翻译目的论中的源语、目的语、译语如何理解?

作者&投稿:慎叙 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1、SL=source language 源语

2、ST=source text  源文本

3、TL=target language 译出语

4、TT=target text 目标文本

扩展资料:

翻译目的论运用的原则

1、目的原则(skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实性原则

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

参考资料来源:百度百科-翻译目的论




文体翻译的理论依据是什么
在文体翻译中,翻译者需要考虑源语和目标语的文化背景、语言习惯、读者的文化背景等因素,以确保翻译的准确性和可读性。翻译目的论则强调了翻译的目的和功能,认为翻译应该根据翻译的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法。在文体翻译中,翻译者需要根据源语和目标语的文体特点、翻译的目的和功能等因素...

谁有这段英语原话?在线等。关于Christiane Nord 和 Katharina共同提出的...
莱斯(K .Reiss)、诺德(C .Nord)等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。他们认为, 为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求, 译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上, 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且, 译者还可根...

翻译目的论是什么意思?
第三阶段:在威密尔的“目的论”基础上,贾斯塔.赫兹.曼塔利 进一步发展了功能派翻译理论。她的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。总之,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场...

翻译的目的论包含哪些原则?
3、忠实原则 忠实原则也称语际连贯原则,源本文和目的文本中存在一种前者向后者提供信息的关系。忠实原则受到目的原则和连贯性原则的制约,在某些情况下,会失去其作用。比如在目的和形式冲突较大的情况下,译员为了服务于目的语目的,在翻译过程中,对语言本身做了较大的调整。

翻译目的论产生与发展
第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯引入功能范畴到翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略联系起来,构建了以源文与译文功能关系为基础的批评模型,初步阐述了功能派理论。她强调理想的翻译是综合性交际,要求在概念、形式和交际功能上与原文一致,但实践中更重视译本的功能性。第二阶段,汉斯·弗米尔提出目的论,...

口译理论有哪些
该理论主要涉及信息处理和认知资源的分配。在口译过程中,译员需合理分配注意力资源,应对演讲者发出的源语言信息,这要求译员拥有高效的工作记忆及熟练的翻译技巧。认知负荷理论强调,通过优化工作流程、提高语言处理能力以及增强背景知识积累,可以有效减轻口译过程中的认知负荷压力。二、目的论 目的论强调口译...

西方翻译理论有哪些
这一理论流派强调在翻译时要考虑到源语文化和目标语文化的差异,避免在翻译过程中出现文化误解和冲突。他们主张通过注释、解释等方式,帮助读者更好地理解原文中的文化因素。文化学派翻译理论对于促进跨文化交流和理解起到了重要作用。四、翻译目的论。翻译目的论是一种功能主义翻译理论,它认为翻译的目的决...

研究英译方法的目的
研究英译方法目的论突破了传统对等理论的局限,摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,从以源语为中心转向以目的语为研究中心,关注译文在目的语语境。

翻译目的论运用原则
翻译活动的核心理念是目的论,也称为"skopos rule",强调翻译首要遵循的是目的原则。这一原则认为,翻译的目标是在译入语的语境和文化中,以读者所期待的方式发挥作用。翻译过程和方法的选择由目标决定,它分为三个层次:译者的个人目标(如生计)、译文的交际目标(如启发读者)和特定翻译策略(如揭示...

【干货分享】翻译理论术语名词解释汇总
目标导向的翻译目的论:Skopos理论揭示,翻译的最终指向取决于明确的目标,以满足受众的需求。本土与异域的抉择:归化与异化 - 韦努蒂的策略,归化旨在本土化,增强可读性,而异化则保留原文的独特韵味。归化:融入与亲和,将翻译融入目标语环境,让读者更易理解和接受。异化:独特与异彩,则在尊重源语文化...

安多县18956908932: 旅游属于哪种类型的消费 -
汲民诺莱: 消费类型有不同的划分方式,按照产品类型的不同,可分为有形商品消费和劳务消费.前者是具体的产品,后者是服务消费,旅游是后者

安多县18956908932: 异化和归化的特点是什么 -
汲民诺莱: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...

安多县18956908932: 什么叫源语,目的语? -
汲民诺莱: 这是翻译当中的话吧 source language 源语言 target language 目的语 比如说把汉语翻译成英语,汉语就是源语言,英语就是翻译后的语言,目的语

安多县18956908932: 求翻译目的论的全英文介绍 -
汲民诺莱: “Skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), was first put forward by Hans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explain the translation activity ...

安多县18956908932: target language是什么意思 -
汲民诺莱: target language n. 译语; 被翻译的语言 英[ˈtɑ:ɡit ˈlæŋɡwidʒ] 美[ˈtɑrɡɪt ˈlæŋɡwɪdʒ][例句] 1、Language learners have to use the target language, productively and receptively, in unrehearsed contexts outside the classroom. 语言学习者...

安多县18956908932: 翻译的目的是什么? -
汲民诺莱: 翻译的目的是启举将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使得不同语言之间的交流和理解成为可能.翻译是一种跨文化交流的方式,可以促进不同国家、地区和民族之间的相互了解和交流. 翻译的目的可以包括以下几个方面: 传达信息...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网