牛虻哪个译本好

作者&投稿:鞠俗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 问题一:牛虻哪个版本比较好 译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错。千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的。李民的就好

问题二:牛虻谁的译本最好? “被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译)。综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的。出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失。版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”。
这是在网上找到的话 李民的有删节 译林社古绪满译本最好

问题三:牛虻谁的翻译经典 《牛虻》1897年在英国出版,半个世纪后被译成中文时,也就是1947年左右。《牛虻》李良民译的,1953年中国青年出版社出版,1957年再版。
作者根据梁启超、严复和林纾做出的卓越贡献,首次提出应将他们称为那个时期的译坛“三杰”。梁启超被列于榜首;他虽年纪最轻,译的作品最少,但他创办大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大。“三杰”积极引进西学,帮助国人了解西方人的生活,了解西方社会先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想。该部分还用大篇幅介绍了清末民初的科学翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译,并叙述了中国文化在域外传播的情况。民国时期,我国的翻译事业蓬勃发展,鲁迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪、梁实秋、傅东华以及梅益等翻译大家的活动,把翻译事业推向了辉煌的巅峰。此际西学东渐风气日炽,许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。这一时期是全书叙述的重点,所列举的译者译著最多,占的篇幅最大。第三部分展示建国后的翻译活动,介绍了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等杰出的翻译家和翻译理论家,详尽叙述了发生在这一时期的对苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的译介情况。该史的一个显著特点是浓墨重彩地阐述中国翻译理论的构建情况,把“信达雅”、“硬译”、“学、思、得”等散落在各处的“珍珠”穿缀起来,形成一个体系,熠熠生辉。
《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都引起了轰动。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献。此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”国际译联权威杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”。在国内,《中国科技翻译》(2006,2)、《博览群书》(2005,10)、《文艺报》(2006,8,17)等报刊杂志都撰文给予高度的评价。

问题四:谁知道《牛虻》最好的译本是哪个? 李民的译本。对不起,记错了,是中国青年出版社出版。后来又出过新畅,收集在80年代天津人民出版社出版的《伏尼契小说集》中。翻译基本上是忠实于原著的,与文艺创作不同。

问题五:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
・法国・
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔・布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
・德国・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
・英国・
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
・美国・
《瓦尔登湖》......>>

问题六:《牛虻》谁翻译的好? 5分 《牛虻》李良民译的还不错吧,中国青年出版社

问题七:这些外国名著哪个版本翻译比较好 我说我的个人看法,这些名著我大多数都看过
《漂亮朋友》-莫泊桑 【有人说是王振孙的】
赞同
《三个火枪手》-大仲马 【既有说王振孙也有说周克希的,不太确定】
个人赞同王振孙
《麦田守望者》-杰罗姆・大卫・塞林格 【据说施咸荣】
这个没看过
《第二十二条军规》-约瑟夫・海勒 【这个不知道orz】
没看过
《牛虻》-艾捷尔 【李良民?】
没看过
《少年维特的烦恼》-歌德 【没有看到啊】
侯浚吉德就可以
这些都是很感兴趣的,事先也查询过,请看过或者有了解的人给我推荐一下好么?不胜感激
还有一些比较感兴趣的
《基督山伯爵》-大仲马 【额蒋学模、?】
周克希的吧
《静静的顿河》-肖洛霍夫 【金人吗】
没看过
《喧哗与骚动》-福克纳 【这个也没有看到】
没看过
另外还有两本很多人推荐的
《偏见与傲慢》-简奥斯汀 【张玲、张扬】
这个绝对王科一
《红与黑》-司汤达 【罗玉君是吗?】
郝运得比较好

问题八:谁能帮我看看《钢铁是怎样炼成的》中,提到《牛虻》这本书是在具体那一个译本的哪一页。 曹缦西、王志棣 译,译林出版社,2001年1月出版,126页。

问题九:求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢 国外的名著很多的:
1、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《大卫。科波菲尔》、《福尔摩斯探案集》、《道连.葛雷的画像》、《德伯家的苔丝》、《牛虻》、《月亮与六便士》、《尤利西斯》、《简.爱》(英国)
2、《红与黑》、《欧也妮.葛朗台》、《高老头》、《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《莫泊桑中短篇小说集》(法国)
3、《红字》、《汤姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人与海》、《马克.吐温短篇小说集》、《欧.亨利短篇小说集》、《飘》、《马丁.伊登》、《美国的悲剧》、《第二十二条军规》、《愤怒的葡萄》、《麦田里的守望者》、《永别了,武器》、《喧哗与骚动》(美国)


牛虻哪个译本好
牛虻译本推荐:译林出版社的《牛虻》。牛虻的译本众多,其中译林出版社的《牛虻》译本是比较受欢迎的版本之一。以下是对该译本的推荐及解释:一、译林出版社的《牛虻》译本由资深翻译家翻译,具有较高的翻译质量。该译本在保持原作风格的基础上,语言流畅,表达准确,能更好地传达原作的精神内涵。二、该译...

牛虻哪个译本好
问题一:牛虻哪个版本比较好 译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错。千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的。李民的就好 问题二:牛虻谁的译本最好? “被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古...

牛虻哪个版本比较好
译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错。千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的。李俍民的就好

牛虻曹玉麟译本怎么样
好。1、译文准确。曹玉麟翻译的《牛虻》一书,用词准确,更生动形象,能把爱国志士的形象深入人心。2、方便。曹玉麟翻译的《牛虻》版本当中有二维码,可以扫描二维码听书,非常方便,可边看字边听。

谁知道《牛虻》最好的译本是哪个?
李俍民的译本。对不起,记错了,是中国青年出版社出版。后来又出过新版,收集在80年代天津人民出版社出版的《伏尼契小说集》中。翻译基本上是忠实于原著的,与文艺创作不同。

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
不过,目前我认为还没有找到一个完美的《双城记》译本。 4 、《雾都孤儿》:推荐上海译文出版社荣如德译本 《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年。原书英文名是主人公的名字Oliver Twist,并无明显的特点。《雾都孤儿》这个名字译得特别好,“雾都”是伦敦别称,既切合伦敦的气候特点,更点出了当年伦敦...

保尔的那句名言是什么?
—为人类的解放而斗争。”在苏联,作者 1936 年 12 月 22 日去世前的两年间,小说用各种语言重印重版了 50 次。在苏联解体之前,这部著作先后用 61 种文字印行了600 多次共 3000 余万册,同时流传国外。这部世界名著的中文译本在中国出版,历经半个世纪,粗略统计大概也有二十余种译本。

适合中学生读的外国名著,多一点书籍
”《复活》在我国至今已出版六种译本,作品和它的主人公己成为我国读者和观众极为熟悉和喜爱的人物形象。 【作者简介】 列夫·托尔斯泰(1828——1910),19世纪俄国最伟大的作家。出生于贵族家庭,1840年入喀山大学,受到卢梭、孟德斯鸠等启蒙思想家影响。1847 年退学回故乡在自己领地上作改革农奴制的尝试。1851——1854...

钢铁是怎样练成的简介
当保尔认为写得不好的时候,就亲自动手重写。 最后一章写成了。母亲把那沉重的邮包寄往省委文化宣传部。保尔从早等到晚,焦急地盼望着回音。许多天后,省委会的电报来了。电报上说:“小说大受赞赏,即将出版,祝贺成功。” 保尔的心又砰砰地跳起来了。生活箍在他身上的铁环已经破碎,他又拿起新的武器,走回队伍,开始...

《钢铁是怎样炼成的》主要人物和简介
保尔·柯察金:出生于贫困的乌克兰铁路工人家庭,早年丧父,十分贫苦。全凭母亲替人洗衣做饭维持生计,直到哥哥工作之后,才有所改善。后到省肃反委员会工作。妻子是达雅·柯察金娜,第三个恋人。冬妮娅:保尔初恋对象,是一个林务官的女儿;纯洁善良,美丽动人。她曾把《牛虻》这部小说介绍给保尔看。

龙胜各族自治县13998399065: 牛虻谁的译本最好? -
藤胃星乐: “被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译).综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的.出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失.版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”. 这是在网上找到的话 李俍民的有删节 译林社古绪满译本最好

龙胜各族自治县13998399065: 牛虻哪个版本比较好 -
藤胃星乐: 译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错.千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的.李俍民的就好

龙胜各族自治县13998399065: 请问这些外国名著哪个出版社翻译的最好? -
藤胃星乐: 《简爱》,祝庆英译的好,上海译文出版社; 《安娜·卡列宁娜》,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社; 《傲慢与偏见》,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的; 《牛虻》,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社; 《巴黎圣母院》,选陈敬容译的,人民文学出版社; 《老人与海》,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错) 《三个火枪手》,周克希的译本把书名翻译作“三剑客”,选他的,人民文学出版社《三剑客》 基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威.

龙胜各族自治县13998399065: 各位文学界的仁兄,有几本书请你们推荐一下哪一本比较好,哪个出版社的?牛虻,生命之轻,假如给我三天光明
藤胃星乐: 《牛虻》我看的是三联书社的买一本中文送一本全英文的、看着还不错.如果你想多了解外国名著,那买书的时候尽量选择大的出版社的,翻译质量有保证,如上海译文出版社、北京外国语出版社、商务印书馆、、、、还有书虫系列也不错,老...

龙胜各族自治县13998399065: 昆虫记哪个译本最好,文采美.急求推荐.注是少年看,不是小孩子看.万分感谢撒 -
藤胃星乐: 经典译林 这个译本很不错

龙胜各族自治县13998399065: 1984哪个译本好 -
藤胃星乐: 外国文学名著最好的版本有以下几个: 商务印书馆,三联书店,人民文学,上海译文出版社等,这是我的外国文学老师告诉我们的~这些出版社的翻译质量相对较高. 希望对你有帮助.

龙胜各族自治县13998399065: 悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
藤胃星乐: 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.

龙胜各族自治县13998399065: 《野性的呼唤》哪个译本最好 -
藤胃星乐: 有卖的,浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40

龙胜各族自治县13998399065: 一九八四哪个翻译好 -
藤胃星乐: 目前还是董乐山的译本好一些,尽管还是有小的误译存在.你可以找找上海译文以前出的《现当代世界文学丛书》里面的那本《1984》(实际上是董译的1984和傅惟慈先生译的动物庄园的合集),那套书作的很正规.

龙胜各族自治县13998399065: 喜欢的名著告诉我啊 -
藤胃星乐: 最喜欢《飘》,不要看简写本,,要看就看完整的. 还有《高老头》 《悲惨世界》《茶花女》 (据说小仲马被一个妓女骗了以后根据自己理想写下一个善良高尚的妓女,,算是他的梦想..)《老人与海》 《呼啸山庄》 (前面有点阴郁压迫的感觉,不过结局很好.)《简爱》 《复活》(虽然很长但是里面人物的心理描写超级好.)《基督山伯爵》《教父》(美国黑手党的故事,很好滴)《苔丝》(易中天推荐的,看了看,很好.) 《哈姆雷特》 (天才莎士比亚的作品.)《爱的教育》虽然有那么一点点幼稚的感觉,,不过也很好的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网