如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?

作者&投稿:商苛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的翻译技巧。

在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。

一、翻译中词汇的对应



一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确的传达出来,是不行的。有人认为每一个英语词都能在英汉词典当中找到相应的汉语对应,这是错误的。如不能将“王老师”译成“Teacher Wang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”(thesouthbankoftheriver河的南岸)外,还有田埂(1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田与稻田之间的低矮的田埂)、银行(thebankofEngland英国国家银行)、赌本(breakthebank赢得庄家的全家赌本)、库(bloodbank血库)等意思。

二、翻译中词类的转性



英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:She is a beautiful girl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:He is a liar. 就不能直译为“他是爱说谎的人。”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样汉语各词的词性基本上与英语就不对应了。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等) 大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分( semantic segmentation) 的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。

如:

英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:

The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.

1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。

两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。三、增词


词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析个译例:

A book, tight shut, is but a block of paper.

译文一:

一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:

一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:

一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文

:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

四、词的省略



省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:

1)可有可无的,或是多余的。2)省略的词义已经体现在上下文中



阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。

Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

分析

:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从 句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”.

译文

:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。

结语



当然汉语和英语的翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出词的翻译技巧在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些词的翻译方法也不尽相同。通过对这些词的技巧的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异所以我们应该认真学习并将这些关于词的翻译技巧好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。


如何才能更有效地记住单词的读音和中文意思
我们大体可以把英语词汇分成两类∶本地词和外来词。本地词是指产生于英伦三岛、拼写在五个字母以内的简单词汇;外来词是指在历史的沿革中不断传入英语之中的非本地词汇,它们的数量目前占英语词汇的绝大多数,而且大都是复合词。中级水平的英语学习者目前所掌握的词汇量中已经含概了大部分的本地词汇,...

我会英语翻译成中文,但是中文翻译英语总是翻译不来?要掌握什么诀窍
这个是词汇量的问题了,其实因为你中文词汇量大,所以你只要看懂英文就能翻译成中文,但是反过来,你英文知道的词少,自然就比较困难。所以先从词汇量入手吧。

做英语翻译最最应该掌握的什么?
除了足够的词汇时,最关键的应该是一些地道的语言表达吧,有时只求不出错,别闹出笑话,翻译可能直一些,但如果缺乏英语语言文化背景知道,这个可能是最大的不足吧 一般来说,在接受任务前,都会对所涉及的主题做充分的准备,找来相关的资料进行研究,消化关键词汇等,这个行业目前竞争应该比较激烈,关键...

如何提高英语翻译水平?
提高英语翻译水平是一个需要多方面努力和持续学习的过程。以下是一些建议,帮助你提升英语翻译能力:扩大词汇量:掌握常用词汇的准确意义和用法。学习同义词、反义词以及词根、词缀等基础词汇,以便更好地理解和表达原文意思。积累专业领域的词汇,特别是医学、法律、IT等领域的专业术语,以拓宽知识面和提高翻译...

商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些
这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。三、掌握商务英语翻译中的词性转换 在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find...

怎样翻译英语
组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

商务英语翻译的五个技巧
人的一生都在不断的学习当中,很多人进入职场以后才发现掌握英语的重要性。商务英语在职场生活中最为常见,学习商务英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握方法很重要,下面,我给大家分享商务英语翻译的五个技巧,大家可以作为学习的参考。 一、一词多义 同一个单词...

学英语的时候我只会不会翻译怎么办呢
英语的语法其实就是那么几种,花几天时间用心去学,可以掌握大部分,然后在实践中应用。语法只要你学完了,基本在我们有生之年都不会出现新的语法规则,英文的语法规则,从它出生那天起,就没有大的变动,一直沿用至今,已经用了好几百年了。在不用考虑【说】和【听】的前提下, 书面英语到最后比拼...

怎么提高英语翻译能力
1 学好并巩固语言基础知识,对于汉语和英语的语言特性有全面的掌握 在英语翻译的过程中,如果语言基础知识掌握得不扎实,一定会影响到翻译的重要性,因此,学生们一定要通过词汇、语法和阅读了解到英语这门外语的语言特点。首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会...

四六级英语的翻译和写作如何才能提高?
随机应变,不会的词可以换一个。很多人就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用...

汉川市15577366767: 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
胡享劲朗: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

汉川市15577366767: 英语翻译中有哪些翻译技巧 -
胡享劲朗: 当然单词很重要``要知道单词的意思` 然后英语中有很多倒装``把语法搞清楚这个就不是问题 有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背 最后有很多句子也是如此`` 学英语没有捷径``一定要踏实`` 背单词有技巧`就是先背词根``有很多后缀啊前缀的``都是把词类换用的``背得那些就好说了` 短语就比较来背`有很多短语啊`单词啊``都可以换用的``有些意思相同的 搭配不同`` 哎``要学的有很多``所以要很认真的学`不要有侥幸的心理~

汉川市15577366767: 英语翻译成汉语需要掌握哪些技巧?
胡享劲朗: 其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说我认为比较重要的方面: 1、断句.由于英语习惯用长句,主从句等,在翻译的过程一定要注意断句. 2、词类的转换.英译汉的过程中词类的转换也是比较重要的方面,如:由于出于语法需要等原 因英语经常采用一些抽象名词,在翻译时要注意适当地将这些抽象名词转为动词等. 3、反译. 4、对自己驾御汉语的能力也要提高.有时在做翻译时,一句话或一篇文章感觉自己读懂了,但是翻译不出来,这就要提高自己的汉语水平. 以上只是我在学习中的一点体会,但愿能对你有一点帮助.祝你成功!

汉川市15577366767: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
胡享劲朗: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

汉川市15577366767: 英语翻译技巧有哪些?
胡享劲朗: 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用. 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出...

汉川市15577366767: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
胡享劲朗: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

汉川市15577366767: 英语翻译技巧? -
胡享劲朗: 翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式.下面就谈谈翻译填空题解题技巧.先说这类题的出题形式吧!这类...

汉川市15577366767: 英语笔译课程顾问技巧培训
胡享劲朗: 英语笔译基础技巧 对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了.下面是我分享的笔译技巧,希望能帮到大家!...

汉川市15577366767: 英语翻译如何提高 -
胡享劲朗: 一、系统了解翻译理论技巧二、看翻译理论与实践方面的书,掌握技巧.三、做练习,在翻译过程中体会中西方思维差异和文化差异,如何采用具体的翻译方法化解差异,做到让原语言能让其他国家读者看懂.多练习,某天你哦就会感觉自己提高了.好好加油,祝你好运

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网