画帐。莫不适意过多,窈窕婆娑,含情体动,逍遥姿纵,妆薄衣轻,笑迎欢送。执纨扇而共摇,折花枝而对弄,步砌相偕,登筵乐动。俱□澥浴,似池沼之鸳鸯;共...

《聊斋志异之韩生》原文及译文
视床上美人,尚眠绣榻。顾韩曰:“君何太迂?”韩乃径登南榻;欲与狎亵,而美人睡去,拨之不转。因抱与俱寝。天明,酒梦俱醒,觉怀中冷物冰人;视之,则抱长石卧青阶下[28]。急视徐,徐尚未醒;见其枕遗屙之石[29],酣寝败厕中。蹴起[30],互相骇异。四顾,则一庭荒草,间破屋而已。 注释: [1]世家:累世...

洞头县13986834176: 虞美人·枕上的翻译,要一句一句的,只要翻译. ~~~~~~~ 各位帮忙呀. -
革便顺坦: 我躺在枕上,成堆而来的愁闷让我愁成了什么样子?离别的愁绪,就像江海里翻涌的波浪一样难以平静.黑夜正长,天色总是很难亮起来,寂寞无奈之下,我只好起床披上衣服,独自坐到屋外去数天上的寒星. 等拂晓来临的时候,我的万般思念都已化成了灰烬,身边仿佛只剩有妻子的影子仍在陪伴着我.抬头望见一钩残月正在向西边沉落,面对此情此景,我不抛洒眼泪也没有理由!

洞头县13986834176: 《虞美人枕上》赏析 -
革便顺坦: 赵光义李煜提笔写下了千古名篇传诵的《虞美人》.这首诗词不加掩饰的,流露出不加掩饰的故国之思.这由于这首词,宋太宗得知此事后,认为李煜是“人还在心不”,想复辟变天,于是赐李煜“牵机药”自毙.服药后,李煜全身抽搐、腰不能直起不起,最后头足相就,状如牵机而.也正是因为人服了这种药后亡的姿态是头部与足部相接、李煜因酒后服药,酒助药性,引起全身性抽搐,最后头部与足部相接而,状似牵机,故后人也称马钱子为“牵机药”.

洞头县13986834176: 李廌《虞美人》翻译 -
革便顺坦: 虞美人 作者:李廌玉阑干外清江浦,渺渺天涯雨.好风如扇雨如帘,时见岸花汀草、涨痕添.青林枕上关山路,卧想乘鸾处.碧芜千里思悠悠,惟有霎时凉梦、到南州.译文: 独倚栏杆向远处望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,连天涯都一片苍茫.好风像扇子,好雨似挂着的珠帘.只见岸上红花开放,汀洲覆满绿草,浸水的印痕在不断上涨. 想象自己的梦魂进入了关山之路,那游冶的旧处在哪里呢?如今只剩梦影依稀,不堪回首.碧绿的平野延伸至天际,引起离人无尽的归思.只有在偶然的美梦中,才能回到长期思念的南方.

洞头县13986834176: 虞美人·枕上拼音版 -
革便顺坦: 堆来枕上愁何状,江海翻波浪.夜长天色怎难明,无奈披衣起坐数寒星.晓来百念皆灰烬,倦极身无凭.一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由. 拼音如下: duī lái zhěn shǎng chóu hé zhuàng ,jiāng hǎi fān bō làng .yè cháng tiān sè zěn nán míng ,wú nài pī yī qǐ zuò shǔ hán xīng . xiǎo lái bǎi niàn jiē huī jìn ,juàn jí shēn wú píng .yī gōu cán yuè xiàng xī liú ,duì cǐ bù pāo yǎn lèi yě wú yóu .

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网