英语和汉语在词汇方面有哪些差别?

作者&投稿:樊巧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语和汉语在句子结构上有哪些差异~

差异:

1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

3,成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等 人称代词,
而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

4,句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。

5,句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。


扩展资料:
英语时态:
共分为是16种。
在语法里,时或时态表示行为发生的时间和说话时的关系。一般分为过去式、现在式、将来式,通常也有与表示动作进行或终止的进行式和完成式等体貌一起相连用的情况。
时态连同语气、语态、体貌和人称为动词形式至少可能能够表现出的5种语法特性。
有些语言,没有时态的使用,如分析语的中文,但必要时,仍有时间副词的辅助。也有些语言,如日文,形容词的词形变化能表达出时间上的资讯,有着类似动词的时态性质。
参考资料来源:百度百科-英语

您好,
一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语多省略,汉语多补充
十、英语多前重心,汉语多后重心

(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
  某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
  英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
  那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(a sealed book),怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
  (二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
  在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
  中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或"情妇"之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
  同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
  在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政治贩子"含义差不多。
  又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
  再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
  (三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
  在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
  1、指"处所"、"机构"等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是"消防队"。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
  2、指"人"或"物"的词语:French window≠法国窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
  3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是"再见"。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有to bristle with anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
  (四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
  在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
  1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"goose flesh";汉语中"吹牛"在英语中为"talk horse";汉语中"拦路虎"在英语中为"a lion in the way";汉语中"落汤鸡"在英语中为"a drowning rat";汉语中"害群之马"在英语中为"black sheep";汉语中"胆小如鼠"在英语中为"as timid as a hare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an ass in a lion's skin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"break a fly upon the wheel"。
  2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达"Love me, love my dog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中也有相近意思的表达"Talk of the devil, and he'll appear";汉语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达"Among the blind, the one-eyed man is king";汉语中有"鹬蚌相争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
  在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。

感谢您关注常青藤申请工作室(SmartIVY)


从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:

Marriage may be compared to acage:the birds outside despair to get in  and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语 to get in,to get out作状语)

I am utterly in the dark aboutthe matter.我对这件事完全不知道。(介词词组 in the dark 作表语)

Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)


相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。此外英语中的许多词常常一词多义,它们所表达的各个含义,分别与汉语中几个不同的词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。


详情可咨询SmartIVY官方网站:http://www.smartivy.com 

或添加微信 “IVYDIY”,我们的专家老师会解答您的疑惑。

微博:@常青藤申请




以重庆话为例说明方言与普通话在语音和词汇方面的异同
文白异读:四川话由于受北方官话的长期影响而产生了文白异读系统,白读音主要出现在高频日常生活用语中,而文读音主要出现在书面语、新词汇中。四川话的文白异读系统也在不断变化中,但主要的趋势是文读越来越占优势,部分字白读已趋于消失,固定为文读读音。在语法方面,除了有一些特有的方言词汇外,语法跟普通话基本一致...

从语音、词汇、语法三方面描述各时期汉语的特点
②词根复合构词;③双音化:词汇里词占优势,使用中单音词占优势;1.2.3 语法方面①SVO型语言;②词序和虚词是表达语法意义的主要手段;③句法与词法结构基本一致;④有量词、助词、语气词;⑤词类与句子成分不一一对应(词多功能性);1、语音特点1)每一音节都有声调声、韵、调是汉语音节的三要素...

与印欧语 现代汉语在词汇有什么特点
(1)语音方面:声调具有音位价值,是音节的重要组成部分;音节中元音占优势,没有复辅音;音节总数有限,音节简短、明确。(2)词汇方面:语素以单音节为主,词以双音节占优势,构词主要采用词根复合法。(3)语法方面:现代汉语缺乏严格意义上形态变化;以语序和虚词为主要语法手段;词类具有多功能性,与...

论述:现代汉语在语音词汇方面的特点?
1.现代汉语包括现代汉民族的共同语和方言。2.现代汉民族共同语是以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。现代汉民族共同语的形成3.现代汉语的方言:北方方言,吴方言,湘方言,赣方言,客家方言,闽方言,粤方言4.现代汉语的特点:语音特点,词汇特点,语法特点5.现代汉语的国内...

从语言学的角度(语音、词汇、语法)分析汉语和英语的不同
(1) 语音方面,汉语有声调,英语没有,汉语的音节开头的部分只能存在一个辅音,英语存在辅音连缀。(2) 词汇方面,汉语多采用“词根+词根”式的复合式构词法,而英语则使用词根加词缀的构词方式。(3) 语法方面,汉语基本上没有词形变化,语序和虚词重要,而英语存在词形变化。

北方方言在语音、词汇、语法方面有什么特点(与普通话相比)
一、语音方面 1、塞音和塞擦音声母大都有清声送气与清声不送气之分,而没有清声与浊声的对立,反映出清声母多而浊声母少的特点。2、韵母方面最突出的特点是辅音韵尾比较少。3、声调方面最突出的特点是调类的数目比较少。二、词汇方面 1、双音节词特别占优势。双音节词在汉语中是整个词汇里占比重...

英语和汉语在哪些地方相似?
汉语语音方面:1、音节界限分明,乐音较多。2、没有复辅音。3、元音占优势。现代汉语中的音节可以没有辅音,如a ao之类,但不能没有元音。4、有声调 汉语词汇方面:1、短语和句子的基本构造方式一致.2、词类和句子成分之间不存在简单的一一对应关系.3、量词丰富 汉语语法方面:1、汉语表示语法意义的...

英汉相比 现代汉语在语音,词汇,语法方面有什么特点
汉语是表意文字,语音抑扬顿挫,是音调语言,因为音调有区别意义的作用,现代汉语双音节词汇居多,词汇语法主要由在句子中的功能决定。英语是表音文字,音调不区别意义。语法结构清晰,是屈折语,而汉语是孤立语。如有帮助,请采纳

从词汇角度分析中国语言和英语的区别与联系
从词汇角度分析中国语言和英语的区别与联系 1、词汇方面,汉语多采用“词根+词根”式的复合式构词法,而英语则使用词根加词缀的构词方式。2、语音方面,汉语有声调,英语没有,汉语的音节开头的部分只能存在一个辅音,英语存在辅音连缀。3、语法方面,汉语基本上没有词形变化,语序和虚词重要,而英语存在...

怎样利用汉语在语言语音词汇等方面的有利因素进行汉语教学?
对于声调的讲解,也可以采用五度标记法,把图画出来后清除明了,学生一看即懂。因此,凡是能用图表示的教学内容,都应尽量采用图示法。2.演示法 图示法具有静的特点,而演示法具有懂的特征。演示法同样能达到直观的效果,可以和图示法结合使用,相辅相成。在讲汉语声母的发音是,通过看挂图可以知道其...

明山区13111112874: 汉英两种语言在词汇上有哪些差异 -
佼菲凯宝: 一、在语音方面:1、没有复辅音,也就是没有两个或三个辅音连在一起的现象;2、元音占优势,汉语的音节中可以没有辅音,但不能没有元音;3、每个音节都有声调.二、词汇方面1、汉语语素以单音节为基本形式;2、广泛运用词根复合法构成新词;3、双音节词占优势.三、语法方面1、词序和虚词是表达汉语语法意义的主要手段,也就是说,词序和语法在汉语中特别重要;2、量词十分丰富;3、语法结构的一致性,无论语素组成词、词组或短语,或者短语构成句子,其语法结构关系大体是一致的;4、词的多功能性,某一类词往往并不只是充当一种句子成分,而是可以充当多种句子成分;5、词语组合受到语义、语境的制约

明山区13111112874: 英汉词汇区别???...
佼菲凯宝: 比如individualism, 即个人主义,在中文中,这个词多含有贬义色彩,而在英语中,这是个绝对的中性词,在一些情景中甚至是褒义词. 再如“政治家”这个词,英文对应中有两个词“politician”和“statesman”,其中前者在英文中是贬义,而后者是褒义.在我们的英语学习中,却常常忽略这些细节.

明山区13111112874: 从语言学角度分析汉语与英语有哪些不同 -
佼菲凯宝: 汉语是表意的,象形的,英语是表音的;英语的音位比汉语多,达50个左右,汉语31个;汉语是单音节,且音节的数量和变化比较简单,英语是多音节,数量多而且变化复杂;汉语单音节只有一个重音,英语重音根据音节的变化而变化;在词汇方面,一、二、三级结构的词汇英语都超过汉语;从语法上讲,英语是屈折语,词形有变化,汉语是孤立语,词形无变化.

明山区13111112874: 从语言学的角度(语音、词汇、语法)分析汉语和英语的不同 -
佼菲凯宝: (1) 语音方面,汉语有声调,英语没有,汉语的音节开头的部分只能存在一个辅音,英语存在辅音连缀. (2) 词汇方面,汉语多采用“词根+词根”式的复合式构词法,而英语则使用词根加词缀的构词方式. (3) 语法方面,汉语基本上没有词形变化,语序和虚词重要,而英语存在词形变化.

明山区13111112874: 英语和中文的差别——语法和词汇
佼菲凯宝: 在语法上:比如说:虽然我高,但是我父亲很矮 I AM TALL,BUT MY FATHER IS SHORT.句中的but表示虽然……但是 与中文不同 除了这个例子外 还有什么常考的例子吗 在词汇上:列 如First-hand(第一手的),这个片语用来形容一些未有人用过的东西,或直接听来的新闻;例如a firsthand owner是”第一手物主”,a first-hand information是”亲耳蜗牛闻的消息”.Second-hand(第二手的)是比 更通用的俗语,其义人人皆明.

明山区13111112874: 现代汉语的特点分别从语法、语音、词汇方面与英语相比较并举例 -
佼菲凯宝: 汉语在人称、数量、表示时间的词语、声调等方面与外国语的不同,使汉语具有委婉含蓄的特点.这决定了汉语是一种极富表现力的语言,她在语音、词汇和语法等方面表现出了自己独到的特性. 1、语音特点:(1)汉语有声调; (2)音节构...

明山区13111112874: 中文和英文最大的差别在哪? -
佼菲凯宝: 我认为中英文最大的差别,在于汉语是“孤立语”,而英语是“屈折语”. “孤立语”的单词不发生变化,是靠语序,助词和副词等表明每个词的语法作用,时态等.“屈折语”则主要是靠单词变化来表明语法作用和时态.虽然英语已经算是...

明山区13111112874: 学的角度(语音,词汇,语法)分析汉语和英语的不同 -
佼菲凯宝: 现代汉语的特点(区别于印欧语系): (一)语音方面:a没有复辅音;b元音占优势;c有声调(音乐性强) (二)词汇方面:a词形短,语素多为单音节;b双音节词占优势;c新词构成方法多为词根复合法. (三)语法方面:a表达语法意义的手段主要是语序和虚词,缺乏形态的变化;b词、短语、句子内部的构成原则基本一致;c词类和句法成分关系复杂;d量词和语气词十分丰富.

明山区13111112874: 英语和汉语那个词多
佼菲凯宝: 英语中的词汇其实和汉语是一样的.每天的每时每刻都会有新的词语产生,所以这个数字也是在不断变化的.好多电子词典都说内装有词汇30万~50万.肯定是夸张了.一...

明山区13111112874: 从语言系统的三要素角度(语音、词汇、语法)分析汉语和英语的不同 -
佼菲凯宝: 断肠的风花雪月 午后的阳光透露几分慵懒 就能看见明月、草原、蒙古包 松弛地垂为沉默 但因而它也是 又从中天的湖边离中,哈哈

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网