对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?

作者&投稿:刀废 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉英翻译和英汉翻译哪个更难?~

我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。

严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。

我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!

我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,英译汉是多么的难。

因为,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。

但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。

所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。

都难,说实话,日常用语以及商业用语我们应该翻译,但很多谚语以及学术用语是不能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。

不妨试试两句 : To be or not to be .

I think ,therefore i am .

汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。

其实都很难,每种语言都有其深远的文化背景,理解起来很是困难,更不要提互相转化了.相比之下,汉泽英更难,理解汉语要比理解英语容易些,但是如果英语功底不深,对英美国家的历史文化理解不透彻,就很难达到预期的效果

都难 因为每个语言都有自己独特的思维和结构

这个谈不上哪个更 总体来说是一样难的


英译汉技巧是什么
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难:首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到...

英译汉:我是土生土长的中国人。
I AM NATIVE-BORN CHINESE.city born ,and city bred 说法都不错的

英汉互译:许多中国人认为刘翔是民族英雄,是中国人民杰出的代表_百度知 ...
Many people think that LiuXiang is national hero,is the present of Chinese.谢谢采纳!

对于汉语为母语的译者,英译汉的主要矛盾是什么?
我们不仅可以看到后者的表达将street graffiti放在了前面,而且在用词上和化用上,中国人的翻译偏向于直译,而英语母语的人更偏向于意译。比如,“我在家庭的引导下开始接触……”。在中国译者的翻译中,引导翻译成guidance,但是英语母语译者则把他翻译成:Being raised in a family of artists.被动句的...

汉英翻译和英汉翻译哪个更难?
我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。

论英汉翻译中的不对等性
形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文...

海外文化:英汉文化的十大常见差异
摘要: 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1. 回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: “我...

初级英语翻译!英译汉~
were covered with leaves.农舍(小房子)的屋顶被叶子覆盖了 6.We are Chinese and you two are Germans.我们是中国人,你们两个是德国人 这样写是因为: German 是可数名词.Chinese,Japanese的名词复数不变,Englishman \\Frenchman变成Englishmen \\Frenchmen,其余的的复数在后面加s,所以German变成Germans ...

为何感觉外国文章的译文和中国人写的文章有种说不出的不同感?这是因 ...
1:主要是翻译者的水平问题。2:外语的语境、语序、情绪、习惯都与汉语有很大的区别,如果不融会贯通就会很生硬。3:外语的翻译做到信、达、雅是不同的三个层次,能到“达”就很不容易了。再到“雅”就更难了。

老外眼里的中式英语Chinglish有哪些?
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的...

南雄市13442357395: 对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?你觉得哪个更难呢? -
杨狄缬沙:[答案] 我觉的英译汉更难些.翻译最基本的是理解.毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了.但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话.所以我认为...

南雄市13442357395: 英译汉和 汉译英 区别? -
杨狄缬沙: 英译汉是将英语翻译为中文 汉译英是将中文翻译为英语~

南雄市13442357395: 中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗? -
杨狄缬沙: 不是的.很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思.学英文和学中文没两样,最好的方法是尽可能在英语环境里,通过听、读、说、写来养出英语思维,一旦有了英语能够“脱口而出”的能力,语法自然而然就有了.通过翻译学语言无异于用一种思维来学另一种思维的表达方式.另外,中国人学英语的习惯,即从语法入门学英语,通常不是最佳的方式,这样学不仅很不容易,也很常是事倍功半的.

南雄市13442357395: 英汉语言对比 -
杨狄缬沙: 作为一名中国人,我感觉汉语的效率远远大于英语的效率,汉语一个成语在英语中翻译就要很长一句话,并且韵味全无.汉语的表达方式也有很多,可以根据不同的场合环境选择不同的方式.有汉语这要高效的语言才造就了中华这么博大精深的文化呀!

南雄市13442357395: 中学生用英汉大词典好还是英汉双解大词典好 -
杨狄缬沙: 如果想学好英语的话,建议用英汉双解的大词典比较好.查词汇的时候,看英文的解释更容易提高英语的使用能力,在看不懂英文的解释的时候,还可以参考一下汉语.

南雄市13442357395: 中英文翻译的差异 - 英语和英语翻译有何不同
杨狄缬沙: 因为翻译要根据语境等多方面因素来考虑 对中文的要求也很高比如this typewriter is indeed cheap and fine这句话我可以翻译成这台打字机又便宜又好也可以翻译成这台打字机真是价廉物美这就是区别 这句话里没一个生词 但完全可以2种译法所以你在对英语的了解上还有对英语的俚语 搭配 中文的表达等等 先扎实的打好基础吧 希望你能成功

南雄市13442357395: 英汉互译:我们是中国人,要说英文去英国 -
杨狄缬沙: 你好,很高兴为你解答,答案如下: 我们是中国人,要说英文去英国 We are Chinese, we should speak English to the UK.希望我的回答对你有帮助.

南雄市13442357395: 最初 英汉不通的时候 说英语的人是怎样跟中国人交流的?汉英互译是怎么确定的? -
杨狄缬沙: 把你放在一个完全陌生的环境中,不用多久你就会适应.因为从来都是人去适应环境的.语言也如是.所以翻译是自然而然诞生的一个事物,没有什么深刻的背景要追溯.....提问前应该先运用一下你的脑细胞.

南雄市13442357395: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
杨狄缬沙:[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

南雄市13442357395: 如何学好英语及英汉互译? -
杨狄缬沙: 以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考. 1.关键仍在英语能力 如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些.固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网