日语那个“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?

作者&投稿:胥轰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语问题。求解。俳句“古池や蛙飞びこむ水の音”。这里的や是什么意思?~

古池や蛙飞び込む水の音
这里的や是俳句的切字。

传统俳句始终坚持不可缺少的三大要素为:十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)、季语。这是俳句成立的条件,是俳句的格律。十七音是“发句”的固有格式;切字是为了使“发句”的形态完整、和谐的词语;季语也称为季题,是表现季节感的语言。

切れ字(きれじ)
俳句の中で切れ(终止)る働きをする字や言叶。代表的なものとしては「や、かな、けり、なり、ぞ、がも」等がある。
発句が独立性を持つために句末や句中に用いた切れの働きのある助词・ 助动词のこと。切れ字事一八字とも呼ばれ、かな、けり、もがな、らん、 し、ぞ、か、よ、せ、や、つ、れ、ぬ、ず、に、へ、け、じ、など。 特に、や、かな、けり、が有名。强调と省略にその意义がある。

原句如下:
古池や蛙飞び込む水の音 /松尾芭蕉

俳句是世界最短的诗。
俳句中必定要有表示季节的词既季语。
[古池や蛙飞び込む水の音]和汉诗[静夜思]一样,是学生必背的诗。

[や]是终助词。表示以感动的心情结束句子或对其加以叙述。

古池や蛙飞び込む水の音
古池塘 蛙跳入水声

同一情景,有十个人同时看,可能有十种不同的感受,十种不同的感慨。因为十个人生活体验各不相同。
俳句是用简练的语言将某一情景再现,读者可根据自己的生活体验来想象感受欣赏。同一首俳句,不同的人读,和同一情景不同人看一样,感受和体会是不同的。
如果想了解特定的人(如作者)的感受当然首先要了解特定的人(如作者)的世界观和世界感。不是专门研究俳句人,没有必要花费时间去了解特定的人(如作者)世界观和世界感。那样做岂不要累死。研究[古池や蛙飞び込む水の音]的人数不胜数,没有人说得出芭蕉的真实感受。
我以前也写过俳句和川柳,日本俳人鹰羽 狩行 (たかは・しゅぎょう)解说我的入选俳句时,就是按他自己的联想解释的。因为国度不同我们的感受并不完全一致。

根据自己的生活体验,我读[古池や蛙飞び込む水の音]时,联想到的是空旷,静寂,没有波涟的古池塘。一只蛙跳入水中,声音清晰地传入耳中。实际上入水声本来并不大,通常不会引起格外注意,由于周围过于寂静,感觉上声音很大,另人心动。一个春天的小生命发出的声响与古池塘的寂静的形成对比,使人产生很多联想。

同样你也应该根据自己的生活体验来解读[古池や蛙飞び込む水の音]。

有人在翻译俳句时,结合自己的生活体验,把俳句翻译成汉诗的形式。我不赞同这种译法。因为简练是俳句的特点。

我个人觉得俳句的句子形式与中国的对联的上联很相似。俳句本来也是由类似中国的对联的两句诗[对句?/记不太清了]的一句发展而来的。

古池や蛙飞び込む水の音
古池塘 蛙跳入水声

你问“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?我觉得因为它是古典俳句是松尾芭蕉写的。
这首俳句如果是现在的人写的肯定不会入选。
同样[静夜思]如果是今天的什么人写的,恐怕很难被认同。

俳句不存在压韵问题,日本小学生,甚至幼儿园儿童也可以写俳句。本人不会写中文诗,但是可以写俳句。如:初鶏や 妻も子もまだ梦の中
该句曾获NHK新春俳句大会[グランプリ]特等奖

看了楼上两位的回答。呵呵,在下无言。。。。。

不过,我可以建议楼主去买一本名叫《日本古典俳句史》的书,作者:松尾芭蕉、翻译:林林、湖南人民出版社、1982年出版,(有两种版本的哦)这本书里对日本的一些有名的俳句,讲解的很透彻的,因为很多俳句都是在一定的背景前提下才能理解其本意的哦。

这本书里关于芭蕉的“古池や蛙飞び込む水の音”这一名句讲得很详细有助于你对日本“俳句”的学习。

记得书里是这样陈述的(大概意思哦):

俳句在对读者的作用上,主要是暗示或触发。读者除对它的理解外,还须要有相当的生活体验(包括对自然界事物的体验),并善于思索和体味。才能通过它(指“俳句”)的凝缩的表现去领会作品所含蕴的情思。它象我们对经过焙干的茶叶一样,要用开水给它泡开来。这样不但可以使它蜷缩的叶子展开,色泽也恢复了(如过是绿茶),更重要的是它那香味也出来了。如果不这样去体味的话,那就是“囫囵吞枣”了,不知道它到底是什么味道了。

(芭蕉原文):古池や蛙飞び込む水の音
(林林译文):古池塘呀,青蛙跳入水声响

这里表现的是作者对于那种特殊的闲寂境界的会心。如果我们不知道作者的世界观和世界感(他是一个颇耽闲寂的徘人)及他遇到的那种情景——在极幽寂的境界内忽然听到那种因青蛙跃入而响起的水声,以及这种特殊情景所唤起的作者的心里体会(南唐诗人的名句:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”所表现写境界,两者正有相似之处),并细加吟味,那么我们又怎么能深刻地理解它、鉴赏它、并评价它呢?

以上是原书的大概内容,我只是不可能一字不差的记住原文的哦。

希望对楼主理解松尾芭蕉大师的“古池や蛙飞び込む水の音”能有所帮助,在下将不胜荣幸!

日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是日本最著名的俳句诗人松尾芭蕉的一首俳句:

“古池や蛙飞び込む水の音”

中译为:寂寞幽静潭水平,青蛙忽然飞跃入,不闻蛙声闻水声。
即中文意思是:(一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。)

可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单。

俳句是一种有特定格式的诗歌。俳句的创作必须遵循两个基本规则:
第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。
第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。

你这样问就好像一个外国人问你,李白的床前明月光疑是地上霜有什么好,怎么还千古传诵了?静夜思这首诗简平易懂,朗朗上口,更重要的是它表达了一种思乡情。首先,李白当时已经很有名了,给了这首诗发扬的基础,其次,正如我上所说,好上口,又易懂。你知道B站很多流行词为什么能成为流行词,因为精髓简单好上口,所以大家都说。静夜思和古池蛙这句俳句一个样子,因为它很经典,经典,就可了,所以流传至今,并成为了不管日本人还是外国人一说俳句首先想到的一句,就像外国人一说中国古代诗人就李白、酒、月亮的印象。


日本最美俳句原文 绯圣松尾芭蕉作品古池赏析
1、日本作家松尾芭蕉的一首俳句,《古池》句单薄平易,甚至浅近无味,细细玩味,则可体味它幽微深远的意蕴。2、原文:古池や蛙飞びこむ水の音。3、译 文:悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。蛙跃古池内,静潴传清响。古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通...

"青蛙跳进古老的河里"的日语
蛙(かえる)は古い川の中に跳び込みます|

古池や蛙飞び込む水の音翻译
在周作人的译文中,存在一个疑问,在“青蛙”的“青”字上:寂静古池忽有一声“扑通”,肯定是有蛙入水,你只能闻其声,怎能见其形而辨其色?艺术大师飞白注意到这个问题,就把青蛙改成了“一蛙入水,水的声音”。

求芭蕉俳句《古池》的日文原文?其中文译句为:“闲寂古池旁,青蛙跳进水...
古池や蛙飞び込む水の音 \/松尾芭蕉

日语那个“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?_百度...
俳句是世界最短的诗。俳句中必定要有表示季节的词既季语。[古池や蛙飞び込む水の音]和汉诗[静夜思]一样,是学生必背的诗。[や]是终助词。表示以感动的心情结束句子或对其加以叙述。古池や蛙飞び込む水の音 古池塘 蛙跳入水声 同一情景,有十个人同时看,可能有十种不同的感受,十种不同的感慨。

日语问题。求解。俳句“古池や蛙飞びこむ水の音”。这里的や是什么意思...
古池や蛙飞び込む水の音 这里的や是俳句的切字。传统俳句始终坚持不可缺少的三大要素为:十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)、季语。这是俳句成立的条件,是俳句的格律。十七音是“发句”的固有格式;切字是为了使“发句”的形态完整、和谐的词语;季语也称为季题,是表现...

谁能给我一首日文的诗歌?
古池や 蛙飞び込む 水の音 日本著名俳句诗人松尾芭蕉的俳句。遵循俳句575的原则 ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 古老的池塘啊,青蛙跳了进去,听到了水的声音(翻译的不怎么样,大致就这意思)据说这首诗看着简单,却代表了日本人喜欢的意境。有静有动,短小而意味深长,有种禅的...

「古池や蛙とびこむ、水のあと」この俳句から受ける印象を话してくだ...
古池や蛙飞びこむ水の音 读法:ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 罗马字:FURUIKEYA KAWAZUTOBIKOMU MIZUNOOTO 作者:日本最知名俳句作家 松尾芭蕉 释义:深寂时节,草庵幽邃,古塘亦静。忽的,寂静不再,青蛙跃入池中清响。俄尔,又复宁静...。中文翻译为五言的,比较出名的有以下几种:...

“古池や蛙飞こむ水の音”按575翻译+文法讲解
译文:闲寂古池旁\/青蛙跃进池中央\/水声扑通响 ふ る い け や (ふる:古的读音)か わ ず と び こ む (こむ:込的读音)み ず の お と (おと:音的读音)

关于日本俳句的问题,谢谢各位!
古池や 蛙飞び込む 水の音 古池や 蛙飞びこむ 水の音 这两种写法都对。平假名发音 ふるいけやかわずとびこむみずのおと 汉字平假名发音 古(ふる)池(いけ)や 蛙(かわず)飞(と)びこむ 水(みず)の音(おと)罗马发音 Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto ...

二道江区17843245881: 日语问题.求解.俳句“古池や蛙飞びこむ水の音”.这里的や是什么意思? -
紫哗辰欣: 古池や蛙飞び込む水の音 这里的や是俳句的切字.传统俳句始终坚持不可缺少的三大要素为:十七音、切字(表示断句、咏叹或调整语调的助词、助动词等)、季语.这是俳句成立的条件,是俳句的格律.十七音是“发句”的固有格式;切字...

二道江区17843245881: 谁能给我一首日文的诗歌? -
紫哗辰欣: 古池や 蛙飞び込む 水の音 日本著名俳句诗人松尾芭蕉的俳句.遵循俳句575的原则 ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 古老的池塘啊,青蛙跳了进去,听到了水的声音(翻译的不怎么样,大致就这意思) 据说这首诗看着简单,却代表了日本人喜欢的意境.有静有动,短小而意味深长,有种禅的境界.

二道江区17843245881: 日语经典短句 -
紫哗辰欣: 古池や 蛙飞びこむ 水の音 此为一句享誉世界的日文绯句,至今无准确翻译,个人认为最好的翻译是:幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧.

二道江区17843245881: 求一些日语俳句 -
紫哗辰欣: 太多了啊,先给你这些哦! 一、芭蕉の代表句: 「古池や蛙飞こむ水の音」 芭蕉の门人、卓袋の 「一声はつげの在所へほととぎす」 草の户も住み替る代ぞ雏の家 (くさのともすみかわるよぞひなのいえ) 行く春や鸟啼き鱼の目は泪 (ゆ...

二道江区17843245881: 找俳句日文原文 -
紫哗辰欣: 名月や池をめぐりて夜もすがら* めいげつや いけをめぐりて よもすがら古池や 蛙飞び込む水の音 ふるいけや かわずとびこむ みずのおと草卧れて宿かる顷や藤の花 くたびれて やどかるころや ふじのはなあらたうと青叶若叶の日の光 あらとうと あおばわかばの ひのひかり是不是这些?

二道江区17843245881: 帮忙说一两首最著名的和歌或是俳句.就是一听大家都知道的那种 -
紫哗辰欣: 家喻户晓的名俳句: 古池や 蛙飞び込む 水の音 (松尾芭蕉)

二道江区17843245881: 「古池や蛙とびこむ、水のあと」この俳句から受ける印象を话してください.(麻烦用日语作答~) -
紫哗辰欣: 原文有误,应为: 古池や蛙飞びこむ水の音 读法:ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 罗马字:FURUIKEYA KAWAZUTOBIKOMU MIZUNOOTO 作者:日本最知名俳句作家 松尾芭蕉 释义:深寂时节,草庵幽邃,古塘亦静.忽的,寂静不再...

二道江区17843245881: 「古池や 蛙飞びこむ 水の音」怎麽翻译成中文? -
紫哗辰欣: 这是俳句吧~我看过这句话 直译就是青蛙跳入池水中的声音 俳句翻译过来都很难听..没有韵味了…… 有什么不懂的再补充吧

二道江区17843245881: "青蛙跳进古老的河里"的日语 -
紫哗辰欣: ふるいけや かわずとびこむ みずのおと 古池や蛙飞び込む水の音

二道江区17843245881: 如何写俳句? -
紫哗辰欣: 俳句是日本的一种短诗,按形式来说,格律是 5 7 5,第一句五个音,第二句七个,最后一句也是五个音,总共 17 个音,所以又叫十七文字.但这个文字和汉语的汉字不一样,日语中的汉字不一定一字一音,再加上一些虚词,17 音其实没几个实...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网