为何感觉外国文章的译文和中国人写的文章有种说不出的不同感?这是因为什么?麻烦原因分析的详细点

作者&投稿:木邦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
以中国人的角度写美国总统林肯的文章 五百字左右 简单一些 因为我要翻译成英文的~

你这连悬赏都没有,还五百个字,谁给你写啊!汉语你都懒得写还翻译成英文。上网找找林肯的生平自己写吧!

我是中国人
在科技领域里,日本人的眼里只有美国人,他们瞧不起中国人的。魏可镁在研究所里面开始工作时,就敏感地注意到这股味道。他一开始做实验,那位课长就像跟踪盯梢似的,经常时不时地出现在他的背后,生怕他弄坏了设备似的。有一两次,在学术讨论中,他就实验的做法发表了一些意见,但那位课长不屑地挥挥手,意思是:照他的做,不用多嘴! 大概,这位课长只当魏可镁是以“访问学者”的名义公费出国旅游的。殊不知,站在他面前的这位衣着朴素,外表一点也不显山露水的中国学者,科研上已卓有成就,在中国被评为“有突出贡献的中青年专家。”
魏可镁的成就,在访问学者的表册上都明明白白地写着。大概是日本人不相信这是真的,甚至看都不看。直到一次试验之后,他们才对魏可镁刮目相看。那是非贵重金属合成含氧化合物的制造方法的研究实验,魏可镁觉得研究方案不够严密,他坦诚地提出不要用贵金属,只要用钴和碱金属,并分析了理由。这是一项还没有被人突破的高精尖的研究课题,大概是日本人不相信魏可镁在这个领域里能涉猎得这么深,或者是多少伤害了他们的自尊心,于是很不高兴地说:“不,您就按我们的方案做吧!”
魏可镁只得按原方案进行实验,但实验一次又一次地失败了。主持这个实验的课长,脸上的表情由不高兴转而有些尴尬。有一天,见他情绪不坏,魏可镁很委婉地说: “先生,实验可否调整一下试试?” 课长只好绷着老脸下阶梯:“好吧,那你就试试吧!” 此后,从研究方案、催化剂制备、配方确定,以及测试和表征,日本人都让魏可镁独立自主地处理。实验一次又一次进行,醇的选择性一次比一次明显上升,最后达到48%。课长祝贺他说:“魏先生,成功了!可以取得专利了!”这个研究成果后来取得了日本专利。
魏可镁的访问时间是一年,到结束前的一个月,课长特地征求他的意见:是否能留下来继续工作一段时间?如果愿意,他就马上去办理延长手续。他让魏可镁考虑一下。魏可镁不是没有考虑,更不是不会考虑。如果留下继续工作一年、二年……这里实验条件好,待遇也优厚,小车很快就会有,小别墅也很快就会有。但他想念妻子和女儿,而更重要的是,他有许多新催化剂的构想,他急着回去立项,建立新的研究课题。那些新构想的催化剂,都是中国的土地上极为需要的。魏可镁决定按期回国,日本人感到很惋惜。临回国前,那位课长,还有一位主任研究官,亲自开车陪他,到离筑波城六百多公里的京都参观游览三天。登机的那一天,研究室里的三位先生亲自送到机场,依依惜别。


1.说说短文写了什么事?
2.读了短文后,你最想说什么?

提问者: 魅力的法音 - 五级最佳答案日本人看不起中国,魏可镁不泄气,取得了日本专利,待遇也优厚,却毅然回国。

要有骨气,不能向别人低头 ,要有毅力,有恒心,才能把事情办得更好!!!!

1:主要是翻译者的水平问题。
2:外语的语境、语序、情绪、习惯都与汉语有很大的区别,如果不融会贯通就会很生硬。
3:外语的翻译做到信、达、雅是不同的三个层次,能到“达”就很不容易了。再到“雅”就更难了。

就跟别人问你"吃饭了吗?"和“饭吃了吗?”的不同一样的。
最主要应该是文化差异吧。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。稍有差池便会谬之千里


外文文献翻译的正文是什么
    (6)文章中的参考文献需要注意的地方:“参考文献”格式与同一级标题格式相同。参考文献的字体为宋体五号,行间距设置为18磅,段落前和段落后的距离设置为0行,对齐方式为“左对齐”。标点符号都采用英文标点符号。    以上就是小编介绍的外文文献翻译的格式要求,有需要...

哪个翻译软件写作文
2. 英译汉软件哪个好 语音翻译器,知它是一款手机翻译软件,支持英语文章长文本翻译,自己使用很长时间了,也没有任何的问题。 操作步骤: 1:打开我们的翻译工具“语音翻译器”后,首先选择好翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,我通常选择语音翻译模式来与外国人交流。 2:选择语种,源语种选择中文或者是中...

曾经看过一个网友把一段外国文章,翻译成了多种形式的中文,有现代文,诗 ...
“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say ...

英语文章在线翻译
Dear Sir or Madam,I am writing to ask for resignation, I want to leave my position next month.Our magazine is the first step since I graduated. Thank you for your help. I cognized the society deeply through our magazine.The leadership gave me a lot concern and teaching, ...

你觉得林少华翻译的作品如何?
有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《再创作的伪翻译属性》。有这么一个网站“村上春树全集”,我稍微翻了一下。林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得...

用翻译工具翻译出来的文章外国人看得懂吗?
肯定能看懂。一个人一点英语不懂,人家照样和国外的人用英语往来信件做生意。他就是用翻译工具翻译来信,去信也是先汉语然后用翻译工具译成英语。哈哈,我看了后感觉自己学了这么多年还不如他呢。

张培基英译散文赏析之《生命》
1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey 2 “一位朋友偶然讲起一件事”译为A ...

什么英文翻译比较好
Dr.eye译典通。各种翻译软件我基本都用过,感觉还是这个最专业,比金山词霸、快译、巴比伦什么的都好用。这里下载: http:\/\/lib.verycd.com\/2005\/12\/14\/0000079748.htmlDr.eye 7.0 专业版是一套结合中、英、日三向语言翻译的工具软体,采用最新的翻译核心技术,内含丰富的资料库,新增加时代英英\/...

帮忙翻译下这篇文章,翻译的好有追加分!
Chinese painting is one of China's traditional fine arts. In the world of art in the field of Zichengtixi. A distinctive national characteristics and a long history, is the purpose of precious cultural heritage of the whole world to see. More than 2,000 years ago the state of...

简述诗歌英译的特点
有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。 下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。 《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是...

顺德区18624188211: 为什么外国人写的书和中国人写的书那么不一样?总是很生涩.
驹注惠滋: 一是语言不同,我们看到的小说,都是翻译过来的,为了准确表达出原著的意思,语言很难做到简练; 二是生活习惯及社会文化不同,我们对自己的生活习惯及社会文化了解了,对人物的情感理解就会更深刻一些,但外国的我们缺乏了解,就会感到难懂; 三是写作方式不同,中国小说的写作手法大部分受古代的评书及白话影响,更加注重故事的情节,而外国的小说会出现大量的心理及景物描写,看起来比较啰嗦.

顺德区18624188211: 外文翻译可以是中国人写的英文文章吗 -
驹注惠滋: 如果你指外文翻译成中文,那基本都是中国人翻译的. 目前流行的英,俄,法译文版世界名著都是国人大家翻译的

顺德区18624188211: 外国文学作品与译文作品的区别有哪些?
驹注惠滋: 译文融入了译者的文化品位,不同版本会有不同的理解,看原作最好,当然有一定难度

顺德区18624188211: 为什么感觉外国名著好难懂,并且读起来很乏味.我看的是翻译成中文的外国名著. -
驹注惠滋: 看中文的外国名著,其实翻译也是一大关键,我原来看吉川英治的宫本武藏,看过两个版本,完全翻译的不一样,一个好的名著,翻译占很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

顺德区18624188211: 为什么英文翻译中国的诗感觉那么别扭,就像中文翻译英文诗一样,意境这东西是不是有语言的限制? -
驹注惠滋: 翻译得别扭的诗,主要还可能是因为翻译者对另一语言的把握不够好.翻译其实是再创作,翻译者必须在两种语言中都有接近于原作者的功力才有可能创造出足够好的翻译.这对大多数翻译者来说太难了.最著名的好的翻译,就是裴多菲的诗...

顺德区18624188211: 中国写人物的文章和外国有什么不同?
驹注惠滋: 文化背景不同,写出来的风格不同;传统观念不同,写出来的感觉不同;有些曲谨,有些大气,有些凄婉,有些明丽,但是有最重要的共同点,就是好书总能引发读者的共鸣.

顺德区18624188211: 读外国名著价值大吗?毕竟都是翻译过的,总感觉不忠实于原文 -
驹注惠滋: 肯定啊,其实看原文跟翻译过的区别不大,主要看的是名著反应的思想,社会背景,等等.看原文你可以完全是自己的理解,翻译后的书一般都带一些翻译人的感受,也不失为一种好的理解思路,而且如果你的英文不过硬的话,建议还是看翻译过的

顺德区18624188211: 中国的一些名言翻译成英语就会完全变味,那么外国名著翻译成中文呢?是不是会失去他原有的描写手法等等的 -
驹注惠滋: 肯定会啊,因为一是文化不同,就像我们不理解狗为什么会吃大便一样;二是翻译者对文章的理解不一样,水平也不一样,翻译肯定是按他自己的想法开的,这就跟拍电影一样,吕颂贤版,林青霞版,还有新版笑傲江湖,原著都是一样的啊,可为什么我心里的令狐冲就是吕颂贤,东方不败就是林青霞,岳不群也一定是那一个

顺德区18624188211: 请问大家把外国名著翻译成中文的 都是会英语的中国人吗,还是有学中文的外国人 -
驹注惠滋: 实际上最有名的出版了一百多部翻译的叫做林纾,林琴南.他不会外文,而是同别人合作,别人会外文,用汉语讲故事,林琴南用古汉语记录下来,就成了翻译家了!学中文的外国人一般也是同中国人合作,把外文的翻译成中文,比如利玛窦.

顺德区18624188211: 我觉得有些外国诗歌翻译过来好象有点别扭? -
驹注惠滋: 语言不同,必然会有理解上的差异.比如有人将“指点江山”议为“point to the mountains and rivers”这在我们看来肯定是不对的,但是这么传统的东西到底怎么翻译呢?的确是个问题.所以我觉得如果要感受地地道道的文化的话,首先要把语言学好,最好还能够对该国的历史有所了解,这样的话在阅读时会很得心应手,也会觉得很有趣了.语言是关键啊.中国人没有的过诺贝尔文学奖,有很大一部分的原因归结在了翻译上,没有很好的翻译,别人对你的文字理解完全不同,自然很难得到认可.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网