如何翻译中文称谓

作者&投稿:务饺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何翻译中文称谓~

如何翻译中文称谓

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个
人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊
重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关
键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一
个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可
能表示多种身份,例如,英语的头衔语
president
,译成
汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、
大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的
总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英
语时虽可套用通用词
head

但从比较严格的意义上看,

使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)
PresidentofBeijingUniversity








Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool
院长(大学下属)
DeanoftheGraduateSchool











Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment











PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity






DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

家庭成员是和你在同一个户口本里的人。“家庭”在法律上等同于户籍,“家庭成员”是指在同一户籍内永久共同生活,各个成员的经济收入都作为家庭共同财产的人。“家庭成员”与“直系血亲”、“亲属”并非同一概念,具有直系血亲关系的人不一定互为家庭成员。
家庭成员是指相互负有扶养义务的一定范围内的直系亲属或旁系亲属。家庭成员主要指夫妻、父母子女,有时也包括指祖父母、外祖父母、外子女、外孙子女及兄弟姊妹等。都是我们的家庭,包括自己的母亲的兄弟姊妹和父亲的兄弟姊妹也是家庭成员。 有些爱宠物的人把自己的宠物当作自己的家庭成员。家庭是人们的避风港,也是最温暖的地方。
在一个家庭内共同生活的具有血缘关系、姻亲关系或法律上的继、养关系的人都是家庭成员。
涉及家庭成员的名词包括:
parents 父母
child 孩子

husband 丈夫
wife 妻子
father 父亲
mother 母亲
son 儿子
daughter 女儿
grandchildren 孙儿女,外孙子女
grandson 孙儿,外孙
granddaughter 孙女,外孙女
brother 兄弟
sister 姐妹
grandfather 祖父,外祖父
grandmother 祖母,外祖母
granny 奶奶,外婆
grandma 奶奶,外婆
在意大利,granny、grandma是非常受人尊敬的角色,每年,都会有一个最酷外婆、最酷奶奶的评选。

grandpa 爷爷,外公
great-grandfather 曾祖父
great-grandmother 曾祖母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 儿媳
father-in-law 岳父(公公)
mother-in-law 岳母(婆婆)
sister-in-law 妯娌
希望我能帮助你解疑释惑。

如何翻译中文称谓? 这个问题太广泛了。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident (doctor); registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

青年标兵 model youth / youth pacemaker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

我打了这半天手都累了,请采纳。


Thoso are my 称谓是什么意思?
Thoso are my 中文翻译的意思是:那是我的

基佬是什么意思啊
在探讨"基佬"这个词语时,我们首先要明确的是,它源自台湾和香港地区,特指男性同性恋者。在台湾,这个词汇被广泛使用,而在香港,尽管"基佬"是gay的中文翻译,但这个称谓由于经常被以带有嘲讽和贬低意味的口吻提及,所以它所承载的情感色彩并不积极。在更广泛的语境中,"同志"和"玻璃"也是对同性恋者的...

文言文翻译表达方式
古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余...

古代哪个称呼指的是从事翻译工作的人?
见《晋书·职官志·中书舍人》、《通典·职官三·中书令·通事舍人》。五代时契丹也置通事,以熟悉汉人习俗、通晓汉语的人担任。明代嘉靖以前有大通事、小通事。中国古代翻译官的各种称谓 古代精通“六蛮语”的翻译官称作“像胥”;主管“七戎”的是“狄鞮”;负责“八狄”事务称作“译知”;负责...

"Title Of Courtesy"为什么翻译成:称谓?
Title:头衔;称号 例子:He was given the title of Marquis.他被封为侯爵。courtesy本意 是 1. 礼貌;殷勤,好意 例:He wrote back to her out of courtesy.他出于礼貌给她写了一封回信。2. 谦恭有礼的言辞(或举动)那么这里 Title Of Courtesy 就是表达礼貌的头衔 也就是“称谓” 社交中的...

红楼梦的称谓 [《红楼梦》称谓语翻译中的语用观]
关键词:红楼梦 称谓语翻译 语用 一、把握语境因素,确定语用用意 语境是交际过程中语言表达者表达特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。具体而言,交际双方为了能够正确地相互理解,使交际能顺利进行下去,需要的是具备对所使用的语言的知识,即双方必须有共同的语言,...

家庭成员称谓 英语翻译
I have an extended family:paternal grandfater,paternal grandmother,daddy,mom,Uncle XXX,Aunt XXX,Uncle XXX ,Aunt XXX,a cousin,a cousin and me.Uncle XXX is my father's brother,Aunt is Uncle XX's wife,their daughter is my cousin.Aunt XXX is my father's sister,Uncle XXX is ...

浮生六记林语堂译本 《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略
【关键词】林语堂 人物称谓 翻译策略 文化缺省 1引言 称谓语是人们日常交际时的称呼语,是人类社会长久以来所形成的规则以及长期约定俗成的习惯的产物,承载着不同的民族生活方式、思维方式、伦理道德以及社会机制,因此具有明显的民族文化特征。《浮生六记》是清朝沈复所写的一篇题材较为广泛的自传,作者以...

宫廷称谓要怎么说?王称自己什么?对臣下怎么称呼?
保加利亚的皇帝和俄罗斯帝国皇帝自称沙皇。沙皇(царь)一词中的“沙”来自拉丁语凯撒(Caesar)的转翻译音,царь就是“大皇帝”的意思 阿拉伯世界君主自称苏丹(又译为素丹)和哈里发 很多时候也称我,因为他们没有像寡人这样的固定称呼 因为外国皇帝对臣子的称谓要翻译成中文,所以就是名字加官职,...

文言文翻译方法直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...

天门市18811133034: 汉语中的称谓词用英语怎么说 -
燕耍卓青: 称谓 appellation/titleUsed formerly as a courtesy title when speaking to or of a woman. 女士,夫人与女性交谈或谈及一位女性时,用作礼貌称谓

天门市18811133034: 对汉语中的一些尊称和谦称,如何用英语准确翻译? -
燕耍卓青: 在这方面,西方的词汇无法与汉语相此.你想想,他们连叔叔、大爷、舅舅,以及姑、姨、婶都不分,哪有那么多称谓?英国倒是有阁下,Your excellency、Esquir ; 陛下,Your Majesty等词.但绝没有像汉语中一个“我“能有十几种表达方式!

天门市18811133034: 求日常生活中常见中文名称的英文翻译50个 -
燕耍卓青: Exxon Mobil 埃克森美孚 美国 炼油 Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 美国 零售 General Motors 通用汽车 美国 汽车 Ford Motor 福特汽车 美国 汽车 DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒 德国 汽车 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团 荷兰/英国 炼油 ...

天门市18811133034: dear+人的称谓.怎样翻译? -
燕耍卓青: 亲爱的(表示亲切、客套的称呼), 可爱的, 敬爱的,尊敬的... 具体翻译看后面跟的词了,以及全文的情况了 尊敬的各位,也挺恰当的

天门市18811133034: 称谓翻译 中文的职称,职位,职务如何翻译 -
燕耍卓青: 你好!职称,职位,职务 A title, position, position

天门市18811133034: 日本人的名字怎样翻译成中文? -
燕耍卓青: 一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重. 但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.比...

天门市18811133034: 英语中常见的称谓 Title 如何翻译 -
燕耍卓青: 翻译成女伯爵就行.

天门市18811133034: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
燕耍卓青: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

天门市18811133034: 关于汉语称谓与英语称谓的异同比较的资料 -
燕耍卓青: 根本区别:英语称谓建立在人人平等的基础上,汉语称谓建立在尊卑有序上. 称谓分:亲属称谓、职务称谓、社交称谓等. 有了这些关键词,你自己搜索吧.

天门市18811133034: 英语翻译汉语中形容小孩子机灵调皮的称谓“小鬼”用英语怎样说? -
燕耍卓青:[答案] hobberdy 也可以用: imp goblin Little man

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网