为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?

作者&投稿:罗宜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么《飘》的电影版翻译过来却叫《乱世佳人》?~

首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!

而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).

再者电影的命名也会影响票房,你说命名为,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!

当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:-----原名真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!

原本的名字是《Gone
With
The
Wind》,直译就是随着风飘走。故译作《飘》。而从里面的内容来看,《乱世佳人》这个名字也很好。

  首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
  其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!

  而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).

  再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!

  当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!

  回你的问题,baiduHI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:
  对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于
  1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的

  2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽展开的,所以又是合理的

  3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的

  综上所述,这名字是合法合情合理的!!!

《飘》为原著书名;《乱世佳人》为获得奥斯卡奖项的电影名,用“乱世中的佳人”恐怕更能吸引观众的眼球吧,哈哈!

罗密欧与朱丽叶=中国的梁山伯与祝英台
哈姆雷特=中国版本的“王子复仇记”

如此种种的翻译只不过为了让观众理解,用书名来解释,有时不便于推广,比如单一个飘字,不足以让大批观众对它产生兴趣;单搬原著丹麦王子哈姆雷特的名字上荧屏,甚至用它直接做海报宣传,这对有着文化差异的中西方观众来说,无法起到很好的沟通作用,周总理译成“王子复仇记”看似违背了原著的精神,但是也可以说是将哈姆雷特的主要故事情节和盘托出,让观众提前打个预防针,比起直接接触那个洋名字要好得多。我想至于修改原著名字这件事,应该是征得当事人同意的,毕竟那时的米切尔还在世哪。

《飘》书名的来历:1935年7月,麦克米伦公司决定出版这部小说,并暂定名为《明天是新的一天》。玛格丽特引用美国诗人欧内斯特道森的一句诗,将小说的题目改为《Gone with the wind》(汉译名《飘》)小说问世当年,好莱坞以5万美元的代价购得《飘》的电影改编权。(看看是改编了,所以名字可以改的嘛,而且原著的书名就曾经被改过,所以不是铁扳钉丁,一成不变的) 由大卫塞尔兹尼克执导,克拉克盖博和费雯丽主演的电影《乱世佳人》于1939年问世,一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片。

1939年,傅东华首译玛格丽格传世巨著 Gone with The Wind,取其消逝与渺茫之意命名为《飘》。自此风行至今:美丽与勇敢的郝思嘉、风流与执着的白瑞德、坚强与宽容的韩媚兰、儒雅与懦弱的卫希礼----这些名字萦绕在几代人的脑海中,日久弥坚。1996年,陈良廷再译本书,冠名以电影版之《乱世佳人》,补全傅译之删截处,人物名称全部取音译,为爱《飘》之人收藏之另一经典版本。

呵呵,你的想法很高啊,

但现在的翻译是没有狭隘的标准的,也可以说是中国词语的多义造成的

好像说理发,也可以说是剃头。。。。

我觉得《乱世佳人》这个名字我可以接受,也符合电影通俗的特性。

翻译有意译和直译之分,无论哪种,都是要建立在尊重原文的基础上。
你如果说是按照译者的主观判断来重新定义就不对。不同民族不同语言间有不同的表意体系,意译是很有必要的。译者毕竟也是费了一番苦心的。虽然乱世佳人这个翻译我也不喜欢。严复的《天演论》是很明显的意译,但《天演论》仍然是研究翻译理论的范本之一,现在可是要翻译成《论伦理学在社会领域的应用了》。
翻译是要经过协商,取得原作者或代言人的授权的。有些作品在译介早期常常有不同的译名出现,这里头有种种原因,不过常由社会来淘汰保留译名。
例如......五四时期的译名就够多够古怪了。
不过在中国,没经过授权翻译的作品很多........特别是欧美小说跟日本漫画。

这主要是沿袭最初的翻译
因为第一版翻译的年代比较早,那个时候的人,尤其是文人老觉得翻译应该要有意境和自己的见解,还要作适当的修改方能符合中国国情,被国人所接受.
这一点,从乱世佳人的人名中也可以很明显的感受到,但我我不是特别欣赏这样的翻译方法


《飘》的电影版本叫啥名?
乱世佳人 Gone with the Wind(1939)原著: 《飘》(玛格丽特·米切尔Margaret Mitchell 著)导演:维克多·弗莱明 Victor Fleming 主演:费雯·丽 克拉克·盖博 李斯利·霍华德 奥莉薇·黛·哈佛兰 类型:剧情 爱情 战争 上映:1939年12月15日 首映地点:美国佐治亚州亚特兰大 地区:美国 时...

求有关讲述《飘》这部小说的电影 要英语配音有中英文字幕……
你说的是电影版的《乱世佳人》?那个时候的电影现在能找到的多半都只有英音中字哦,要找有中英文字幕的可以去淘碟!

《飘》改编成哪部电影
《飘》改编成《乱世佳人》电影。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们...

《飘》和《乱世佳人》的区别是什么?
《乱世佳人》是《飘》的电影版,仅在剧情细节处有区别,具体如下:1、书里思嘉在嫁给瑞德之前有一个男孩和一个女孩,电影里没有。2、书里战争结束后农场里来了一个人帮助思嘉,这个人后来娶了思嘉的二妹,电影里没有。3、书里思嘉的父亲的死与她的二妹有关系,电影里没有。4、书里战争结束后思嘉...

上个世纪40年代的影片《乱世佳人》,是如何做到至今也无法超越的经典的...
根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的电影《乱世佳人》,是目前唯一一部改编自这部经典小说的电影,同时也是非常成功的经典影片。这部作品在1940年上映后获得巨大成功,并且拿到了当年奥斯卡最佳影片、最佳女主角、最佳导演、最佳编剧等8项大奖以及5个提名。在美国电影协会评选出来的20世纪最伟大的100部电影中...

《飘》电影有几个版本
1个。《飘》由玛格丽特米切尔著,《飘》电影就有1个版本,版本叫《乱世佳人》。导演是维克多弗莱明,主演是费雯丽、克拉克盖博、李斯利霍华德、 奥莉薇黛哈佛兰,类型是爱情剧战争,上映时间为1939年01月15日,地区为美国,时长是238分钟,颜色为彩色对白,由米高梅公司出品。

有没有一部外国电影叫飘
《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。由 维克多·弗莱明 、乔治·库克、山姆·伍德导演。克拉克·盖博、费雯·丽、托马斯·米切尔、海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演。影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,...

《飘》内容简介
详情请查看视频回答

长达四小时的电影《乱世佳人》为什么备受好评?
影片《乱世佳人》改编自美国作家玛格丽特·米歇尔的畅销小说《飘》。最初,独立制片人大卫·欧·塞尔兹尼克买下了这部小说,其所属的塞尔兹尼克影片公司决心将其拍成电影。为扮演女主角,有1400人进行了面试,其中不乏贝蒂·戴维斯、凯瑟琳·赫本、玛格丽特·萨拉文,90人进行了试镜,共耗费92000美元,最终费雯...

根据著名小说《飘》改编的电影叫什么?要详细资料…
叫《乱世佳人》。《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。外文名:《Gone with the Wind》,其它译名:飘,随风而逝,出品时间:1939年01月26日,出品公司:美国SlIP,制片地区:美国,拍摄日期:1939年01月26日至1939年06月11日,导演:维克多·弗莱明,编剧:Sidney Howard等,...

西秀区18383806629: 为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》? -
张吕碳酸: 首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的! 其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所! 而电影起...

西秀区18383806629: 为什么《乱世佳人》又叫《飘》 -
张吕碳酸: 英语原名:GONE WITH THE WIND, 直译随风而去,随风而逝,《飘》更接近语文学化.有一个版本的就是叫做《随风而逝》. 《乱世佳人》则更符合小说的内容,确切的反映了那个时代和主人翁的遭遇,这个名字更加商业化.

西秀区18383806629: 《乱世佳人》和《飘》的关系? -
张吕碳酸: 电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法.现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法...

西秀区18383806629: 电影飘的另一个中文名字是 -
张吕碳酸: 《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影.由 维克多·弗莱明 、乔治·库克、山姆·伍德导演.克拉克·盖博、费雯·丽、托马斯·米切尔、海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演.影片讲...

西秀区18383806629: 《飘》一书中的书名为什么叫飘?
张吕碳酸: 《飘》(据本书改编的同名电影被中文译名为“乱世佳人”,而本书部分中文译本亦书名为“乱世佳人”)是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说.主人公斯佳丽身上表现出来的叛逆精神和艰苦创业、自强不息的精神,一直令读者为之倾心. (注:本书英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”)

西秀区18383806629: 赫本的电影乱世佳人又被译为飘的含义是什么? -
张吕碳酸: 乱世佳人英文名 gone with the wind,直译是随风而去 1939年傅东华第一次把它翻译成《飘》,所以就成了现在这个叫法 还有,不是说乱世佳人又被译为飘,通常乱世佳人是对电影的叫法,飘是小说的叫法

西秀区18383806629: 影片《乱世佳人》和小说《飘》之间的差别和联系 -
张吕碳酸: 电影《乱世佳人》是根据小说《飘》而拍的,情节大体差不多.1、书的原名叫《Gone with the wind》,也曾被译作《随风而逝》《乱世佳人》,现在比较通行的是《飘》这个名字.但我个人更喜欢直译为“随风而逝”,因为书中曾多次出现...

西秀区18383806629: 《飘》是否又叫《乱世佳人》啊 -
张吕碳酸: 是.是原著翻译成小说在中国发行的名.是原著翻拍成电影在中国放映的名(由费雯丽演郝思佳,盖博演白瑞德)

西秀区18383806629: 为什么 《乱世佳人》又被译作《飘》?
张吕碳酸: 《乱世佳人》本名是<Gone With The Wind>(《随风而逝》)翻译过来就是《飘》喽.

西秀区18383806629: 上海译文翻译的《飘》叫做《乱世佳人》?
张吕碳酸: 有这样一部小说叫做《飘》,读过的人都感动不已.有这样一部电影叫做《乱世佳人》,看过的人无不为之动容.故事发生在美国南北战争时期,如此动荡的年代,却孕育了一场伟大的爱情,而这场爱情之所以伟大,只因为它诞生在战争年代. 书籍一般叫做《飘》,这是中国最广泛传播的名字,而电影,多以《乱世佳人》来命名,当然也有书叫《乱世佳人》的,但我看的多是《飘》.不知你问的是什么,电影还是书.但也是,叫《乱世佳人》的书比较少见.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网