桥边的老人的原文

作者&投稿:高法 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求桥边的老人原文~

望采纳
An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers helping push against the spokes of the wheels. The trucks ground up and away heading out of it all and the peasants plodded along in the ankle deep dust. But the old man sat there without moving. He was too tired to go any farther.
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced. I did this and returned over the bridge. There were not so many carts now and very few people on foot, but the old man was still there.

"Where do you come from?" I asked him.
"From San Carlos," he said, and smiled.

That was his native town and so it gave him pleasure to mention it and he smiled.

"I was taking care of animals," he explained.
"Oh," I said, not quite understanding.
"Yes," he said, "I stayed, you see, taking care of animals. I was the last one to leave the town of San Carlos."

He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed spectacles and said, "What animals were they?"
"Various animals," he said, and shook his head. "I had to leave them."

I was watching the bridge a nd the African looking country of the Ebro Delta and wondering how long now it would be before we would see the enemy, and listening all the while for the first noises that would signal that ever mysterious event called contact, and the old man still sat there.

"What animals were they?" I asked.
"There were three animals altogether," he explained. "There were two goats and a cat and then there were four pairs of pigeons."
And you had to leave them?" I asked.
"Yes. Because of the artillery. The captain told me to go because of the artillery."
"And you have no family?" I asked, watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
"No," he said, "only the animals I stated. The cat, of course, will be all right. A cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the others."
"What politics have you?" I asked.
"I am without politics," he said. "I am seventy-six years old. I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further."
"This is not a good place to stop," I said. "If you can make it, there are trucks up the road where it forks for Tortosa."
"I will wait a while," he said, " and then I will go. Where do the trucks go?"
"Towards Barcelona," I told him.
"I know no one in that direction," he said, "but thank you very much. Thank you again very much."

He looked at me very blankly and tiredly, and then said, having to share his worry with someone, "The cat will be all right, I am sure. There is no need to be unquiet about the cat. But the others. Now what do you think about the others?"
"Why they'll probably come through it all right."
"You think so?"
"Why not," I said, watching the far bank where now there were no carts.
"But what will they do under the artillery when I was told to leave because of the artillery?"
"Did you leave the dove cage unlocked?" I asked.
"Yes."
"Then they'll fly."
"Yes, certainly they'll fly. But the others. It's better not to think about the others," he said.
"If you are rested I would go," I urged. "Get up and try to walk now."
"Thank you," he said and got to his feet, swayed from side to side and then sat down backwards in the dust.
"I was taking care of animals," he said dully, but no longer to me. "I was only taking care of animals."

There was nothing to do about him. It was Easter Sunday and the Fascists were advancing toward the Ebro. It was a gray overcast day with a low ceiling so their planes were not up. That and the fact that cats know how to look after themselves was all the good luck that old man would ever have.嘎嘎地驶上斜坡就开远了,把一切抛在后面,而农夫们还在齐到脚踝的尘土中踯躅着。但那个老人却坐在那里,一动也不动。他太累,走不动了。

我的任务是过桥去侦察对岸的桥头堡,查明敌人究竟推进到了什么地点。完成任务后,我又从桥上回到原处。这时车辆已经不多了,行人也稀稀落落,可是那个老人还在原处。

"你从哪儿来?"我问他。

"从圣卡洛斯来,"他说着,露出笑容。

那是他的故乡,提到它,老人便高兴起来,微笑了。

"那时我在看管动物,"他对我解释。

"噢,"我说,并没有完全听懂。

"唔,"他又说,"你知道,我待在那儿照料动物。我是最后一个离开圣卡洛斯的。"

他看上去既不象牧羊的,也不象管牛的。我瞧着他满是灰尘的黑衣服、尽是尘土的灰色面孔,以及那副钢丝边眼镜,问道,"什么动物?"

"各种各样,"他摇着头说,"唉,只得把它们抛下了。"

我凝视着浮桥,眺望充满非洲色彩的埃布罗河①三角洲地区,寻思究竟要过多久才能看到敌人,同时一直倾听着,期待第一阵响声,它将是一个信号,表示那神秘莫测的遭遇战即将爆发,而老人始终坐在那里。

"什么动物?"我又问道。

"一共三种,"他说,"两只山羊,一只猫,还有四对鸽子。"

"你只得抛下它们了?"我问。

"是啊。怕那些大炮呀。那个上尉叫我走,他说炮火不饶人哪。"

"你没家?"我问,边注视着浮桥的另一头,那儿最后几辆大车正匆忙地驶下河边的斜坡。

"没家,"老人说,"只有刚才讲过的那些动物。猫,当然不要紧。猫会照顾自己的,可是,另外几只东西怎么办呢?我简直不敢想。"

"你的政治态度怎样?"我问。

"政治跟我不相干,"他说,"我七十六岁了。我已经走了十二公里,我想我现在再也走不动了。"

"这儿可不是久留之地,"我说,"如果你勉强还走得动,那边通向托尔托萨②的岔路上有卡车。"

"我要待一会,然后再走,"他说,"卡车往哪儿开?"

"巴塞罗那,"我告诉他。③

"那边我没有熟人,"他说,"不过我还是非常感谢你。"

他疲惫不堪地茫然瞅着我,过了一会又开口,为了要别人分担他的忧虑,"猫是不要紧的,我拿得稳。不用为它担心。可是,另外几只呢,你说它们会怎么样?"

"噢,它们大概挨得过的。"

"你这样想吗?"

"当然,"我边说边注视着远处的河岸,那里已经看不见大车了。

"可是在炮火下它们怎么办呢?人家叫我走,就是因为要开炮了。"

"鸽笼没锁上吧?"我问。

"没有。"

"那它们会飞出去的。"

"嗯,当然会飞。可是山羊呢?唉,不想也罢,"他说。

"要是你歇够了,我得走了,"我催他。"站起来,走走看。" "谢谢你,"他说着撑起来,摇晃了几步,向后一仰,终于又在路旁的尘土中坐了下去。

"那时我在照看动物,"他木然地说,可不再是对着我讲了。

"我只是在照看动物。"

对他毫无办法。那天是复活节的礼拜天,法西斯正在向埃布罗挺进。可是天色阴沉,乌云密布,法西斯飞机没能起飞。这一点,再加上猫会照顾自己,或许就是这位老人仅有的幸运吧。

①托尔托萨:西班牙塔拉戈纳省城市。

②巴塞罗那:西班牙最大的港市。

③埃布罗河:西班牙境内最长的一条河。

An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers helping push against the spokes of the wheels. The trucks ground up and away heading out of it all and the peasants plodded along in the ankle deep dust. But the old man sat there without moving. He was too tired to go any farther.
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced. I did this and returned over the bridge. There were not so many carts now and very few people on foot, but the old man was still there.

"Where do you come from?" I asked him.
"From San Carlos," he said, and smiled.

That was his native town and so it gave him pleasure to mention it and he smiled.

"I was taking care of animals," he explained.
"Oh," I said, not quite understanding.
"Yes," he said, "I stayed, you see, taking care of animals. I was the last one to leave the town of San Carlos."

He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed spectacles and said, "What animals were they?"
"Various animals," he said, and shook his head. "I had to leave them."

I was watching the bridge and the African looking country of the Ebro Delta and wondering how long now it would be before we would see the enemy, and listening all the while for the first noises that would signal that ever mysterious event called contact, and the old man still sat there.

"What animals were they?" I asked.
"There were three animals altogether," he explained. "There were two goats and a cat and then there were four pairs of pigeons."
And you had to leave them?" I asked.
"Yes. Because of the artillery. The captain told me to go because of the artillery."
"And you have no family?" I asked, watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
"No," he said, "only the animals I stated. The cat, of course, will be all right. A cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the others."
"What politics have you?" I asked.
"I am without politics," he said. "I am seventy-six years old. I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further."
"This is not a good place to stop," I said. "If you can make it, there are trucks up the road where it forks for Tortosa."
"I will wait a while," he said, " and then I will go. Where do the trucks go?"
"Towards Barcelona," I told him.
"I know no one in that direction," he said, "but thank you very much. Thank you again very much."

He looked at me very blankly and tiredly, and then said, having to share his worry with someone, "The cat will be all right, I am sure. There is no need to be unquiet about the cat. But the others. Now what do you think about the others?"
"Why they'll probably come through it all right."
"You think so?"
"Why not," I said, watching the far bank where now there were no carts.
"But what will they do under the artillery when I was told to leave because of the artillery?"
"Did you leave the dove cage unlocked?" I asked.
"Yes."
"Then they'll fly."
"Yes, certainly they'll fly. But the others. It's better not to think about the others," he said.
"If you are rested I would go," I urged. "Get up and try to walk now."
"Thank you," he said and got to his feet, swayed from side to side and then sat down backwards in the dust.
"I was taking care of animals," he said dully, but no longer to me. "I was only taking care of animals."

There was nothing to do about him. It was Easter Sunday and the Fascists were advancing toward the Ebro. It was a gray overcast day with a low ceiling so their planes were not up. That and the fact that cats know how to look after themselves was all the good luck that old man would ever have.


我们语文课上的这篇课文诶

一个戴钢丝边眼镜的老人坐在路旁,衣服上尽是尘土。河上搭着一座浮桥,大车、卡车、男人、女人和孩子们在涌过桥去。骡车从桥边蹒跚地爬上陡坡,一些士兵扳着轮辐在帮着推车。卡车嘎嘎地驶上斜坡就开远了,把一切抛在后面,而农夫们还在齐到脚踝的尘土中踯躅着。但那个老人却坐在那里,一动也不动。他太累,走不动了。
我的任务是过桥去侦察对岸的桥头堡,查明敌人究竟推进到了什么地点。完成任务后,我又从桥上回到原处。这时车辆已经不多了,行人也稀稀落落,可是那个老人还在原处。
你从哪儿来?我问他。
从圣卡洛斯来,他说着,露出笑容。
那是他的故乡,提到它,老人便高兴起来,微笑了。
那时我在看管动物,他对我解释。
噢,我说,并没有完全听懂。
唔,他又说,你知道,我待在那儿照料动物。我是最后一个离开圣卡洛斯的。
他看上去既不象牧羊的,也不象管牛的。我瞧着他满是灰尘的黑衣服、尽是尘土的灰色面孔,以及那副钢丝边眼镜,问道,什么动物?
各种各样,他摇着头说,唉,只得把它们抛下了。
我凝视着浮桥,眺望充满非洲色彩的埃布罗河①三角洲地区,寻思究竟要过多久才能看到敌人,同时一直倾听着,期待第一阵响声,它将是一个信号,表示那神秘莫测的遭遇战即将爆发,而老人始终坐在那里。
什么动物?我又问道。
一共三种,他说,两只山羊,一只猫,还有四对鸽子。
你只得抛下它们了?我问。
是啊。怕那些大炮呀。那个上尉叫我走,他说炮火不饶人哪。
你没家?我问,边注视着浮桥的另一头,那儿最后几辆大车正匆忙地驶下河边的斜坡。
没家,老人说,只有刚才讲过的那些动物。猫,当然不要紧。猫会照顾自己的,可是,另外几只东西怎么办呢?我简直不敢想。
你的政治态度怎样?我问。
政治跟我不相干,他说,我七十六岁了。我已经走了十二公里,我想我现在再也走不动了。
这儿可不是久留之地,我说,如果你勉强还走得动,那边通向托尔托萨②的岔路上有卡车。
我要待一会,然后再走,他说,卡车往哪儿开?
巴塞罗那,我告诉他。③
那边我没有熟人,他说,不过我还是非常感谢你。
他疲惫不堪地茫然瞅着我,过了一会又开口,为了要别人分担他的忧虑,猫是不要紧的,我拿得稳。不用为它担心。可是,另外几只呢,你说它们会怎么样?
噢,它们大概挨得过的。
你这样想吗?
当然,我边说边注视着远处的河岸,那里已经看不见大车了。
可是在炮火下它们怎么办呢?人家叫我走,就是因为要开炮了。
鸽笼没锁上吧?我问。
没有。
那它们会飞出去的。
嗯,当然会飞。可是山羊呢?唉,不想也罢,他说。
要是你歇够了,我得走了,我催他。站起来,走走看。 谢谢你,他说着撑起来,摇晃了几步,向后一仰,终于又在路旁的尘土中坐了下去。
那时我在照看动物,他木然地说,可不再是对着我讲了。
我只是在照看动物。
对他毫无办法。那天是复活节的礼拜天,法西斯正在向埃布罗挺进。可是天色阴沉,乌云密布,法西斯飞机没能起飞。这一点,再加上猫会照顾自己,或许就是这位老人仅有的幸运吧。
①托尔托萨:西班牙塔拉戈纳省城市。
②巴塞罗那:西班牙最大的港市。
③埃布罗河:西班牙境内最长的一条河。




老人与海鸥 原文
朋友告诉我,十多年了,一到冬天,老人每天必来,和海鸥就像亲人一样。没想到十多天后,忽然有人告诉我们:老人去世了。听到这个消息,我们仿佛又看见老人和海鸥在翠湖边相依相随……我们把老人最后一次喂海鸥的照片放大,带到了翠湖边。意想不到的事情发生了——一群海鸥突然飞来,围着老人的遗像翻飞...

关于巴蜀美食的诗句
原文选段: 天边老人归未得,日暮东临大江哭。 陇右河源不种田,胡骑羌兵入巴蜀。 释义: 流落天边的老人回不了家,黄昏时分向东来到大江边失声痛哭。陇右和河源的地再也不能耕种了,吐蕃的骑兵已侵人了巴蜀。 4、唐·杜甫 《上兜率寺》 原文选段: 兜率知名寺,真如会法堂。 江山有巴蜀,栋宇自齐梁。 释义: 兜率...

儿子 阅读理解
1chuai zan 2亲生儿子的战友 好,因为他更加说明了一对‘父子’的真实情感。虽然两人互不相识,但这份情谊却是美好的。3热爱祖国,乐于助人,孝顺父母 原文 儿子是两年前在边防牺牲的。每年到了那一天,老人都要办几样菜,对着云南方向摆下,洒上几杯鸭溪窖酒。这是儿子生前爱喝的,老人一直...

爱因斯坦和小女孩课文原文及解析
1940年的一天下午,一个12岁的小姑娘边走边玩,一下撞上了迎面而来的一位老人。接下来分享爱因斯坦和小女孩课文原文及解析。爱因斯坦和小女孩课文原文 1940年的一天下午,一个12岁的小姑娘边走边玩,一下撞上了迎面而来的一位老人。老人蓄着一撮短而硬的小胡子,一双棕褐色的眼睛深陷在眼窝里,长...

小学六年级上册《老人与海鸥》课文
《老人与海鸥》是邓启耀编著的一部文学作品。该书籍主要讲述了一位老人在昆明的翠湖边喂海鸥。后来老人去世了,“我们”把老人的照片放在翠湖边上,海鸥们成群结队地飞来向老人告别。表达了老人和海鸥之间的深厚情谊。以下是我为大家收集的小学六年级上册《老人与海鸥》课文,仅供参考,欢迎大家阅读。原文 ...

老人与海全文 关于老人与海的原文
13、鱼朝船边游来,嘴几乎要碰到船板。他忍住一切疼痛,高高地举起渔叉,使出全身的力气,把渔叉扎进鱼腰里。鱼往上一跳,把它的长度、宽度、威力和美,全都显示出来。它仿佛悬在空中,悬在老人的头顶。然后轰隆一声落到水里,浪花溅了老人一身,溅满一船。一会儿,那鱼仰面朝天,银白色的肚皮翻到...

义猴报恩文言文
老人的女儿要带猴子走,猴子拱手作揖谢绝了她,仍然固守着老人原来的居所,每天自己摘果吃。 每隔五天就为老人大哭一场,好像是纪念老人养了它五年的恩情,很是哀伤。不到三个月,就死在老人的坟墓前。乡里的人可怜它,就把它葬在老人的坟的旁边,为它立了一块墓碑,上面刻着:义猴之墓。 2、原文: 某山隅有一老圃...

莲池老人文言文阅读答案
2. 求贾大山的《莲池老人》原文 莲池老人贾大山庙后街,是县城里最清静、最美丽的地方。 那里有一座寺院,山门殿宇早坍塌了,留得几处石碑,几棵松树,树顶上蟠着几枝墨绿,气象苍古。寺院西南两面是个池塘,清清的水面上,有鸭,有鹅,有荷;池塘南岸的一块石头上,常有一位老人抱膝而坐,也像是这里的一个景物。

初一语文 都德的《最后一课》 原文
郝叟还带着一本书边破了的初级读本,他把书翻开,摊在膝头上,书上横放着他那副大眼镜。我看见这些情形,正在诧异,韩麦尔先生已经坐上椅子,像刚才对我说话那样,又柔和又严肃地对我们说:“我的孩子们,这是我最后一次给你们上课了。柏林已经来了命令,阿尔萨斯和洛林的学校只许教德语了。新老师明天就到。今天是你们...

河边的错误原文
《河边的错误》是现代作家余华创作的短篇小说,原文收录于《余华作品集》中。河边的杀人惨案接二连三地发生,被害者一是孤寡老人么四婆婆,二是一个男人,三是发现么四婆婆人头的那个男孩。工程师许亮第一次无意、第二次有意(为了避嫌疑)到河边散步,偏偏两次都是他首先看到被害者人头,于是,他成...

岗巴县18388983774: 桥边的老人 - 搜狗百科
迟融立安: 二、初读感知 (一)小说背景 提问:《桥边的老人》描述的是一个什么样的场景?从哪里看出来? 明确:共和军与法西斯交战之前,百姓撤离的场景. 课文原文: “大车、卡车、男人、女人和孩子们在涌过桥去”“ 一些士兵扳着轮辐在帮着推车”“我的任务是过桥去侦察对岸的桥头堡,查明敌人究竟推进到了什么地点.”“我凝视着浮桥,眺望充满非洲色彩的埃布罗河三角洲地区,寻思究竟要过多久才能看到敌人,同时一直倾听着,期待第一阵响声,它将是一个信号,表示那神秘莫测的遭遇战即将爆发”“那天是复活节的礼拜天,法西斯正在向埃布罗挺进.”

岗巴县18388983774: 求海明威的《桥边的老人》的内容梗概. 急~ -
迟融立安: 该篇作品的主题是揭示战争的残忍、罪恶.然而作者在构思取材上,却非常巧妙和独特,它不是以战火纷飞,血腥残酷的战争实景来表现该主题,而是以在战争即将到来前,一个相对平静的环境下,一个孤身老人当人们竞相逃命时的内心世界,...

岗巴县18388983774: 桥边的老人故事梗概 -
迟融立安: 故事发生在战争期间,一场大战即将爆发,在一个复活节的礼拜天,“我”是一名士兵,在埃布罗河地区准备过桥去侦察敌情,在桥头发现了一位老人,和老人展开了一段对话.

岗巴县18388983774: 《桥边的老人》中,试用第三人称或第一人称,描写老人的内心世界,150字 -
迟融立安: 西下的斜阳变得分外柔和,丝丝缕缕的抚摸着老人的花白蓬松的头发.老人紧闭着眼睛,脸上没有表情,佝偻枯瘦的身躯仍能看到曾经高大挺拔的身躯,整个身子倚在桥栏杆上.桥下的水波安静的抖动着,水鳞褶起的阳光欢快的跳跃着,向老人挥动着自己独特的手臂.这就是一个世界,一个无声有色却满是柔和的世界.

岗巴县18388983774: 桥边的老人最后一段的作用 -
迟融立安: 1.(2分)交代了主人公及故事发生的环境:桥边的老人、避难的人群、运送物资的士兵、踯躅的农夫.(“主人公及故事发生的环境”占1分,“桥边的老人、避难的人群、运送物资的士兵、踯躅的农夫”占1分)2.(3分)作者在小说开头为我们勾勒...

岗巴县18388983774: 桥边的老人的第一段描写了怎样的环境 -
迟融立安: 本片作者主要描写了两个人物,一个是主人公——桥边的老人;一个是线索知人物——我.作品开篇通过“戴钢丝边眼睛”、“道尘土”、“浮桥”已经忙着逃命的车辆、人群的各种动作以简单的白描手法为我们勾勒出一回幅战争来临前忙乱的极赋写实效果的画面,导航大理达人的知道|退出题页

岗巴县18388983774: 阅读下面的文字,完成下列各题.桥边的老人海明威       一个戴着钢丝边眼镜的老人坐在路旁,衣服上尽是尘土.河上搭着一座浮桥,大车、卡车、... -
迟融立安:[答案] 试题解析: (1)答E给3分,答C给2分,答A给1分,答B、D不给分.(A项中以战争为题材,通过对一个片段、一个场景的描写展现了宏大的战争场面,B项中“我”不是全知视角,第三人称为全知视角;C项老人多次说猫会照顾自己,经两次劝告...

岗巴县18388983774: 桥边的老人中的人物关系 -
迟融立安: 人物形象和艺术手法上作者十分讲究.本片作者主要描写了两个人物,一个是主人公——桥边的老人;一个是线索人物——我.作品开篇通过“戴钢丝边眼睛”、“尘土”、“浮桥”已经忙着逃命的车辆、人群的各种动作以简单的白描手法为...

岗巴县18388983774: 《桥边的老人》中句子的弦外之音 -
迟融立安: “你没家?”我问,边注视着浮桥的另一头,那儿最后几辆大车正匆忙地驶下河边的斜坡. “最后几辆大车”没赶上,就意味着老人要留在战场上了.平静而简洁的叙述中隐藏的是作者对老人命运的深深担忧. 与老人命运相关的句子还有: ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网