右溪记翻译 右溪记完整翻译

作者&投稿:赖珠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1、从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。
2、这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它而惋惜!
3、于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。


渭南市15340023017: 《右溪记》的全文及翻译 -
却冰宁圣: 《右溪记》 唐代:元结 道州城西百余步,有小溪.南流数十步,合营溪.水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状.清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫. 此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静...

渭南市15340023017: 元结的《右溪记》的全文翻译 -
却冰宁圣: 原文:道州城西百余步,有小溪.南流数十步,合营溪.译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪.向南流几十步远,流入营溪.原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状.译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,...

渭南市15340023017: 右溪记翻译 -
却冰宁圣: 在道州城西边一百多步的地方〔1〕,有一条小溪.它向南流几十步远,并入营溪(2).溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容(3).清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的...

渭南市15340023017: 元结《右溪记》的翻译
却冰宁圣:一、1.名,说出 2.怅,惋惜,遗憾 二、 相似之处: 1.借景抒情:元结表现了怀才不遇的苦闷,柳宗元表现了被贬之后的苦闷2.动静结合:先描绘出生动的画面,再加上拟人化的手法.都已游记为主

渭南市15340023017: 右溪记翻译 - 右溪记中乃疏凿芜秽中的秽怎样翻?右溪记中乃疏凿芜秽中的秽怎样翻译
却冰宁圣: 疏凿芜秽,疏:疏通.凿:挖掘.芜:杂草.秽:脏物、污浊的东西. 意思是将杂草污浊之物疏通挖掘清理掉.

渭南市15340023017: 谁有石溪记(元结),喜雨亭记(苏轼),游满井记(王思任)的译文
却冰宁圣: 右溪记(元结) [译文]在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪.它向南流几十步远,并入营溪.溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用...

渭南市15340023017: 徘徊溪上为之怅然翻译
却冰宁圣: 徘徊溪上为之怅然意思是在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜.出自元结《右溪记》:“而置以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然.乃疏凿芜秽,俾为亭宇.”此文可分为两层:第一层描写小溪的环境清幽秀美;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”.这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程.行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目.

渭南市15340023017: 《右溪记》的答案急!道州城西百余步,有小溪.南流数十步,合营溪水?
却冰宁圣: 1.杂草 2.溪水之清,石之奇特,草木葱郁3.明月松间照,清泉石上流

渭南市15340023017: 清末古文家吴汝纶评论说:次山放恣山水,实开子厚先声次山放恣山?
却冰宁圣: 引用自《右溪记》的百度百科: 元结在《右溪记》中的感慨和不平虽不及柳宗元山水游记所流露的那样激烈,但元结笔下的右溪泉石,与柳宗元《永州八记》中的钴姆小丘、小石城山,实际是同一种笔法,高步瀛《唐宋文举要》甲编卷一引清吴先生的话说:“次山放恣山水,实开子厚先声,文字幽眇芳洁,亦能自成境趣.”次山是元结的字,子厚是柳宗元的字.这句是吴汝纶评论元结的《右溪记》.元结比柳宗元要早,而且他们的经历也比较相似.这句话的意思是元结在山水间游历并成文,实际上已经开了柳宗元写游记的先声了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网