翻译<<贺新郎·端午>>

作者&投稿:牟亨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
贺新郎·觅句如东野的意思~

这是辛弃疾的一首词
贺新郎
觅句如东野。想钱塘、风流处士,水仙祠下。更隐小孤烟浪里,望断彭郎欲嫁。是一色、空蒙难画。谁解胸中吞云梦,试呼来、草赋看司马。须更把,上林写。
鸡豚旧日渔樵社。问先生、带湖春涨,几时归也。为爱琉璃三万顷,正卧水亭烟榭。对玉塔、微澜深夜。雁鹜如云休报事,被诗逢敌手皆勍者。春草梦,也宜夏。

出自《贺新郎·别友》,是毛泽东1923年12月创作的一首词。词中采用了革命现实主义和革命浪漫主义相结合的创作方法。全文译文如下:
挥手从此离去。离别前凄然相向,倾诉离苦让人如何承受。
我看你眼角眉梢,强忍热泪满是哀怨。知道你对上次的那封书信还有误会。
但是误会再大也只是过眼即逝的云雾,在这人世间,能够称得上知己的,也就是你和我了吧。
有病需要救治,上苍可知道?早晨东门路上被霜覆盖着,横塘之上还有半天残月,显得如此凄清。
汽笛声响令人肠断,从此天涯孤旅。割断愁思恨缕,参加到革命中去吧。
让我们像昆仑山的峭壁倒塌,台风扫荡寰宇一样。在将来的斗争中相会,让我们比翼双飞。
原文如下:
贺新郎挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。
眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。
知误会前番书语。过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。
人有病,天知否?今朝霜重东门路,照横塘半天残月,凄清如许。
汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅。凭割断愁丝恨缕。
要似昆仑崩绝壁,又恰像台风扫寰宇。重比翼,和云翥。
诗词注释如下:
①去:离开。挥手从兹去:李白《送友人》,“挥手自兹去”。
②热泪欲零:零,与“零落”的零同义,也是落的意思。
③书语:信中的话语。季世昌先生说他所见手迹:“书语”又作“诗句”,证明毛泽东与杨开慧的误会由赠诗引起。
④云雾:比喻前句的误会。
⑤人有病,天知否:前版本为“重感慨,泪如雨”。(病:也指误会。)
⑥东门路:古诗词中指离别之路,也指斗争之路。这里又双关通往长沙东门之小吴门火车站的道路。

扩展资料:本词又名《贺新郎·赠杨开慧》 。1923年4月,毛泽东从长沙调到上海党中央工作。6月到广州出席了中共第三次全国代表大会,大会通过了《关于国民运动及国民党问题的议决案》,决定同国民党合作,建立革命统一战线。
在会上批判了“左”倾机会错误的观点,使大会解决了建立革命统一战线的问题。毛泽东在会上当选为党中央委员、中央局委员及中央局秘书。9月,他从广州回长沙展开反对湖南地方军阀赵恒惕的斗争,推动工农群众的运动。1923年11月,毛泽东的妻子杨开慧又生下次子毛岸青。
就在毛岸青诞生后,12月,党中央通知他回上海转广州,准备参加将于1924年1月举行的国民党第一次全国代表大会。此时杨开慧正在娘家坐月子,而毛泽东奉命要到外地工作,因此他们自然会有一种难舍难分的依恋之情,但为了革命工作的需要,他们还是毅然分别。
于是,他写了这首词赠给爱妻杨开慧。据此,本词可能作于这年12月底离开长沙的时候。当时革命形势在上升,作者“割断愁丝恨缕”而为革命事业献出全副身心的豪情,以及作者所预想的未来革命风暴的猛烈壮阔,在词中“昆仑崩绝壁”、“台风扫寰宇”的比喻中得到强烈的表现。
这首词最早发表于1978年9月9日《人民日报》。
参考资料来源:百度百科——贺新郎·别友

贺新郎·端午

刘克庄

深院榴花吐。画帘开、綀衣纨扇①,午风清暑。儿女纷纷夸结束②,新样钗符艾虎③。早已有游人观渡④。老大逢场慵作戏,任陌头、年少争旗鼓,溪雨急,浪花舞。

灵均标致⑤高如许。忆生平、既纫兰佩⑥,更怀椒醑⑦。谁信骚魂千载后,波底垂涎角黍⑧,又说是、蛟馋龙怒。把似而今醒到了⑨,料当年、醉死差无苦。聊一笑、吊千古。

注释
注释
〔注释〕

①綀衣:葛布衣,指平民衣着。

②结束:妆束、打扮。

③钗符艾虎:《抱朴子》:“五月五日剪采作小符,缀髻鬓为钗头符”。《荆门记》:“午节人皆采艾为虎为人,挂于门以辟邪气。”

④观渡:《荆楚岁时记》:五月五日竞渡,俗为屈原投汩罗日,人伤其死,故命舟楫拯之。

⑤灵均标致:屈原风度。屈原字灵均。

⑥纫兰佩:联缀秋兰而佩于身。

⑦椒:香物,用以降神;醑:美酒,用以祭神。

⑧角黍:粽子。

⑨“把似”句:假如屈原而今醒过来。

赏析
赏析
〔赏析〕

这是一首节序词,是对端午节的吟咏。上阕写时令特点和节日的场景与气氛。词人以局外人的视角静观“儿女”与“年少”之乐,为下阕的抒情作铺垫。下阕是对屈原的缅怀。“忆平生”二句回想以前自己以屈原为楷模,但却生不逢时。末尾以“聊一笑,吊千古”昭示对南宋朝廷的绝望。

贺新郎·端午

刘克庄

深院榴花吐。画帘开、綀衣纨扇①,午风清暑。儿女纷纷夸结束②,新样钗符艾虎③。早已有游人观渡④。老大逢场慵作戏,任陌头、年少争旗鼓,溪雨急,浪花舞。

灵均标致⑤高如许。忆生平、既纫兰佩⑥,更怀椒醑⑦。谁信骚魂千载后,波底垂涎角黍⑧,又说是、蛟馋龙怒。把似而今醒到了⑨,料当年、醉死差无苦。聊一笑、吊千古。

〔注释〕

①綀衣:葛布衣,指平民衣着。

②结束:妆束、打扮。

③钗符艾虎:《抱朴子》:“五月五日剪采作小符,缀髻鬓为钗头符”。《荆门记》:“午节人皆采艾为虎为人,挂于门以辟邪气。”

④观渡:《荆楚岁时记》:五月五日竞渡,俗为屈原投汩罗日,人伤其死,故命舟楫拯之。

⑤灵均标致:屈原风度。屈原字灵均。

⑥纫兰佩:联缀秋兰而佩于身。

⑦椒:香物,用以降神;醑:美酒,用以祭神。

⑧角黍:粽子。

⑨“把似”句:假如屈原而今醒过来。

〔赏析〕

这是一首节序词,是对端午节的吟咏。上阕写时令特点和节日的场景与气氛。词人以局外人的视角静观“儿女”与“年少”之乐,为下阕的抒情作铺垫。下阕是对屈原的缅怀。“忆平生”二句回想以前自己以屈原为楷模,但却生不逢时。末尾以“聊一笑,吊千古”昭示对南宋朝廷的绝望。


_译的成语_译的成语是什么
_译的成语有:独步当时,斗粟尺布,_手云覆手雨。_译的成语有:_手云覆手雨,词不达意,岛瘦郊寒。2:拼音是、fānyì。3:结构是、_(左右结构)译(左右结构)。_译的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】1.把一种语言文字的意义用另一种语言...

译文是什么意思
译文,原来是指把一段文字从一种语言经过翻译转变为另一种语言。“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。译文也指一种书刊名。月刊。主办单位是世纪出版集团。上海译文出版社出版...

译的右半边读什么
译的繁体字为“译”,其右半边为“睾”[yì],暗中察看之义。新中国汉字进行简化时,语言文字专家用类似于“圣”的字代替“睾”作为简化。凡是带有“睾”偏旁的字,均是如此。如 驿——驿,泽——泽,择——择,铎——铎,译——译。类似于“圣”的偏旁,汉字中本无其字,仅仅是汉字简化时...

翻译是什么?
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

翻译 是什么意思
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、...

翻译是什么?
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。例如,在英文和中文中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句英文转换为一句中文,然后再把一句中文转换为英文;“译”是指这两种语言转换的过程,把英文转换成中文,进而明白中文的含义。

翻译的英文单词怎么写?
释义:vt.翻译;转化;解释;转变为;调动 vi.翻译 例句:My tutor is translating a little-known Japanese novel.我的导师正在翻译一本不太出名的日本小说。变形:第三人称单数translates,现在分词translating,过去式translated,过去分词translated 短语:translate an article翻译文章 translate well译得好...

直译与意译的区别
即语义翻译乃是以源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能; ...

英语翻译的定义
翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种...

译介和翻译的区别
译介和翻译都是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,但两者有着不同的含义和操作方式。译介(transcreation)是将文本内容进行重新创作,以便更好地适应目标语言和目标文化的需要。译介强调的是在传达原文意思的基础上,更注重将文本呈现得与目标受众更为贴切、生动、易于理解。这种翻译形式常出现在...

兴和县17877221908: 翻译<<贺新郎·端午>> -
狄朋夜宁: 贺新郎·端午 刘克庄 深院榴花吐.画帘开、綀衣纨扇①,午风清暑.儿女纷纷夸结束②,新样钗符艾虎③.早已有游人观渡④.老大逢场慵作戏,任陌头、年少争旗鼓,溪雨急,浪花舞. 灵均标致⑤高如许.忆生平、既纫兰佩⑥,更怀椒醑⑦...

兴和县17877221908: 苏轼词《贺新郎》翻译 -
狄朋夜宁: 雏燕儿穿飞在华丽的房屋.悄然无人,梧桐绎阴儿转向正午,晚间凉爽,美人刚刚汤沐.手里摇弄着白绢团扇,团扇与素手似白玉凝酥.渐渐困倦余倚,独自睡得香熟.窗外是谁推响彩绣的门户?白白地叫人惊散瑶台仙梦,原严明,夜风敲响了翠竹.半开的石榴花像红巾叠簇.等浮浪的花朵零落尽,它就来陪伴美人的孤独.取一枝 艳榴花细细看,千里花瓣下像美人的芳心情深自束.又恐蛋白质被那西风骤起,尺得只剩下一树空中楼绿,若等行美人来对比,残花之前对酒音乐家忍触目,只有残花与粉泪,零落两簌簌.

兴和县17877221908: 辛弃疾 贺新郎 翻译
狄朋夜宁: 贺新郎 辛弃疾 甚矣吾衰矣.怅平生、交游零落,只今余几.白发空垂三千丈,一笑人间万事.问何物、能令公喜.我见青山多妩媚,料青山、见我应如是.情与貌,略相似. 持樽搔首东窗里.想渊明、停云诗就,此时风味.江左沈酣求名者,...

兴和县17877221908: 急求辛弃疾的《贺新郎》翻译 -
狄朋夜宁: 甚矣吾衰矣.怅平生、交游零落,只今余几?白发空垂三千丈,一笑人间万事.问何物、能令公喜?我见青山多妩媚,料青山、见我应如是.情与貌,略相似. 一尊搔首东窗里.想渊明、《停云》诗就,此时风味.江左沉酣求名者,岂识浊醪妙...

兴和县17877221908: 如何理解刘克庄的贺新郎(端午)?
狄朋夜宁: 本词是词人在端午时节的触景怀古之作.端午节时词人自然联想到屈原,这份咏本穿越古今.上阕写端午节当地的习俗,男子们着盛装看龙 舟,而词人却佣懒在一旁观看,这是年龄状态使然,也是作者感伤之情 的暗中流露.下阕赞颂屈原,作者由此想到人们投粽的行为,觉得很是 愚蠢,这一句独辟蹊径诙谐地表达出自己的不同流俗.结句让屈原得以重 生,在设想中把屈原若今日觉醒定会苦恼得醉死.这些词句生动而有趣, 让人忍俊不禁又心生悲哀.

兴和县17877221908: 端午节的诗 急!!!!!!! -
狄朋夜宁: 贺新郎许及之(宋)旧俗传荆楚.正江城、梅炎藻夏,做成重午.门艾钗符关何事,付与痴儿呆女.耳不听、湖边鼍鼓.独炷炉香熏衣润,对潇潇、翠竹都忘暑.时展卷,诵骚语.新愁不障西山雨.问楼头、登临倦客,有谁怀古.回首独醒人...

兴和县17877221908: 贺新郎帮忙翻译一下,谢谢 -
狄朋夜宁: 贺新郎 【宋】辛弃疾 同父见和,再用韵答之 老大那堪说,似而今、元龙臭味,孟公瓜葛. 我病君来高歌饮,惊散楼头飞雪. 笑富贵、千钧如发. 硬语盘空谁来听? 记当年、只有西窗月. 重进酒,换鸣瑟.事无两样人心别. 问渠侬:神州毕竟,几番离合? 汗血盐车无人顾,千里空收骏骨. 正目断、关河路绝. 我最怜君中宵舞,道"男儿到死心如铁". 看试手,补天裂.

兴和县17877221908: 《贺新郎》辛弃疾的翻译 -
狄朋夜宁: 老大犹堪说?似而今元龙臭味,孟公瓜葛.我病君来高歌饮,惊散楼头飞雪.笑富贵千钧如发.硬语盘空谁来听?记当时,只有西窗月.重进酒,换鸣瑟.事无两样人心别.问渠侬,神州毕竟,几番离合?汗血盐车无人顾,千里空收骏骨.正目...

兴和县17877221908: 谁有端午节的诗啊? -
狄朋夜宁: 端午 (唐)文 秀 节分端午自谁言,万古传闻为屈原; 堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤. 七律 端午 (唐)殷尧藩 少年佳节倍多情,老去谁知感慨生; 不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平. 鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明; 千载贤愚同瞬息...

兴和县17877221908: 辛弃疾《贺新郎》(别茂嘉十二弟)的翻译 -
狄朋夜宁: 听着绿树荫里鹈鴂叫得凄恶,更令人悲伤不已.鹧鸪鸟“行不得也哥哥”的啼叫刚住,杜鹃又发出“不如归去”悲切的号呼.一直啼到春天归去再无寻觅处,芬芳的百花都枯萎,实在令人愁恨、痛苦.算起来这桩桩件件也抵不上人间生离死的痛楚.汉代王昭君骑在马上弹着琵琶,奔向黑沉沉的关塞荒野,更有陈皇后阿娇退居长门别馆,坐着翠碧的宫辇辞别皇宫金阙.春秋时卫国庄姜望着燕燕双飞,远送休弃去国的归老. 汉代名将李陵身经百战,兵败归降匈奴而身败名裂.到河边轿头送别苏武,回头遥望故国远隔万里,与故友永远诀别.还有荆轲冒着萧瑟秋风,慷慨悲歌无尽无歇.啼鸟若知人间有如此多的悲恨痛切,料想它不再悲啼清泪,而总是悲啼着鲜血.如今嘉茂弟远别,还有谁与我饮酒共醉赏明月?

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网