卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个更好为什么

作者&投稿:霜疮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 有关“四季之美”

一枚叶
2020-06-08 20:57
关注
同事要赛课,上的课文是《四季之美》。

写景散文,和古诗词一样,被公认为最难上的课文。可是一篇课文,何谓好上,何谓不好上?何谓容易理解,何谓难以理解?

先拿课文来读,文章很短,四段刚刚300字,乍读之下平平无奇,春夏秋冬四季顺序,景色还未展开描写就没了。校园嘈杂,合上书,扔一边。

带回家,夜半,再翻开读。此刻的自己又是什么感觉呢?

手边有一本《理想课堂的三重境界》,里面写“已经经历了若干载春秋、惯看秋月春风的老师们如同被击中,当生命一下子被一首诗照亮的时候,那种心情真是难以描述的复杂啊!”

正是经历了诸多岁月,才会在那么一个不经意的点,就从文字中找到某一刻的情感归宿。

读这篇小文,在这个初夏的夜晚,刚刚好。



关于作者

清少纳言,一个从未在之前的课本里出现过的名字,需要去查找和了解相关资料。

“少纳言”是女官的名称,清少纳言生活在日本平安王朝时期,距今有一千多年了。她和紫式部同同为宫中女官,且同为绝世才女,堪为奇观。

网络上有关于两位才女的各种八卦,还挺好玩,当然,上课这个材料可以忽略不计。

两个人的代表作:《枕草子》和《源氏物语》,自然也是要拿来进行比较的。嗯,可以去重读一下了。

那么,课的开始就从聊作者引入,可不可以?聊日本的历史、文化、女作家,再从“山川异域,风月同天”,来聊日本的文学受汉语影响的深度等。

哦,不行啊,这样上课时间就不够了……

关于译文

教材中选文的译者为卞立强,还有另外两位译者的版本是见得最多的——周作人和林文月。

从题目到内容,风格都差别较大,字数不多,都贴来看一下吧。

四季之美

译者:卞立强

春天最美是黎明。东方一点儿一点儿泛着鱼肚色的天空,染上微微的红晕,飘着红紫红紫的彩云。

夏天最美是夜晚。明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,也有无数的萤火虫儿翩翩飞舞。即使是濛濛细雨的夜晚,也有一只两只萤火虫儿,闪着朦胧的微光在飞行,这情景着实迷人。

秋天最美是黄昏。夕阳照西山时,感人的是点点归鸦急急匆匆地朝窠里飞去。成群结队的大雁儿,在高空中比翼联飞,更是叫人感动。夕阳西沉,夜幕降临,那风声、虫鸣听起来也叫人心旷神怡。

冬天最美是早晨。落雪的早晨当然美,就是在遍地铺满白霜的早晨,在无雪无霜的凛冽的清晨,也要生起熊熊的炭火。手捧着暖和和的火盆穿过廊下时,那心情儿和这寒冷的冬晨多么和谐啊!只是到了中午,寒气渐退,火盆里的火炭儿,大多变成了一堆白灰,这未免令人有点扫兴儿。

四时的情趣

译者:周作人

春天是破晓的时候[最好]。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里[,这是很有意思的。]

夏天是夜里[最好]。有月亮的时候,这是不必说了,就是暗夜,有萤火到处飞着[,也是很有趣味的]。那时候,连下雨也有意思。

秋天是傍晚[最好]。夕阳很辉煌的照着,到了很接近山边的时候,乌鸦都要归巢去了,便三只一起,四只或两只一起的飞着,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飞去,随后看去变得很小了,也是有趣。到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,也都是有意思的。

冬天是早晨[最好]。在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白的下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快的生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,[都因为没有人管了,]以致容易变成了白色的灰,这是不大对的。

春曙为最

译者:林文月

春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。

夏则夜。有月的时候自不待言,无月的暗夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。

秋则黄昏。夕阳照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只的飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤绕风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。

冬则晨朝。降雪时不消说,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰

教材选用的题目是《四季之美》,私认为一个“美”字,已是框住了学生,又加上“四季”,不免要陷入窠臼。课文中的写景文,“四季的美”读得还少吗?

周作人的译文, “情趣”便有意思多了。四季之景,在无趣之人看来,本就平淡无奇,日出日落哪天不发生呢?而能捕捉其中韵味者,必是有“情趣”之人,一个“情”,一个“趣”,是可以大做文章的。

林文月的译本则更偏文言,她翻译的《源氏物语》也是楚辞体,有喜欢得不得了的,当然颇有微词的也不少。

在知乎上看到拿周、林的译文和日文的原文来对比,也是有意思的很。
个人觉得林文月的更好。


四季之美的译者是谁?
译者卞立强,作者是日本的清少纳言。《四季之美》通过作者对于四季景物的观察,体会到四季景物的变化,四季里景物的不同的美,表现了作者善于观察,善于体验生活的高雅情致,字里行间渗透了作者对生活和大自然的热爱之情!开始作者便以自己独有的视觉、触觉体会出“春天的美是黎明”,点明东方天空的...

0580翻译: 四季之美 (清少纳言\/译者卞立强)
冬晨的暖意融融<\/:白雪皑皑的早晨固然美,但无雪的清晨也有其独特的韵味。围着熊熊炭火,手捧暖盆,那份闲适与冬日清晨的寒冷形成强烈对比,温暖如诗,却又稍纵即逝<\/。清少纳言的文字,如同四季的诗篇<\/,每一章节都描绘出大自然的微妙变化与人间情感的交融。这翻译不仅是语言的转换,更是情感的...

卞立强翻译的四季之美有什么好处
春天最美是黎明。作者是日本作家清少纳言,由北大日语教授卞立强翻译。以时间为序的写景散文,篇幅简短,结构简单,作者开门见山点明季节中最美的时刻,卞立强翻译的四季之美有春天最美是黎明的好处。四季之美是一篇景中有情,情中有景的散文。文章采用时间顺序,分别介绍了春、夏、秋、冬这四个季节中...

卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个更好为什么
卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个各有千秋。1、《四季之美》是《枕草子》的首篇,卞立强翻译的《四季之美》更尊重原译文,对原文意思表达更准确。2、教材选用的是林文月的译文的确很美很适合孩子阅读。

四季之美三个版本的区别
区别在翻译不同和解读方式不同。四季之美是日本清少纳言的一篇小散文,收录在统编教材五年级上册中。这篇散文描绘了春夏秋冬四个季节的美丽景象,强调了每个季节的特色。四季之美的三个版本之间的区别在于翻译和解读方式。卞立强的版本较为直译,保留了原文的大部分内容和意境。周作人和林文月的版本在翻...

卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个更好为什么
四季之美 译者:卞立强 春天最美是黎明。东方一点儿一点儿泛着鱼肚色的天空,染上微微的红晕,飘着红紫红紫的彩云。夏天最美是夜晚。明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,也有无数的萤火虫儿翩翩飞舞。即使是濛濛细雨的夜晚,也有一只两只萤火虫儿,闪着朦胧的微光在飞行,这情景着实迷人。秋天最美是黄昏...

五年级四季之美的作者是谁?
《四季之美》课文译者是周作人。原作者是是日本作家清少纳言。周作人(1885年1月16日—1967年5月6日),原名周櫆寿,又名周奎绶,后改名周作人,字星杓,又名启明、启孟、起孟,笔名遐寿、仲密、岂明,号知堂、药堂、独应等,浙江绍兴人。是鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。中国现代著名散文...

四季之美的原文和翻译
《四季之美》的原文:春天最美是黎明,东方一点儿一点儿泛着鱼肚白的天空,染上微微的红晕,漂着红紫红紫的彩云。夏天最美是夜晚,明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,有无数的萤火虫翩翩起舞。即使蒙蒙细雨的夜晚,也有一二只萤火虫儿,闪着朦胧的微光在飞行,这情景着实迷人。秋天最美是黄昏,夕阳照...

四季之美三个版本的区别
1、表达方式不同:周作人版本的译文表达含蓄、细腻,而其他两个版本则更注重直白、简洁的表达。2、翻译内容不同:周作人版本的译文在翻译时更注重原文的意境和韵味,而其他两个版本则更注重原文的直译和表达。3、文化背景不同:周作人版本的译文更注重中国文化的表达,而其他两个版本则更注重日本文化的表达...

四季之美写作背景 四季之美写作背景资料
写作背景:本文作者从自己的主观感受出发,对四季之美进行了列举:春天的黎明、夏天的夜晚、秋天的黄昏、冬天的早晨。作者细致描写自然界中出现的各具特色的景物,从而赞美四季的美,表现了对生活及大自然的热爱。《四季之美》课文译者是周作人。原作者是是日本作家清少纳言。原文节选:春天就像是一把能...

栾川县13823316886: 周树人兄弟翻译过什么书 -
父符顺奇: 《域外小说集》

栾川县13823316886: 观月记文中 四美是什么意思 -
父符顺奇: 四美: 指上文所说赏月最理想的四个条件:中秋月,临水之观,独往,去人远. 一、原文 月极明于中秋,观中秋之月,临水胜;临水之观,宜独往;独往之地,去人远者又胜也.然中秋多无月,城郭宫室,安得皆临水?盖有之矣,若夫远去人...

栾川县13823316886: 小石潭记原文与译文和重点词语解释 -
父符顺奇: 小石潭记 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光...

栾川县13823316886: 山川之美(古文)的译文 -
父符顺奇: 原文:《答谢中书书》 陶景宏 山川之美,古来共谈.高峰入云,清流见底.两岸石壁,五色交辉.青林翠竹,四时俱备.晓雾将歇,猿鸟乱鸣.夕日欲颓,沉鳞竞跃.实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者. 译文:山河的壮美,自...

栾川县13823316886: 七年级下册英语第四单元所有3a短文的翻译 -
父符顺奇: 21页: 3a a.我的工作是跟人和钱打交道.人们把他们的钱存到我这儿或从我这儿把钱取走. b我穿着白色的制服,协助医生工作.我有时在白天工作并且有时在晚上工作. c.我喜欢与人交谈.我每天都会遇到有趣的人,并问他们问题. d.我工...

栾川县13823316886: 世说新语翻译与鉴赏 -
父符顺奇: =========== 【译文】 庾亮太尉在武昌,秋夜空气温凉而澄透,命属官殷浩、王胡之等去南楼安排歌咏.乐器音调刚调好,听到函道中的木屐声很响,(知道)肯定是庾公.顷刻之间,(太尉)率左右十许人走来.(当时正在南楼品茗清谈...

栾川县13823316886: 夜归丁卯桥村舍 古诗词的翻译 -
父符顺奇: 白话释义:在一个月凉,风静的夜里,有些客人在岩石的前面停船.在桥边,有只狗在叫,庭院空着,人都在沉睡着.在红叶半江船上,有很多人回家,家里还有二顷的田. 原文:唐代·许浑《夜归丁卯桥村舍》月凉风静夜,归客泊岩前.桥...

栾川县13823316886: 与列肆杂处的意思
父符顺奇: 与列肆杂处,与众多店铺混杂在一起.问题已解决记的采纳.

栾川县13823316886: 在家的英语怎么说? -
父符顺奇: 在家的英语翻译是stay at home. stay的英式读法是[steɪ];美式读法是[steɪ]. 作动词意思有停留;逗留;保持.作名词意思有停留;逗留. home的英式读法是[həʊm];美式读法是[hoʊm]. 作名词意思有家;家庭;收容所;栖息地;发源...

栾川县13823316886: 门者故不入,则甘言媚词,作妇人状,袖金以私之. 翻译 -
父符顺奇: 守门的人故意为难不肯让他进去,他就用甜言媚语装作妇人的姿态,把袖里藏着的金钱偷偷地塞给守门人.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网