诗词汉译英

作者&投稿:贸炭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
古诗文在线翻译~

出处:唐·元稹《离思五首·其四》。全诗:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。
沧海:古人通称渤海为沧海。
除却:除了。
原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。

完解

"曾经沧海难为水",对我而言则是:曾读此诗难为诗。它把人对某种生死之恋的刻骨铭心写绝了。
沧海之后,再无水了,那该怎麼办呢?人总不能在无水的海岸上坐以待毙吧。
或许有两种可能。
要麼在记忆之海裏继续沉浸,在往事裏打捞珠贝,打捞沉落的星光月光,直到那昔年的沧海也将自己渐渐淹没。
要麼在生存之岸上重新开掘深井,以新的水源浇灌生存的荒漠,或许,当井水映照出汲水人的倒影,也会令他想起被沧海收藏的那些日日夜夜?
生命的水域就这样得以延续。
而记忆裏波光重叠著波光,倒影重叠著倒影,使人生有了繁复的层次和密度。
爱的体验是如此,人生的其他体验是否也是如此?
读了一本十分感人的好书,你真的不想再读那些没有灵魂的轻薄之书了。
登五岳饱览山水之胜,你内心裏满是奇峰深谷,你还想再看那些被众人的鞋踩踏得不成样子、毫无野性和灵气的商业之山吗?……
爱情、读书、揽胜、交往……都会有近似的体验。
沧海,太浩瀚、太深邃、太苦涩;沧海,几乎就是无限",就是生命与情感的极境。
所以,大部分人并未到过沧海,更没有到达沧海深处。
顶多只是远远地想像过沧海:可能是很大很深吧?
或者站在海边看了一眼大海:果然是很大很深的。
或者在退潮的海滩上拾几枚贝壳。
没有真正经历过沧海,所以,对水就不挑剔:咸水是水,淡水也是水,深水是水,浅水也是水,清水是水,浊水也是水。
曾经沧海,再也见不到水,是圣者的苦爱。
未经沧海,到处都是水,是凡人的福气。
"曾经沧海难为水",我又觉得,曾经到过沧海深处,记忆裏灌满海水的人,当他上岸,当他回过头来,会不会看见那一汪不显眼的、清清淡淡的泉水?或许清淡清澈的泉水,也能让他领略到另一种仁慈,另一种福气?使他陷於绝境的人生获得拯救?
何况,"除却巫山不是云",也是可以再商量的,巫山上的云是最纯洁美丽的,而且有著神话的色彩,倘若把所有的山都看做神山,那麼每一座山上升起的云都是神话的云,美丽的云,她们缭绕著孤独的山峰,填补并装饰了天空的巨大空虚,而且,借助风和气流的酝酿,她们会降下雨,降下雪--
雨和雪会化做天下的好水。
正是:
曾经沧海仍有水,
除却巫山也是云。

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲人生自古谁无死,留取丹心照汗青乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄

1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o
n every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
step.
8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu
ne underlies.
9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi
rtue, examine yourself not to have the same defects.
10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
11、举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c
omes around.
12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
13、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi
l conduct.

14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and
to face his soul when sleeping alone.
15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th
e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp
end the love of the young ones in one’s family to that of other families.
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to rec
eive, or vice versa.
18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
and day?
19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my
will unbending.
20、民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of lan
d and grain; least is the ruler himself.
21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will b
e burned down by a spark from a chimney’s chink.
22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved.
23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;
it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

你说的那几个翻译我不知道,我找了一些别的,采不采纳我╮(╯_╰)╭无所谓。


中译英: 金风玉露一相逢
译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems ...

可以英译汉,也能汉译英的词典叫什么
这种词典实际就是将“英汉词典”和“汉英词典”印在一本上,分为前后独立的两部分,相当于一本合订本,就叫“英汉汉英词典”。

求助,用括号内的词语翻译(汉译英)
这个基本上是英语专业大一综合英语第一次教程上的题目,我有学过。这的交通很方便,你就 不用开车来接我了。【bother]The traffic is convenient,so you needn't bother to pick me up.有可能他早就听了这个消息,我们告诉他时他会感到惊讶。【chances]Perhaps he had chanced to hear the news....

丑陋的,汉译英
同义词 bad-tempered cranky cross disagreeable hideous homely irritable mean ornery perverse plain quarrelsome testy unattractive unpleasant unsightly 反义词 beautiful 例句 An ugly remark.令人讨厌的评论 Blink ugly facts.拒绝承认丑陋的事实 An ugly temper; an ugly scene.坏脾气;令人不快的场面 ...

有谁能提供一些“汉译英”常用的工具网站?希望权威一些的?
On-line Medical Dictionary 土木专业在线词典 Online Law Dictionary 英-汉;汉-英 在线字典2 Internet Dictionary 金桥译港即时翻译 Online Rhyming Dictionary 德汉词典 GLOSSaR.de-Computer Lexikon(德语) 佛学大词典 Dict.CN 在线词典 科普词典 诚事达英汉双向在线查询科技词典 英汉汉英词典 ...

外语\/出国 -> 英语 汉译英
Concert Information 音乐会须知1. Wear clean entry.穿戴整洁入内 2. Concert halls may not make much noise 音乐厅内不得大声喧哗3. Ban on smoking inside 场内禁止抽烟4. Food and drink are not allowed to bring 食品和饮料不准带入场5 admission. Are not allowed to perform when the ...

词语翻译的基本技巧包括
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果...

哪种汉英词典比较好
缺点: 收词量为8万,基本够用,但害怕出现太偏的词。汉译英词典:《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家...

汉英词典和英汉词典有什么不同,我要买英语词典,是买汉英还是英汉 ,_百...
汉英词典:汉译英 英汉词典:英译汉 还是买英汉汉英最好,既有英译汉,又有汉译英

谁能帮我翻译几个汉译英句子?
1;我前天和朋友去KTV唱歌,他们说我唱歌有很大的进步,我终于摘掉了走音王的帽子了,心情自然愉快.several days ago, I went to sing in KTV with my friends. they said i've got a great improvement in singing. I felt very happy that i finally took off the hat of "bad singer" .2:...

武威市15990815516: 如何把汉语诗歌翻译为英文诗 -
司马帘复方: 以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译.这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景.这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇.翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意.第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声.

武威市15990815516: 古诗中译英床前明月光,凝视地上霜,举头望明月,低头思故乡 -
司马帘复方:[答案] In front of bed bright moonlight,stares at on the place the frost,raises the head looks the bright moonlight,lowers the head thinks the hometown

武威市15990815516: 古诗中译英 -
司马帘复方: In front of bed bright moonlight, stares at on the place the frost, raises the head looks the bright moonlight, lowers the head thinks the hometown

武威市15990815516: 古诗句翻译成英文 -
司马帘复方: 不错,水准蛮高的,但个人认为 dull year 和 year 在文法逻辑上,有改进的空间,如果经年是理解为exactly一年的话,那应该是 a dull year 和 a year,反之是多年,就是 dull years 和 years 了.

武威市15990815516: 郑愁予的诗歌《错误》的汉译英版!尽快,中英文双译, -
司马帘复方:[答案] Mistakewhen I passed the southern place我打江南走过the lotus-like face waiting through time bloomed and faded那等在季节里的容颜如莲花的开落without spring breeze东风不来 the catkin of march would not g...

武威市15990815516: 诗词翻译英文 -
司马帘复方: In the same valley, Still forgotten wild lilies bloom again when the spring comes again. At the place where grassed ferns Still remains the old fragrance. However, Nobody nobody would remeber us and we have had the sadness and pleasure, ...

武威市15990815516: 如何将唐诗翻译为英文? -
司马帘复方: 错.总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范.英文诗也是有格式的.最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵.毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的.根据韵脚的位置,英诗...

武威市15990815516: 诗词中译英求助 -
司马帘复方: 春风春雨催春急,大海逐浪追赶潮(Urgent reminder of spring rain spring, the sea by tidal waves to catch up)一行行足迹,镌刻着实干的历史(Rows of footprints, engraved with the history of hard work)一张张笑脸,绽放出收获的喜悦(Smiling...

武威市15990815516: 诗词汉译英!!急!!! -
司马帘复方: What thing feeling is , teaches life and death looking at and appraising Xu on and on among coming out. The visitor , the old wing almost return to the cold hot weather from different places or areas pair swiftly. Delight, parts from a hardship , is hit by ...

武威市15990815516: 古诗 中译英王安石《元日》:爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏.千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符. -
司马帘复方:[答案] New Year's Day As the clattering crackers send away the old year , A warm breeze of spring drift s into the cup of wine. On a thousand doors , in the first rays of sunshine , New pairs of tutelar...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网