雪莱《西风颂》和《致云雀》

作者&投稿:漕鱼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文~

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

《致云雀》、《西风颂》都是
西风颂

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有冀的种子摧送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!



哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西�%E

我认为《西风颂》明亮阳光、积极向上的味道更重,《致云雀》抒情意境更优美 

一 

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 

向睡梦中的大地吹响了她的号角, 

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 

让漫山遍野注满生命的芳香色调; 

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 

二 

在你的湍流中, 在高空的骚动中, 

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 

你从天空和海洋相互交错的树丛 

抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 

一直到苍天的顶端, 全都披散着 

即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 

它建构于由你所集聚而成的气魄, 

可是从你坚固的气势中将会喷迸 

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 

三 

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 

在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 

它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 

散发而出的醉人的芳香难以描述! 

见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 

为你让出道路, 而在海底的深处, 

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 

你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 

四 

假如我是一片任你吹卷的枯叶, 

假若我是一朵随你飘飞的云彩, 

或是在你威力之下喘息的水波, 

分享你强健的搏动, 悠闲自在, 

不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 

或者, 假若我能像童年的时代, 

陪伴着你在那天国里任意翱游, 

即使比你飞得更快也并非幻想—— 

那么我绝不向你这般苦苦哀求: 

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 

或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 

岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。 

五 

拿我当琴吧, 就像那一片树林, 

哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 

你以非凡和谐中的狂放的激情 

让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 

但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 

把我僵死的思想撒向整个宇宙, 

像枯叶被驱赶去催促新的生命! 

而且, 依凭我这首诗中的符咒, 

把我的话语传给天下所有的人, 

就像从未熄的炉中拨放出火花! 

让那预言的号角通过我的嘴唇 。

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 

如果冬天来了, 春天还会远吗? 

     《致云雀》

    你好啊,欢乐的精灵!

  你似乎从不是飞禽,

  从天堂或天堂的邻近,

  以酣畅淋漓的乐音,

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 

  向上,再向高处飞翔,

  从地面你一跃而上,

  象一片烈火的轻云,

  掠过蔚蓝的天心,

  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 

  地平线下的太阳,

  放射出金色的电光,

  晴空里霞蔚云蒸,

  你沐浴着阳光飞行,

  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 

  淡的紫色黎明

  在你航程周围消融,

  象昼空里的星星,

  虽然不见形影,

  却可以听得清你那欢乐的强音—— 

  那犀利无比的乐音,

  似银色星光的利箭,

  它那强烈的明灯,

  在晨曦中暗淡,

  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 

  整个大地和大气,

  响彻你婉转的歌喉,

  仿佛在荒凉的黑夜,

  从一片孤云背后,

  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 

  我们不知,你是什么,

  什么和你最为相似?

  从霓虹似的彩霞

  也降不下这样美的雨,

  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 

  象一位诗人,隐身

  在思想的明辉之中,

  吟诵着即兴的诗韵,

  直到普天下的同情

  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 

  象一位高贵的少女,

  居住在深宫的楼台,

  在寂寞难言的时刻,

  排遣她为爱所苦的情怀,

  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 

  象一只金色的萤火虫,

  在凝露的深山幽谷,

  不显露它的行踪,

  把晶莹的流光传播,

  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 

  象一朵让自己的绿叶

  阴蔽着的玫瑰,

  遭受到热风的摧残,

  直到它的芳菲

  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 

  晶莹闪烁的草地,

  春霖洒落的声息,

  雨后苏醒的花瓣,

  称得上明朗,欢悦,

  清新的一切,都不及你的音乐。 

  飞禽或是精灵,有什么

  甜美的思绪在你心头?

  我从没有听到过

  爱情或是淳酒的颂歌

  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 

  赞婚的合唱也罢,

  凯旋的欢歌也罢,

  和你的乐曲相比,

  不过是空调的浮夸,

  人们可以觉察,其中总有着贫乏。 

  什么样的物象或事件,

  是你欢乐乐曲的源泉?

  什么田野、波涛、山峦?

  什么空中陆上的形态?

  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 

  有你明澈强烈的欢快。

  倦怠永不会出现,

  烦恼的阴影从来

  近不得你的身边,

  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 

  是醒来或是睡去,

  你对死的理解一定比

  我们凡人梦想到的

  更加深刻真切,否则

  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻? 

  我们瞻前顾后,为了

  不存在的事物自扰,

  我们最真挚的笑,

  也交织着某种苦恼,

  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 

  可是,即使我们能摈弃

  憎恨、傲慢和恐惧,

  即使我们生来不会

  抛洒一滴眼泪,

  我也不知,怎能接近于你的欢愉。 

  比一切欢乐的音律

  更加甜蜜美妙,

  比一切书中的宝库

  更加丰盛富饶,

  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 

  教给我一半,你的心

  必定熟知的欢欣,

  和谐、炽热的激情

  就会流出我的双唇,

  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。 

不知道你是怎么想的,每个人的感觉因该都有所不同吧。

那张图是雪莱《致云雀》的手迹



  《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
  第一节
  哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
  你无形,但枯死的落叶被你横扫
  犹如精魂飞遁远离法师长吟,
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
  吹响她嘹亮的号角
  (如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
  将色和香充满了山峰和平原:
  狂野的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  第二节
  在你的川流之上,长空中巨流滔天,
  乱云像大地上凋零的树叶,
  被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
  第三节
  是你,你将蓝色的地中海唤醒
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力
  听到你的声音,它们已吓得发青,
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  第四节
  我若是一片落叶随你飘腾;
  我若是一朵流云伴你飞行;
  或是一个浪头在你的威力下翻滚
  如果我能有你的锐势和冲劲
  即使比不上你那不羁的奔放
  我若能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
  祈求你来救我之急。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在人生的荆棘上,我在流血!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  第五节
  把我当作你的竖琴,当作那树丛:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你那非凡和谐的慷慨激越之情
  定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
  甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
  狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
  请把我尘封的思想散落在宇宙
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的心声,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴巴
  把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
  如果冬天来了,春天还会远吗?

  《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
  你好呵,欢乐的精灵!
  你似乎从不是飞禽,
  从天堂或天堂的邻近,
  以酣畅淋漓的乐音,
  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
  向上,再向高处飞翔,
  从地面你一跃而上,
  像一片烈火的青云,
  掠过蔚蓝的天心,
  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
  地平线下的太阳,
  放射出金色的电光,
  晴空里霞蔚云蒸,
  你沐浴着明光飞行,
  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
  淡淡的绛紫色黄昏,
  在你的航程周围消融,
  像昼空的一颗星星,
  虽然,看不见形影,
  却可以听得清你那欢乐的强音——
  那犀利明快的乐音,
  似银色星光的利剑,
  它那强烈的明灯,
  在晨曦中逐渐暗淡,
  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
  整个大地和大气,
  响彻你婉转的歌喉,
  仿佛在荒凉的黑夜,
  从一片孤云背后,
  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
  我们不知你是什么
  什么和你最为相似?
  从霓虹似的彩霞,
  也难降这样美的雨,
  能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
  像一位诗人,
  隐身在思想的明辉之中。
  吟诵着即兴的诗韵,
  直到普天下的同情,
  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
  像一位高贵的少女,
  居住在深宫的楼台,
  在寂寞难言的时刻,
  排遣为爱所苦的情怀,
  甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
  像一只金色的萤火虫,
  在凝露的深山幽谷,
  不显露出行止影踪,
  把晶莹的流光传播,
  在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
  像被她自己的绿叶
  荫蔽着的一朵玫瑰,
  遭受到热风的摧残,
  直到它的馥郁芳菲
  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
  晶莹闪烁的草地,
  春霖洒落时的声息,
  雨后苏醒了的花蕾,
  称得上明朗、欢悦,
  清新的一切,都及不上你的音乐。
  飞禽或是精灵,
  有什么甜美的思绪在你心头?
  我从来没有听到过,
  爱情或是醇酒的颂歌,
  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
  是赞婚的合唱也罢,
  是凯旋的欢歌也罢,
  和你的乐声相比,
  不过是空洞的浮夸,
  人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
  什么样的物象或事件,
  是你那欢歌的源泉?
  田野、波涛或山峦?
  空中、陆上的形态?
  是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
  有你明澈强烈的欢快,
  使倦怠永不会出现,
  烦恼的阴影从来
  接近不得你的身边,
  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
  是醒来或是睡去,
  你对死亡的理解一定比
  我们凡人梦到的
  更加深刻真切,否则
  你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
  我们瞻前顾后,为了
  不存在的事物自忧,
  我们最真挚的笑,
  也交织着某种苦恼,
  我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
  可是,即使我们能摈弃
  憎恨、傲慢和恐惧,
  即使我们生来不会
  抛洒一滴眼泪,
  我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
  比一切欢乐的音律,
  更加甜蜜美妙,
  比一切书中的宝库,
  更加丰盛富饶,
  这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
  教给我一半你的心
  必定是熟知的欢欣,
  和谐、炽热的激情
  就会流出我的双唇,
  全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

浅水是喧哗的,深水是沉默的。

道德中最大的秘密是爱。

饥饿和爱情统治着世界.

冬天来了,春天还会远吗?

过去属于死神,未来属于你自己.

读书越多,越感到腹中空虚.

微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。

一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。
(嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。)

爱情不是时光的奴隶。

爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。

一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。 类别:读书
道德中最大的秘密就是爱 类别:道德
一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 类别:道德
道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 类别:人格
我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。 类别:学习
恶德——不和、战争、悲惨;美德——和平、幸福、和谐。 类别:道德
一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 类别:智慧
一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 类别:智慧
道德中最大的秘密是爱。 类别:爱情
美德的最大秘密就是爱,或者说,就是愈越我们自己的本性,而溶入旁人的思想、行为或人人格中存在的美 类别:思想
精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人 类别:智慧
道德中最大的秘密是爱。 类别:道德
道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 类别:道德
道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 类别:思想
过去属于死神,未来属于自己。 类别:理想
美德的最大秘密就是爱,或者说,就是愈越我们自己的本性,而溶入旁人的思想、行为或人人格中存在的美 类别:人格

是《西风颂》
里面有一句“如果冬天来了,那春天还会远吗”


雪莱的《致》的原文是什么?
雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。雪莱认为这是对她的“迫害”,而他的举动是一种“英雄救美”...

雪莱的十首经典诗歌分别是什么?
雪莱的十首经典诗歌分别是:《西风颂》、《战争》、《维克多与凯齐尔诗钞》、《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》、《魔鬼出行》、《写在布雷克耐尔》、《致哈莉特》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》。注意:雪莱的诗充满了对真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的愤恨和...

求雪莱的《致云雀》《自由颂》《西风颂》的英文原文
2013-09-18 英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文 6 2014-01-03 谁能帮我找找雪莱《致云雀》完整英文版? 1 2013-09-19 冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱,这句的英文原句谁知道? 7 2009-03-04 雪莱《西风颂》和《致云雀》 25 2009-10-19 求一首英文诗的赏析 8 2009-11-11 求希腊国歌...

雪莱的十首经典诗歌有哪些?
《西风颂》是一首抒情短诗,表达了对未来生活美好憧憬和向往,《麦布女王》是一首叙事长诗,《解放了的普罗米修斯》、《倩契》也是在同一时期完成的两部诗剧,《自由颂》一诗体现了历史唯物主义的萌芽,而《阿特拉斯的女巫》体现的又是空想主义。《致云雀》一诗饱含激情,体现了自己的艺术理想和精神境界,...

Percy Bysshe Shelley有哪些代表作
Percy Bysshe Shelley(珀西·比希·雪莱)代表作品:《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《致云雀》《云》。珀西·比希·雪莱(1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和...

雪莱的主要作品有哪些?
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)是英国著名的浪漫主义诗人,他在短暂的生命中创作了大量抒情诗歌,如:长诗《麦布女王》(Queen Mab,1813)、诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound, 1819)、《西风颂》(Ode to the West Wind, 1819)、《致云雀》(To a Skylark,...

雪莱的代表作
1818年定居意大利后,发表了长篇诗歌《伊斯兰的反叛》《阿多尼》《暴政的假面游行》,抒情诗《印度小夜曲》《给英格兰的歌》《西风颂》《致云雀》,诗剧《了的普罗米修斯》《希腊》等。这些作品以资产阶级和空想为武器,反对专制暴政,反对宗教迷信,鼓吹、平等博爱。他是时代先进潮流的代表,通过诗作向被...

雪莱的《致》到底是哪一首?为什么在网上查会查到两首?另一首到底是什么...
雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。雪莱认为这是对她的“迫害”,而他的举动是一种“英雄救美”...

印度小夜曲作者简介
珀西·比希·雪莱,这位英国文学史上的璀璨明星,以其卓越的抒情才华闻名于世。他的代表作如《西风颂》、《云》和《致云雀》等,被赞誉为抒情诗歌的巅峰之作,每一字一句都充满了深刻的情感与象征意义。其中,《阿多尼斯》(1821年)为纪念诗人约翰·济慈的离世而创作,这部挽歌之作被公认为英国文学史...

冬天来了,春天还会远吗?
《西风颂》结尾两句其实是语言革命即将胜利,将给生活在黑暗和痛苦的人带来光明和希望。这句话现在适合用来鼓励处于困境中的人。这句诗给处在寒冬的人一个美好的希望,尽管现在是寒气凌冽、寒风萧瑟的冬天,但冬天过去了,春天就会到来,到时大地复苏、春风和煦、春光明媚,充满了阳光与希望。

广宗县17188556233: 英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文 -
桓纨唑来:[答案] To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher...

广宗县17188556233: 求雪莱的《致云雀》《自由颂》《西风颂》的英文原文 -
桓纨唑来:[答案] To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud ...

广宗县17188556233: 英国浪漫主义诗人雪莱的代表作是什么? -
桓纨唑来:[答案] 雪莱的代表作《解放了的普罗米修斯》通过神话描写被压迫的人民的苦难和暴君的必然下场,预言革命一定会到来.他的短诗《西风颂》、《致云雀》等音韵铿锵,更有“冬天如果来了,春天还会远吗?”等名句传世.

广宗县17188556233: 雪莱著名的诗 -
桓纨唑来: 西风颂和致云雀

广宗县17188556233: 英国雪莱《西风颂》全诗全诗内容都要, -
桓纨唑来:[答案] 查良铮译本 西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的...

广宗县17188556233: 求雪莱的抒情诗 -
桓纨唑来: 一、《西风颂》1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼...

广宗县17188556233: 英国浪漫主义和美国浪漫主义有什么不同? -
桓纨唑来:[答案] 英国是最早出现浪漫主义文学的国家之一.英国的浪漫主义作家不满于资本主义城市文明的发展,具有愤世嫉俗、归隐自然的... 通过神话描写被压迫的人民的苦难和暴君的必然下场,预言革命一定会到来.他的短诗《西风颂》、《致云雀》等音韵铿锵,...

广宗县17188556233: 自由颂是谁写的 -
桓纨唑来: 以《自由颂》为题的诗歌,有两首传世佳作.一首由英国著名诗人雪莱创作,与《致云雀》、《西风颂》一起并称为“三大颂”;另一首由俄国诗人、作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作于1817年12月,不过在其生前并未发表,1856年赫尔岑才把它第一次发表在《北极星》上.

广宗县17188556233: 求雪莱的《致云雀》《自由颂》《西风颂》的英文原文 -
桓纨唑来: To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a ...

广宗县17188556233: 雪莱的诗作有
桓纨唑来: 雪莱的诗作很多,最著名的是:1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网