聊斋志异自序原文翻译

作者&投稿:莫胡 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

关于聊斋志异自序原文翻译如下:

译文

身披香萝和薜荔的山鬼,引起屈原的感慨用骚体把他写进诗篇;牛鬼蛇神,李贺却嗜吟成癖。直抒胸臆,不迎合世俗,他们各有理由。我孤寂失意,犹如萤火,而魑魅争此微光;追逐名利,随世浮沉,反被魍魉讥笑。虽无干宝之才,却痴迷于奇异之事;颇类当年的苏轼,喜人妄谈鬼怪。

耳闻笔录,汇编成书。久之,四方友人以书信相寄,加之喜好和搜集,所积益多。甚至:人在中原,发生的事竟比荒蛮之地发生的更为奇异;眼前出现的怪事,竟比人头会飞的国度更加离奇。逸兴飞动,狂放不羁,在所难免;志托久远,如痴如醉,不必讳言。

诚实之人,能不因此见笑?然而在五父衢头所听到的,或许是些无稽之谈。而三生石上的故事,颇悟因果之理。恣意放言,或可有理,不必因人废言。我生之时,先父梦见一个病瘦和尚,袒露右肩闯进屋中。铜钱大小的一块膏药粘在乳旁。父亲醒后,正好自己生了下来,乳旁果有一块黑痣。

并且:小时体弱多病,长大命不如人。门庭冷落,如僧人凄清幽居;笔耕谋生,似和尚持钵化缘。每每搔头自念,那和尚真是我的前身吗?因果相报,不能成佛升天。而随风飘荡,转生人间,身为贫贱。六道轮回,岂无天理。半夜灯光,昏昏欲灭,书斋冷清,桌案似冰。

集腋成裘,妄想写成《幽冥录》的续编;把酒命笔,仅成孤愤之书。寄托如此,实是可悲。唉!霜后寒雀,栖树无温;冷月秋虫,依栏自暖。知我者,只有那些冥冥之中的魂魄了!

原文

披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖。自鸣天籁,不择好音,有由然矣。松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑。才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼。闻则命笔,遂以成编。久之,四方同人又以邮筒相寄,因而物以好聚,所积益夥。

甚者:人非化外,事或奇于断发之乡;睫在眼前,怪有过于飞头之国。遄飞逸兴,狂固难辞;永托旷怀,痴且不讳。展如之人,得勿向我胡卢耶?然五父衢头,或涉滥听;而三生石上,颇悟前因。放纵之言,有未可概以人废者。松悬弧时,先大人梦一病瘠瞿昙,偏袒入室,药膏如钱,圆粘乳际。

寤而松生,果符墨志。且也,少羸多病,长命不犹。门庭之凄寂,则冷淡如僧;笔墨之耕耘,则萧条似钵。每搔头自念,勿亦面壁人果吾前身耶?盖有漏根因,未结人天之果;而随风荡堕,竟成藩溷之花。茫茫六道,何可谓无其理哉!独是子夜荧荧,灯昏欲蕊。

萧斋瑟瑟,案冷疑冰。集腋为裘,妄续幽冥之录;浮白载笔,仅成孤愤之书。寄托如此,亦足悲矣!嗟乎!惊霜寒雀,抱树无温;吊月秋虫,偎栏自热。知我者,其在青林黑塞间乎!

拓展知识:

尸变有一个贫穷的人,死后未被埋葬,突然在夜晚复活。他的家人吓坏了,于是将他埋在土中。过了几年,他的家人再次死去。人们询问原因,他说:“我就是那个复活的人。”人们感到奇怪,将他斩首并焚烧,此后再也没有见到他。

这个故事讲述了一个死者复活的奇异事件。贫穷的人死后复活,引起了他的家人的恐慌,他们将他再次埋葬。然而,过了一段时间后,他的家人又死去了。当人们询问原因时,他声称自己就是那个复活的人。



《聊斋志异》的自序原文如下,这是清代文学家蒲松龄所著:
Copy code
余幼时即嗜讼鸟,作书以繁其音;喜采药,凡有奇名怪状者,辄存之于木帐中,颇杂其事。及长,学居士之服,沿山水以行草;而游诗家之饭,尝继古之业。辄有新见闻,或奇怪,或悲欢,或世故,或幽默,辄记之于草帐之上。
古者诸子百家,各成一家,兴不过数百年而亡,其文孔孟已久佳焉。至如汉魏六朝,纵横数百年,虽兴废荣辱,其文犹出于意表;而文人之作不见于世者,或不过数百篇,况有字数千百万者,因死之馀年编次之不可胜数也。吾慕古之修身养性,藉替幽怨之意,聊赋之以成书,世人以为笑耳。
有林下之幽趣,无坟地之所忌。传之必言童颜,莫之能识;言之必自谦,谓余虚伪。然余自觉绝大部分不足与学者争高下,且治性闲静,性耽玄默,虽未著书而能叙事;虽聊赋文而能造次。故欲使深雅之士,尽忘世故之言,以多心神之童颜者,不为余虚伪之誉所笑;且占得一时笑讼之机,而复使心力于饭翁之道。吾谓此书,幽约诡诈,不经正误,亦可以喻为秋山之畔采蘩;脉脉机心,不可逆知,可以喻为风底之练练舟;静极之言,善自摄之,可以喻为涧下之逍遥;一踏众人,善自珍之,可以喻为独石之高松。使人自思自悟,开发其才,使之得展其志于胸臆,亦可乐欤。余独坐凌云之玉屑,与绛目之芷蕊,爱若谙深意者,不亦宜乎?
书之数未周百年,人谓余过褊小矣;然余于今竟能保赞发挥,殆亦未废,于是有激湍之瀑,奔突而至者;谁谓其源渊之远,不亦美乎!
这段自序表达了蒲松龄撰写《聊斋志异》的初衷,以及他对文学的热爱和创作动机。它强调了书中所收录的故事的幽奇、趣味和多样性,并表达了蒲松龄对读者能够从中获得乐趣、启发和思考的期望。


聊斋志异自序原文翻译
关于聊斋志异自序原文翻译如下:译文 身披香萝和薜荔的山鬼,引起屈原的感慨用骚体把他写进诗篇;牛鬼蛇神,李贺却嗜吟成癖。直抒胸臆,不迎合世俗,他们各有理由。我孤寂失意,犹如萤火,而魑魅争此微光;追逐名利,随世浮沉,反被魍魉讥笑。虽无干宝之才,却痴迷于奇异之事;颇类当年的苏轼,喜人妄...

聊斋志异的风格、特色
每当捧读《卿斋志异》,总给人以别有洞天之感。曲径通幽,千沟万壑,阴晴晦明,烟云叆叇,时而巉岩绝壁,时而大河前横,偶见瀑布飞泻,回步水平如镜。涉猎其中,另长一番精神;流连忘返,犹觉余音绕梁。关于这部人类瑰宝的艺术魅力,古人曾作过许多创造性的探讨和品评。有人赞誉《聊斋志异》的技法:“盖虽海市蜃楼,而描写...

分析聊斋志异中樱宁的人物形象和含义
狡黠是婴宁的陋处,也正是婴宁的真处和美处。婴宁一方面出生于幽谷,受育于鬼狐,不审三从,不知四德,无视长幼之序,不用进退之仪,用笑声蔑视一切,用笑声动摇一切;一方面嫁入人间,依从文士,既畏狱之酷,又恪守男女大防的封建道德,轻施颦笑,严惩意淫。她是无法跳出当时社会环境的,既有所突破又无法脱离的真正的美...

《河间游僧》文言文的翻译【全文的翻译】
译文如下:河间有一个云游四方的和尚,在集市上卖药。(和尚)先把一尊铜佛摆在矮长桌上,而盘子里积存着药丸,铜佛做出伸手拿东西的样子。来买药的人,先向铜佛充分祈祷,然后捧着药盘接近铜佛。疾病可以医治的人,盘中药丸就会跳到佛手里;疾病难治好的人,盘中药丸就不动,全城的人都相信它。后来有人在和尚居住...

聊斋是鬼片吗
《聊斋》的《自序》中说:“集腋为裘,妄续幽冥之录。浮白 载笔,仅成孤愤之书。寄托如此,亦足悲矣。”八股是和骈文通 气的,“八比”对偶即为骈体。《聊斋》中仿《史记》“太史公曰”体的“异史氏日”和八股的“小讲”往往类似,一句一转,有起承转 合。在《司文郎》中说到有趣的“破题”。不少篇涉及...

雁塔区17110071368: 谁有《聊斋志异》序的全文及翻译 -
厉妹巴欣: 参考译文 “披萝带荔”的山鬼.三闾大夫屈原有感,流出《离骚》的唱叹;冥窈间的牛鬼蛇神,长指爪的唐公子李贺吟咏它们竟成瘾入癖.谈玄说鬼,胸臆间鸣响天籁,并非是选择人们惯听的喜庆之音,历来如此,自有本原.我蒲松龄这落落秋...

雁塔区17110071368: 清唐梦赉写的聊斋志异序全文翻译,急求 -
厉妹巴欣: 序(唐梦赉) 谚有之云:“见橐驼谓马肿背.”此言虽小,可以喻大矣. 夫人于目所见者为有,所不见者为无.曰,此其常也,倏有而倏无则怪之.至于草木之荣落,昆虫之变化,倏有倏无,又不之怪,而独于神龙则怪之.彼万窍之刁刁,百...

雁塔区17110071368: 古文翻译原文:蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门(1)也.相传先生居乡里,落拓无偶,性尤... -
厉妹巴欣:[答案] 试答 之,不足 莫 怪! 翻译下列句子 寓意处全无迹相----虽然在其中寄寓深意,但是却浑然天成,一点儿 也不着斧凿之痕,没有一点是牵强附会的. 见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知 ---- 看见有行路的人从他那儿经过,就一定很热情地上...

雁塔区17110071368: 蒲松龄写《聊斋》的原文文言文哦 -
厉妹巴欣:[答案] 原文: 蒲松龄,字留仙,有《聊斋志异》传世.初,蒲留仙作此书时,每临晨携一大瓷坛,中贮苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁边,下陈芦席,坐于上,烟茗皆置身畔.见行道者过,必强执与语,搜奇觅异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必...

雁塔区17110071368: 蒲松龄写《聊斋志异》译文
厉妹巴欣: 选文】 蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门①也.相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人.作此书时,每临晨携一大磁罂②,中贮苦茗,具淡巴菰③...

雁塔区17110071368: 聊斋志异文言文字词及翻译 -
厉妹巴欣: 1、尚:宫中尚促织之戏(崇尚,爱好.) 2、居:居为奇货(积,储存.) 3、比:宰严限追比(追征) 4、啻:虽连城拱璧不啻也(比) 5、造:径造庐访成(到) 6、固、强:少年固强之(坚持,一定;迫.) 7、庠:又嘱学使俾入邑庠(...

雁塔区17110071368: 聊斋志异,古文翻译.急! -
厉妹巴欣: 象粤中有猎兽者,挟矢如山.偶卧憩息,不觉沉睡,被象鼻摄而去.自分必遭残害.未几释置树下,顿首一鸣,群象纷至,四面旋绕,若有所求.前象伏树下,仰视树而俯视人,似欲其登.猎者会意,即足踏象背,攀援而升.虽至树巅,亦不...

雁塔区17110071368: 聊斋志异 译文 -
厉妹巴欣: 真定女:真定地方有个孤女,才六七岁就被夫家收养了.一起生活了两三年,受丈夫勾引而怀孕.肚子渐渐大起,以为自己得病了,便告诉婆婆.婆婆问:“肚子里动吗?”回答说:“动的.”婆婆因此更加奇怪了,但是因为孤女年岁太小所以...

雁塔区17110071368: 蒲松龄写《聊斋》的译文 -
厉妹巴欣: 蒲松龄,字留仙.他有一本流传于世.他最初在写这本书的时候,每天临近早上时,带一个大壶,里面有浓茶,准备一包香烟放在行人道的旁边,下面铺着席子,他坐在上面,香烟和大壶都放在身边.他看到有人走过,一定竭力拉住跟他谈话,搜集奇奇怪怪的故事随便他晓得什么 渴了就让他喝茶,有时用烟来献给他,必须让他讲完才行.偶然听说一件奇怪的事,先去听完这见事,最后把它加工一下.就这样经过了二十多个年,终于完成了这本书.

雁塔区17110071368: 《聊斋志异·狼三则》全文翻译 -
厉妹巴欣: 译文: 第一则: 一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了.在这时,突然出现了一匹狼.狼不断的窥视着屠户带着的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,就这样尾随着屠户跑了好几里路. 屠户感到很害怕,于是就拿着屠刀来比划着给狼看,狼...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网