当翻译官

作者&投稿:进疯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
当翻译官有什么条件?~

作为翻译需要具备较高的外语和中文水平,坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。
1、较高的外语和中文水平。你较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不用多说,因为中文是“译入语”啊,包含要素和上述几点差不多。
2、坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。面对进入高翻院前必须经过的魔鬼式训练和需要长时间集中注意力的实战,以及各种突发状况,如果没有坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力是万万不行的。

扩展资料

全国翻译专业资格(水平)考试报名条件。
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
参考资料来源:百度百科-翻译资格考试

第一,较高的外语和中文水平。你看剧中乔菲毕业于专门的外语学院,研究生学历而且是成绩第一,被选拔出国去做交换生的学霸。这样的学术背景想进高翻院尚且困难重重,好几次差点被淘汰。所以较高的外语水平是基本的前提。较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不用多说,因为中文是“译入语”啊,包含要素和上述几点差不多。
第二,坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。这点剧中也有体现,乔菲最后之所以没被淘汰,和她身上这两种能力是分不开的。剧中程家阳的要求的确是严格了点,但对于筛选一名翻译官来说,这样的训练并不夸张。面对进入高翻院前必须经过的魔鬼式训练和需要长时间集中注意力的实战,以及各种突发状况,如果没有乔菲那样坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力是万万不行的。强大的心理承受能力还包括灵活的临场应变能力,这点在程家阳屡屡为乔菲救场的剧情中多有体现。
第三,团队合作精神和职业道德。这个,在程家阳和李雷和韩梅梅的多次同传合作中有所体现,李雷韩梅梅翻译到卡壳的时候,程家阳及时提供必要信息。由于同传需要长时间集中注意力,极为耗费脑力,所以一般是两到三人在口译箱中搭档进行,一刻钟到半小时会交接一次,替换下来的同传也不能闲着,同样得关注着翻译对象,注意着翻译难点,及时给partner提供有用信息。所以在合作中具有团队合作精神就极为重要。职业道德是指翻译时立场客观中立,按时保质保量完成任务。乔菲在加布那次翻译中由于展现出翻译不该有的“热心”酿成了不小的“外交事故”。
第四,五官端正。作为翻译官,出席各种重要外交场合是家常便饭,此时,翻译代表的就不仅仅是自身形象,所以,基本的形象还是要求的。即便不是程家阳乔菲那样的颜值,但起码要端庄大方。当然,普通同传要求就没这么高了,因为同传能力毕竟是第一位的,翻译最重要的作用还是传情达意。



前面回答的人们也太不厚道了,随便贴一大篇过来。汗!
同学,我现在念大一了,在中央财经大学学习经贸英语专业。
当时我本来没想过要学语言的,但后来真的了解到这个专业后,才知道其实是一门就业非常好,也非常有兴趣的学科。
我的老师很多都是北外的教授来授课,也有在联合国做过翻译官的老师。听这些经验丰富,并且已“得道成仙”的老师们讲课后,的确是收益匪浅。
首先,来自北外的教授曾告诉我们需要哪些证书才是中等(注意是中等)的翻译。前面大家提到的专业八级其实只是基本的,像我们学校专业八级的通过率都是在百分之80以上的。最重要的是要取得笔译,口译的证书。这些对于你才刚升初中的学生来说是很久以后的事情了。
首先,你不可以偏科哦,不要因为喜欢学语言就忽视其他学科,毕竟你以后要念北外上外之类的最好的语言学校并不是只看你的英语成绩的。

其次,在初中高中阶段,我是建议你先把语法学好,要过硬。虽然大家都说真正学语言,语法是虚的。但我学了那么多年英语,要告诉你,只有初中高中这几年有机会让你学语法,等你上了大学是不会再接触语法知识的了。所以希望你在这几年把语法学好。
我中学的时候学英语主要是做了很多题目(虽然听起来不是正确的学英语的方法呵呵,不过凭这个方法我高考还是考了140的英语成绩,还算可以了),你知道那个叫38套的习题集吗??一般老师都会推荐做那个的,我是每天中午把前面的听力和选择做了,然后晚读的时候做1篇完型和5篇阅读,2篇改错,一定要坚持哦!一定要每天都做,等你发现做了N本书之后会非常有成就感的。

然后说到读的问题,我大学的英文老师告诉我们,她一般是在吃过饭后读半小时英语,所以中午饭和晚饭后加起来有1小时左右。不用读得很认真,读熟悉就好了。

还有就是单词的积累。背单词是很累又很枯燥,不过这才是学语言最重要的部分。

(好了,就是这些了,呵呵,我的手指已经快打字累死了。祝你以后考上最好的语言大学!)

见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。

“闪电般的思维”

接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。

蔡宝玉先生1967年毕业于北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学),70年代,他在英国大使馆做了四年翻译,后来转到瑞士大使馆,多次参加联合国会议,并做过联合国的专职同声翻译。回国后长期在华北油田从事英语口语教学工作。多年的习惯养成了他飞快的语速,他说别人给他的评价是“非常爱说话”,他说因为在同声翻译过程中,思维是飞速运转的,久而久之,语速也变得飞快了。

“五种能力一个都不能少”

卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名优秀的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。

问到怎样才能练就高水平的英文,卢嘉祥说,首先要对英语感兴趣,其次还要有非凡的毅力。他对自己的要求是在不影响别人的前提下,每日每时——“English only”,不停地听,不停地说,不停地补充,做到“拳不离手,曲不离口”。

蔡宝玉认为最主要的是多练,抓到机会就说,他说只要自己有决心,能付出坚持不懈的和艰苦的努力,加上好的机遇,苦练几年,当一个同声翻译不是遥不可及的事。

“一天报酬四千元”

外界有传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,卢嘉祥长期以来经常参加各种国际会议的同声翻译工作,记者向他求证时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

-靠实力说话

据两位被采访人介绍,目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。最近有媒体报道了国家教育部中国外语教学研究中心和北京外国语大学高级翻译学院将共同主持翻译资格证书考试的消息,两位老师认为,证书不是唯一的通行护照,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请。关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的。看来,同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了。

-北京需要多少同声翻译

虽然我国早在1956年举行中国共产党第八次全国代表大会时就采用过较大规模的同声翻译,但同声翻译真正热起来,还是这几年的事。随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,可是由于这个职业的特点,现在能够胜任同声翻译工作的人才很少,北京也大概只有数十个人。他们或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好了。

职业背景

同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

翻译官,顾名思义,首先最重要的就是语言基础,如果连这个都过不了其它的根本就是免谈.我觉得再其次就是你的个人气质,素质,修养.因为这个职业相对来说是和上档次的人接触的机会比较多,所以用人单位肯定会比较注意形象上的问题.还有就是要最大限度的了解你所修的这门语言国家的文化背景,著名事迹等.

首先是翻译官职业要求是英语过专业8级 其次是对个人要求是要头脑灵活 理解力强 和随机应变的能力 要当一个出色的翻译官的难度不亚于当一个主持人的难度 努力吧


翻译官是一个什么职业?要在什么公司上班?工资大概多少?怎么样才能...
翻译官主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识 翻译官的教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

中国古代翻译官是什么官职,他们需要掌握哪些外语?
古代的翻译官地位不高,主要翻译的是北方游牧民族的语言。古代的翻译官最早出现在周朝时期,可以说是一种很古老的官职了。当时北方游牧民族和中原地区的语言不通,这些翻译官的出现,就是为了破解游牧民族的语言。因为精通各类语言的人并不多,所以有的时候需要翻译好几次,才可以得到比较精准的结果。因此...

翻译官 用英语怎么说
The interpreter。 成为一个翻译官: 1、必须要有很扎实的英语功底。 2、注意听力的联系,多精听,少泛听。 3、中英文速记要好。 4、发音要准。 5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。 英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研...

翻译官和翻译有什么区别?翻译官和外交官有什么区别?
1、翻译:是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。2、翻译官:指的是从事上述行为的一种职业,仅限于在语言、文字等的表达方面让人理解。所以,翻译官和翻译的区别在于一个是职业,一个是一种行为。3、外交官:办理外交事务的官员。通常分为两类:国内外交部的官员,和...

翻译官分为哪几种
翻译官可以分为多种不同类型,根据不同的场景和需求。以下是一些常见的翻译官类型:1. 口译翻译官:口译翻译官负责将一种语言口述的内容转换成另一种语言。他们通常在会议、会谈、商务洽谈等场合中工作。2. 笔译翻译官:笔译翻译官主要负责将书面材料或文件从一种语言翻译成另一种语言。他们可能在文字...

翻译官分为哪几种
两种。根据搜狐网显示,翻译官可以按照职业性质分类,可以分为全职翻译和自由职业翻译,全职翻译通常是政府部门、机构或大型企业雇佣的专业翻译,而自由职业翻译则是个体工作者,接受各种类型的翻译任务。

省政府翻译官是什么职位级别
主任科员及以下职位。省政府翻译官是主任科员及以下职位,翻译官职位并没有强制要求要是公务员。翻译官是正统的职业,会牵扯到一定的政治方面。

《翻译官》结局是什么?
乔菲手术成功,家明给家阳发短信告诉他一切,短信被文晓华删掉了,电话也被挂掉了,这时候,家阳母亲识破了文晓华的装聋,旭东跟嘉怡吵架,家阳去劝然后得知乔菲得病,去瑞士看望乔菲,家阳母亲也同意了,最后圆满大结局。【翻译官】《翻译官》是一部不走寻常路的言情小说,由江苏凤凰文艺出版社出版。

翻译官是什么意思
翻译官是指从事翻译工作的人。1、首先,翻译是一个需要不断学习,且永无完美的职业。有人说翻译应该专攻一两个领域,做精做专。也有人翻译应该广泛涉猎,对每个领域都了解一点。我觉得两个都有道理。做这一行,会议的目的、形式、场合、话题、内容跨度甚广。所需处理的大大小小的翻译问题、非翻译问题...

哪些翻译官被称为了中国外交翻译天团,她们各自有怎样的成长故事?_百度...
在我们的外交翻译天团中,还有张璐,她的资历非常深,现任外交部翻译司西葡语处处长。张璐是1977年生,是外交学院国际法系1996级学生,在2000年毕业,她毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 张璐连续十年在总理记者会上担任翻译,表现出色。在我国的...

细河区18734369366: 怎么能当翻译官? -
程宗脑得: 你可以去书店看看翻译类的书.现在流行笔译和口译两种考试.你先看看相关的书,看看自己大约在什么层次,然后有针对性的学习吧.一般有全国笔译口译翻译资格证书的人,就比较容易可以找到翻译类的工作了.

细河区18734369366: 我的理想是当一名英语翻译官的作文,要写清楚为什么想当英语翻译官?假如当上了英语翻译官要做什么? -
程宗脑得:[答案] 严格说,翻译不是官!当翻译叫做为他人作嫁衣裳,如今不能说伺候人了,也至少是为别人服务的.很多人非常愿意做!另外,所有的翻译必须重复学习同样的内容,比如汉语学过的,还要用英语重学一遍,否则不知道英语咋说!任何重复劳动都是...

细河区18734369366: 当翻译官有什么条件?就想做个翻译官.... -
程宗脑得:[答案] 一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈.二是汉语的运用能力.同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间.三是社会科学与自然科学的知识水平.国际会议...

细河区18734369366: 当翻译官辛苦? -
程宗脑得: 第一,要有当翻译官的能力,翻译需要时间经验的累计和不断的学习努力. 第二,翻译是费脑力的工作,一开始做肯定会辛苦,没经验,雇主给你压价.

细河区18734369366: 在外交部做翻译官要经常出国吗,多久出一次,出多久 -
程宗脑得: 我就是一名外交部翻译,我们基本经常出国,帮领导进行翻译工作.一般情况下,我们出一次国,就会出去差不多一个月左右.

细河区18734369366: 英语几级可以当翻译官? -
程宗脑得: 如果是口译翻译官比较难,英语能力、口音、反应速度等要的求十分高,特别是同声传译类的很难很难.但如果是公司间的相对简单的口译,要求就稍微低些,考过了高级口译或者专业4、8级,平时对一些商业词汇也比较熟悉,多加练习是可以的,我认识几位上外英语学院大三的学生,她们就是在公司做口译实习的.但如果只是做笔译,考过了专业8级完全可以胜任.

细河区18734369366: 当翻译官需把英语学到几级 -
程宗脑得:[答案] 英语专八也不是就能做好翻译官的,但是连专八都过不了,那就一切都是传说了.翻译官得具备扎实的双语基本功的.

细河区18734369366: 如何才能自学成为一位翻译官?成为翻译官需要具备哪些条件? -
程宗脑得: 首先是词汇量,要想成为一名翻译官,必须要有非常大的词汇量,而且要达到张口就来的熟练程度.其次,就是中英文的积累,最后就是输出了.1. .必须要有很扎实的英语功底.2. 注意听力的联系,多精听,少泛听.3. 中英文速记要好.4. 发音要准.5. 要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉!

细河区18734369366: 我的理想是当一名英语翻译官,当英语翻译官需要具备什么条件? -
程宗脑得:[答案] 英语级别要高,人要善于沟通

细河区18734369366: 当翻译官读什么大学 -
程宗脑得: 在国内,北京外国语大学、上海外国语大学、外交学院、广东外语外贸大学等是培养翻译人才的几所名校,出的翻译人才是相对最多的. 另外像北京大学、复旦大学等名校也出过不少翻译的人才.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网