帮忙翻译,50分追加

作者&投稿:长刷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求助英语翻译高手,追加50分!~

Abstracts:
Objective: To analyse T lymphocyte subsets of peripheral blood diversification of malignant tumor patients and discuss the clinical significance at the same time.
Methods: Using flow cytometry to inspect 146 malignant rumor patients and 50 normal controls T lymphocyte and subset content.
Results: Malignant tumor patients CD8+T cells percentage hoisted and it’s difference have a clinical significance (P<0.5),the CD3+T cells,CD4+T percentage, CD4/CD8 ratio are obviously lower comparing with normal controls(P<0.01).
Conclusions: The malignant tumor patients immunological functions are laigh and the flow cytometry could analyse the immunological functions accurately.

注:绝大部分词都是按照LZ的要求应用的,但在两个方面比较模糊
1.患者
患者译法几种,我用的是patient表达,如果在医学界不时兴这种用法LZ只要把它换成需代替的词即可
2.subset
关于这个词是否可以单独表示亚群请LZ再行检测,


手工翻译
Translator:Ciotes

没完成,本句子意思:现金收入但待存到经常帐户上的总额共7844美元,而学院签发的支票但待银行处理的共1325美元。

Prepares cash receipts for all cash and checks received. 为所有收到的现金和支票签发收据。

yet
[jet]
adv.
仍, 至今, 益发, 更
conj.
然而, 但是

yet
[jet]
adv.
还,尚,仍
He has not come yet.
他还没有来。
She is yet a child.
她还是个孩子。
He was poor, yet happy.
他很穷,可是很快乐。
The driver's not yet conscious after the accident.
驾驶员在出事后,还没有苏醒过来。
The doctors have not yet decided how the woman died.
医生们尚未确定这位妇女的死因。

and yet
可是,然而
as yet
迄今;到目前为止
As yet, no man has set foot on Mars.
到目前为止还没有人登上火星。

yet
conj.
可是;然而
He worked hard, yet he failed.
他工作努力,可是他失败了。

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

A Dictionary of Plant Sciences<牛津植物学辞典>
回答者: 四罐菠菜 - 魔法师 四级 4-4 09:45
In the trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation, SYJ reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "达" and "雅", that means ,don't to rigidly adhere to the original, it's necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of
SHI Yu-juan mentioned in "Methods and principles of trade mark translation in cultural differences" that: standard of traditional translation is accurateness and to stick to original. But for trade mark translation, more attentions are to be paid on "expression" and "refinement", that it is not necessary to stick to the original, and it has to be more creative and with aesthetic feeling. She also mentioned a few principles which must be observed in trade mark translation: (1) to grasp the function of trademark and reflect attribute of commodity. (2) to possess aesthetic feeling. (3) to consider cultural difference.

Translators normally observe the associated meaning of the chinese character when they choose these words and exert rhetorical technique such as personification and metaphor, etc. Feminine wordings with “女”and contain meaning of goodliness,like “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“娇” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿” ,etc, are used continually. These chinese words are always used on beautiful women or to describe the fine figure and attitude of women, and translators adopt to personification of rhetorical technique in choosing this kind of wordings. Moreover, translators usually use chinese wordings with “艹”, such as “莲” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “莱” 、 “兰” ,etc. Therefore, translators always adopt to wordings with “王(玉)”or words regarding jade in translating cosmetics trade marks, like“宝” 、 “碧” 、 “玫” ,etc.

Shi Yujuan once mentioned,in the book of "Principle and Method of Brand Translation from the point of view of the cultural differences",that traditional standard of the translation requires an accordance between the version and its original.However,as to the fieild of brand traslation we should pay more attention on the matter of expressiveness and elegance.We should not tie our thoughts up to the original,instead we should be creative,and endow aesthetic connotation with our translation.There are still some principles to follow in the brand translation,as she mentioned,first of which is grasp the functions of the merchandise and reflect its attribute,the second is your translation should possess the aesthetic connotation,the third is your translation is expected to have a consideration about the differences in the culture.
When the translator select these words he thought of the relational meaning of them,in the techniques of the personification and metaphor and so on.The words that is endowed with the female character such as the words with the "女"side and maintain a meaning of beauty are used in a high frequency.The words which have a analogy with “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“娇” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿”and so on ,these words are often used to describe or to represent the beautiful women or to be used as a description of a graceful gesture.
The translator's selecting these words could be looked on as a technique of personification.The translator also often select the words with the “艹”in Chinese,for instance “莲” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “莱” 、 “兰” etc.Therefor the translator always pick up the words with “王(玉)” or the ones relateed,such as “宝” 、 “碧” 、 “玫” and so on.

总算翻完了,希望对你有帮助。
史玉娟在《从文化差异看商标翻译的方法及原则》中提到: 传统的翻译标准是要忠实原文 ,要准确。而对于商标的翻译来说更应重视是 “达” 和 “雅”,即要不拘泥于原文 ,要具有创造性,要赋予其美感。她也提到商标翻译必须遵行一下几个原则:(1)把握商品性能 ,反映商品属性。(2)要具有美感。(3)兼顾不同文化的差异。 At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
只能有这些了

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose
或At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample

Shi Yujuan once mentioned,in the book of "Principle and Method of Brand Translation from the point of view of the cultural differences",that traditional standard of the translation requires an accordance between the version and its original.However,as to the fieild of brand traslation we should pay more attention on the matter of expressiveness and elegance.We should not tie our thoughts up to the original,instead we should be creative,and endow aesthetic connotation with our translation.There are still some principles to follow in the brand translation,as she mentioned,first of which is grasp the functions of the merchandise and reflect its attribute,the second is your translation should possess the aesthetic connotation,the third is your translation is expected to have a consideration about the differences in the culture.
When the translator select these words he thought of the relational meaning of them,in the techniques of the personification and metaphor and so on.The words that is endowed with the female character such as the words with the "女"side and maintain a meaning of beauty are used in a high frequency.The words which have a analogy with “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“娇” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿”and so on ,these words are often used to describe or to represent the beautiful women or to be used as a description of a graceful gesture.
The translator's selecting these words could be looked on as a technique of personification.The translator also often select the words with the “艹”in Chinese,for instance “莲” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “莱” 、 “兰” etc.Therefor the translator always pick up the words with “王(玉)” or the ones relateed,such as “宝” 、 “碧” 、 “玫” and so on.

总算翻完了,希望对你有帮助。

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose
或At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose


中文翻译成英文 好的追加50分
11年级得上学期是最苦一段的时间,离期末考试就只有两周了。The first term of the eleventh grade was the hardest time. There were only two weeks left before the term examination.很多考试都等着我,为了取得好成绩,我只能好好的去准备,但是由于词汇量的缺乏,一篇短短的文章里有一半我不...

英语高手帮忙翻译!50分有追加!
我终于能搞到些汽油了。当我跟屋里的男人谈起那个老妇人的时候,他说:“哦,那是海伦。她一个人在那大屋子里住。她很奇怪,但是她不会伤害任何人。她是在等她原先25年前要嫁的人。那个人叫托尼。在他们婚礼的前一天,他离开了,并且再也没有回来。”翻译完毕,怎么再没下文了啊???

英文翻译! 追加50分!!
没完成,本句子意思:现金收入但待存到经常帐户上的总额共7844美元,而学院签发的支票但待银行处理的共1325美元。Prepares cash receipts for all cash and checks received. 为所有收到的现金和支票签发收据。yet [jet]adv.仍, 至今, 益发, 更 conj.然而, 但是 yet [jet]adv.还,尚,仍 He ...

50分 求翻译 好的再追加!
乙方(受让方):을측(매입자)经甲乙双方协商,就XX贸易有限公司(以下简称公司)股份转让事宜达成如下协议:갑을 양측의 협상을 통하여 XX무역회사...

英语题,有追加分,最高50分,急啊!!!
I come from Bazhong.\/I am from Bazhong.\/My hometown is Bazhong.He comes from Bazhong. \/He is from Bazhong.\/His hometown is Bazhong.语法问题很简单,就像你用中文说"我是巴中人"那样,不用考虑太多;当然,如果你非要从语法角度了解下,可以问下老师或同学,我觉得太简单了反而不好用文字来...

翻译 采纳答案后追加50分
Thermal properties The DTA results are given in Figs. 1–5. Table 5 summarises the temperatures measured by DTA and heating microscopy. From these values, only one exothermic peak relating to the formation of crystalline phases is observed, exception made for frits B and D. In ...

帮助我翻译一下这篇文章,定重谢50分,翻译满意后,追加50分!
2 classes = 50 yuan \/ per class 3 classes = 60 yuan \/ per class 4 (or more) class = 80 yuan \/ per class (4) The special circumstances of physical education, two classes of four classes together as a class lesson, and so on.2, the workload of other rewards:(1) ...

[采纳的再给50分!]忙翻译这篇英文^^
The Data in the Tucows Registrar WHOIS database is provided to you by Tucows for information purposes only, and may be used to assist you in obtaining information about or related to a domain name's registration record.Tucows Registrar WHOIS (一个数据库名称)里面的数据只是以信息的...

中译英。。追加50分
Transliteration is a interpretative way on finding the Chinese words which similar to voice according to the pronunciation of primitive brand name under such condition that without against to the standardization of target language and cause falsely association or misconception.2.Paraphrase Parap...

跪求中译英人工翻译,追加50分!!!
Title: the most popular south Korean clothing practical super show thin skirt is every girl have equipped, how in micro cold early autumn collocation? Today, introduce several mature style design help you make do not fall common modelling. Mascot costume fashion parsing: gray (mascot...

正蓝旗13225244696: 急求!!帮忙翻译一篇古文!!!最佳答案再追加50分! -
鲜烁加味: 古之圣王有义兵而无偃兵.夫有以噎死者,欲禁天下之食,悖;有以乘舟死者,欲禁天下之船,悖;有以用兵丧其国者,欲偃天下之兵,悖.夫兵不可偃也.譬之水火然,善用之则为福,不能用之则为祸.若用药者然,得良药则活人,得恶药则...

正蓝旗13225244696: 跪求“挚爱”和“我的挚爱”的各种语言翻译,只要直译,不要意译、越多越好……翻译语言种类繁多的追加50分,谢谢. -
鲜烁加味:[答案] 将中文译成英语 "Love" "my love"将中文译成日语 "爱." "私の爱"将中文译成韩语 "?." "? ?"将中文译成布尔文(南非荷兰语) "Die liefde." "My liefde"将中文译成丹麦语 "Love". "Min k?rlighed"将中文译成荷兰语 "Love". ...

正蓝旗13225244696: 英语高手帮忙翻译!50分有追加! -
鲜烁加味: 回家路上的奇遇 上个星期天在我身上发生了一件有意思的事.那天天特别好所以我决定去乡下开车旅行.在返回的路上,我的车停了.没有汽油了,而且前不着村后不着店.我决定沿路步行,一直到找到能给我卖点汽油的人.我步行了几乎1英...

正蓝旗13225244696: 英语翻译句子:The date is Thursday,April twenty - second.刚满9岁的小弟看英文小说时实在不懂这个句子了,请帮忙翻译,好的追加50分,人格保证绝不食言 -
鲜烁加味:[答案] 日期是四月二十二号,星期四.

正蓝旗13225244696: 请帮忙翻译篇文章,英文~50分哦!!!有追加! -
鲜烁加味: 30 年以前,在哈特韦尔的Ponkapog湖,新泽西,是生气勃勃的. 很多鸟和动物在水旁边住,这充满鱼. 现在有很少鸟,动物和鱼. 湖水被污染. 它在一种脏棕色的颜色里, 并且这充满奇怪的植物. 这怎样发生? 第一个,我们必须考虑水怎...

正蓝旗13225244696: 帮我翻译一段话,50分悬赏,翻译得好追加20分!! -
鲜烁加味: My intention is only to treat you, why do you have only a perfunctory me?I can't understand,Was what I did so wrong?Or I was making to you?You is say, I went to correct.But, not so this to me!I really can not stand!Even if my character is not so perfect...

正蓝旗13225244696: 诗歌中文翻译成英文(追加50分) -
鲜烁加味: No ears changed into pointed earsThere is a Xiao Duo Duo lives next door, His mother asks him to do homework. calls seven to eight times, Duo Duo does seen like having ears. Dad distributes fruits when he gets home, Shouted older brother for Duo Duo. Duo Duo hears him and laughes, No ears changed into pointed ears.

正蓝旗13225244696: 帮忙翻译自荐信,24小时内回答再追加50分,绝不食言 -
鲜烁加味: 楼主所写的自荐信,很适合他的求职,只要把整封信再修饰一下就行.毕竟他的专业和经历不适合写更完美的求职信.毕竟这个自荐信是跟简历放在一起的.过而不及啊!以下是我个人翻译,供楼主参考 Self-Recommend Letter或 Cover letter ...

正蓝旗13225244696: 翻译!好的话追加50分!It's taking shape and also tells us to speed up the recruitment of your assistant (geologist).3. 5,000MT/month is only the tip of the ice - ... -
鲜烁加味:[答案] 这可是我花了下班时间一点点翻译的.不过我想不是翻的那么精确.希望高手可以指点一下.已经逐渐成形并且告诉我们来加快地质学家助理的招聘.3.5000吨/月 只是冰山一角(替代江苏地区从美国进口的纤维蛋白原),但是我们...

正蓝旗13225244696: 急急急,谁帮我翻译.追加50分啊. -
鲜烁加味: 刘明晓,今年13岁,漂亮又聪明.她是班里最优秀的学生.但是同学们却都远离她因为她的母亲患有艾滋病.她父亲就是因为这个而死.幸运的是,她并没有艾滋病.大多数人都恐惧于艾滋病.刘说,“没有人愿意跟我玩,他们在背后说我坏话...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网