泰斗许渊冲生前的哪些译文让你印象深刻?

作者&投稿:爨幸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

许渊冲是著名的翻译家,并且在北京大学担任新闻与传播学院的教授,令人不幸的是许渊冲在6月17日上午在北京逝世,许老在过完自己100岁生日之后便在睡梦中去世,十分令人可惜。徐老被誉为翻译界的泰斗,他的一生都在致力于中国文化的传播,希望在他的翻译下,中国文化可以走向世界。许渊冲把《诗经》、《楚辞》、《西厢记》 等经典著作翻译成英文,让外国朋友们更加了解中国文化,他的译文都十分的令人印象深刻。

《道德经》 

《道德经》 作为道家的经典著作,其内容十分生涩难懂,也是中国古典文化中地位较为高的一部著作。其翻译难度可见一斑,但是许渊冲先生的翻译十分的流畅,对于外国读者来说增加了对作品的阅读性,非常有利于外国读者,了解中国传统文化。他的翻译可能没有过多对于作品的解读,但是这也同时增加了作品的可读性和传播性,对于中国传统文化的传播有一定的推进作用。

《画说宋词》

在翻译过程中翻译我国的古诗词难度是非常之高,有的翻译工作者直接执意这就失去了我们古诗词的美感。和韵律之美,这样的翻译又怎能让外国读者们意识到我们古代的诗词之美呢?反观许渊冲先生的翻译,着实让人惊艳。徐老曾经说过,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界,因此他的一生都在追求美最大的愿望就是让世界看到中国文化之美。

许渊冲先生

我们熟知许渊冲先生是在2017年的《朗读者》 上,我们这才了解到许渊冲先生为中国文化的传播做出了巨大的贡献。他不仅仅将中国的名著翻译成英文,还翻译为法语,许渊冲先生在翻译上追求的不是刻板的直译,而是极力展现中国的文字之美、韵律之美。许渊冲先生的去世可以说是中国翻译文坛上的一颗巨星的陨落,他诗意的人生也就此结束,让人十分惋惜。



泰斗许渊冲生前翻译的古诗登鹳雀楼,感觉还挺有意思的,之前一直觉得古诗是最不好翻译的,但是许老翻译出来就感觉还是很浪漫。

有很多,比如《李白诗选》、《西厢记》、《诗经》、《红与黑》、《包法利夫人》等,这些译文的文字很优美,而且受到了读者的好评。


开学第一课观后感
我们作为小学生,应该向许渊冲爷爷学习,为自己定个小目标,然后向着目标前进。 节目太好看了,关了电视,我的心情久久不能平静,中华民族历史悠久,中国传统文化博大精深,我要努力学习,对新教材里的每一课都要认真对待,做一个骄傲的中华民族优秀子孙。 开学第一课观后感11 周五下午,班主任程老师布置了两项作业:观看晚上...

开学第一课观后感400字
我们作为小学生,应该从现在做起,从一点一滴做起,就像96岁的著名翻译家许渊冲爷爷一样,把中国的文化带到全世界。 开学第一课观后感400字 篇2 今天我看了电视上的《开学第一课》,我从这个节目中明白了两个道理。 其一,是知识改变命运。丰富我们的知识,我们在学习的过程中不断成长。有了丰富的知识才能让我们的...

观《开学第一课》有感
有一位九十多岁高龄的许渊冲老先生,用了近一生的光阴,将我国众多的古典诗词翻译成多国语言,带领我们每一位中国人感悟诗词与外语结合之美;还有一对中国夫妇,为了向世界展现中国的文学之美,文学之魅力,前往巴基斯担教授中文。这位妻子也是一位汉语老师,她身患重病,却依然坚守工作在自己的工作岗位上,最后安然的病逝在...

《开学第一课》观后感
文学是人类感情的归宿,许渊冲爷爷已经96岁了,从事翻译工作70年了,他对中国文学的痴迷,是我学习的动力。他说中国诗词的“三美”意美、音美、形美,形象生动具体。他热爱中国古典文学,把中国的唐诗宋词都翻译成了英文、法文,弘扬中国传统文化,让全世界的人都了解到我们中国的古典文学。 节目里面还有很多让我感动的人和...

请教文学大虾们:现代书店里能买到的关于郭沫若的翻译思想、艺术或者成就...
这就是郭沫若进行了思想与艺术的再创造”(许渊冲, 1999:6 )。原诗采用横向排列,郭沫若匠心别具地将其竖立起来,与原诗形式迥异,但原诗的意境、神韵和立体美跃然现于眼前。像这样的例子在《英诗译稿》中比比皆是。《英诗译稿》,是郭沫若带着无尽的困惑和苦闷,承受着丧子之痛,独处斗室,默默翻译...

6�1篮球部落24集中克里斯多夫·里夫的名言是什么 [篮球]
作者:檀夭 2008-11-16 01:39 回复此发言 2自己当年手抄的《约翰克里斯托夫》书摘(许渊冲译版) P550:老人的记忆是一个深水池,天降的甘霖都储存在水池里。 P567:他的全部智慧,恰恰就是不求智慧,从来不把自己的意志强加于外部世界,而是一切顺其自然,接受自然,喜爱自然。 P571:让我们睁大眼睛,张开所有的气孔...

季羡林简介
季羡林(1911.8.6-2009.7.11),2009年7月11日上午9时在北京301医院病逝,享年98岁。精于语言,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上精于此语言仅有的几位学者之一。季羡林先生驰骋于多种学术领域,研究翻译了梵文著作和德、英等国经典,诸如梵文名著《沙恭达罗...

正阳县18251666654: 许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些? -
郟咳星特: 你好!支持一下感觉挺不错的 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢.

正阳县18251666654: 许渊冲译李清照的 《如梦令常记西亭日暮》 -
郟咳星特: 依旧经常记得出游溪亭,一玩就玩到日暮时分, 深深地沉醉,而忘记归路. 一直玩到兴尽,回舟返途, 却迷途进入藕花池的深处. 怎样才能划出去,船儿抢着渡, 惊起了一滩的鸥鹭

正阳县18251666654: 许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
郟咳星特: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

正阳县18251666654: 谁能提供一下许渊冲先生翻译的《天净沙 -
郟咳星特: 天净沙·秋思 许渊冲(译) (许渊冲,北京大学教授,翻译家.师从钱钟书.) 天净沙·秋思 马致远(元) Tune词牌名: Sunny Sand天净沙 : Autumn Thoughts 秋思 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;...

正阳县18251666654: 跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
郟咳星特: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!

正阳县18251666654: 求:许渊冲先生翻译的秦观的《鹊桥仙》 -
郟咳星特: 《鹊桥仙》秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡.金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.许渊冲 翻译 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart.Across the ...

正阳县18251666654: 谁能提供一下许渊冲先生翻译的《天净沙秋思》?谢谢 -
郟咳星特: OVER OLD TREES WREATHED WITH ROTTEN VINES FLY CROWS,老树上缠烂藤,数只鸦儿飞,UNDER A SMALL BRIDGE BESIDE A COT A STREAM FLOWS;小桥下,房舍侧旁,流淌...

正阳县18251666654: 求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
郟咳星特: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网