那里可找到威廉福克纳的“A Rose for Emily”的中文译文

作者&投稿:生娣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
威廉福克纳的"A Rose for Emily"又被拍成电影么?如果有 哪里可以找到???谢谢!~

《天使爱美丽》

精灵气质、天使容颜的法国女星奥黛丽.塔图
她凭借影片《天使爱美丽》蜚声国际


法国女孩爱美丽·布兰从来就没有享受过家庭的温暖,她的童年是在孤单与寂寞中度过的。八岁时,母亲因意外事故去世,伤心过度的父亲也患上了自闭症,沉醉在自己的世界里。他是一名医生,因此他除了给爱美丽做医疗检查之外,很少和女儿接触。可笑的是,他仅仅根据爱美丽在检查时心跳较快就断定她有心脏病,并决定将她留在家里休养。爱美丽又被剥夺了与同龄伙伴一起玩耍的乐趣,孤独的她只能任由想象力无拘无束地驰骋来打发日子,自己去发掘生活的趣味,比如到河边打水漂,把草莓套在十个指头上慢慢地嘬等等。

终于等到她长大成人可以自己去闯世界了。爱美丽在巴黎的一家咖啡馆里做女侍应,光顾这家咖啡馆的似乎总是一些孤独而古怪的人,他们的行为往往乖张怪癖。不过总的说来,她的生活还过得不错。但爱美丽并不满足,她的满腔热情还不知向那里发泄呢。

1997年夏天,戴安娜王妃在一场车祸中不幸身亡。爱美丽突然意识到生命是如此脆弱而短暂,她决定去影响身边的人,给他们带来欢乐。一个偶然的机会使爱美丽在浴室的墙壁里发现了一只锡盒,里面放着好多男孩子们珍视的宝贝。看来这应该是一个小男孩藏在这里的。那个男孩现在或许已经长大了,早已忘记了童年时代埋藏的“珍宝”。于是,爱美丽决心寻找“珍宝”的主人,以悄悄地将这份珍藏的记忆归还给他。而她那暗中帮助周围的人,改变他们的人生、修复他们的生活的伟大理想也开始实施了。

爱美丽积极行动起来,冷酷的杂货店老板、备受欺侮的伙计、忧郁阴沉的门卫还有对生活失去信心的邻居都被她列入了帮助对象。虽然遇到了不少困难,有时甚至也得耍耍手段、用用恶作剧,但经过努力,她还是获得了不小的成功。

在她斗志昂扬的朝着理想迈进时,她遇上了一个“强硬分子”,她的那一套“法术”似乎对这个奇怪的男孩——成人录象带商店店员尼诺没多大作用。她渐渐发现这个喜欢把时间消耗在性用品商店,有着收集废弃投币照相机底架等古怪癖好的羞怯男孩竟然就是她心中的白马王子……

寻雷资源里有很多可以下载的,速度也很快

找了两篇,你自己挑吧

An analysis of "A Rose for Emily"

William Faulkner regarded the past as a repository of great images of human effort and integrity, but also as the source of a dynamic evil. He was aware of the romantic pull of the past and realized that submission to this romance of the past was a form of death (Warren, 269). In "A Rose for Emily", Faulkner contrasted the past with the present era. The past was represented in Emily herself, in Colonel Sartoris, in the old Negro servant, and in the Board of Alderman who accepted the Colonel's attitude toward Emily and rescinded her taxes.
The present was expressed chiefly through the words of the unnamed narrator. The new Board of Aldermen, Homer Barron (the representative of Yankee attitudes toward the Griersons and thus toward the entire South), and in what is called "the next generation with its more modern ideas" all represented the present time period (Norton Anthology, 2044). Miss Emily was referred to as a "fallen monument" in the story (Norton Anthology, 2044). She was a "monument" of Southern gentility, an ideal of past values but fallen because she had shown herself susceptible to death (and decay). The description of her house "lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps--an eyesore among eyesores" represented a juxtaposition of the past and present and was an emblematic presentation of Emily herself (Norton Anthology, 2044).

The house smells of dust and disuse and has a closed, dank smell. A description of Emily in the following paragraph discloses her similarity to the house. "She looked bloated like a body long submerged in motionless water, and of that palled hue" (Norton Anthology, 2045). But she had not always had that appearance. In the picture of a young Emily with her father, she was frail and apparently hungering to participate in the life of the era. After her father's death, she looked like a girl "with a vague resemblance to those angels in colored church windows--sort of tragic and serene" (Norton Anthology, 2046). This suggests that she had already begun her entrance into the nether-world.

By the time the representatives of the new, progressive Board of Aldermen waited on her concerning her delinquent taxes, she had already completely retreated to her world of the past. She declared that she had no taxes in Jefferson, basing her belief on a verbal agreement made with Colonel Sartoris, who had been dead for ten years. Just as Emily refused to acknowledge the death of her father, she now refused to recognize the death of Colonel Sartoris. He had given his word and according to the traditional view, his word knew no death. It is the past pitted against the present--the past with its social decorum, the present with everything set down in "the books."

We can further see this distinction in the attitude of Judge Stevens, who was over eighty years old, and the young man (a member of the rising generation) who came to the judge regarding the smell at Emily's house. For the young man, it was easy to point out the health regulations that were on the books. But for the judge dealing with the situation it was not so simple. "Dammit, sir...will you accuse a lady to her face of smelling bad?" (Norton Anthology, 2045). If Homer had triumphed in seducing Emily and deserting her, Emily would have become susceptible to the town's pity, therefore becoming human.

Emily's world, however, was already in the past. When she was threatened with desertion and disgrace, she not only took refuge in that world but also took Homer with her in the only manner possible--death. Miss Emily's position in regard to the specific problem of time was suggested in the scene where the old soldiers appear at her funeral. There are two perspectives of time held by the characters. The first perspective (the world of the present) views time as a "mechanical progression" in which the past is a "diminishing road" (Norton Anthology, 2049). The second perspective (the world of tradition and the past) views the past as "a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years" (Norton Anthology, 2049). The first perspective was that of Homer and the modern generation. The second was that of the older members of the Board of Aldermen and of the confederate soldiers. Emily held the second view as well, except that for her there was no bottleneck dividing her from the meadow of the past.

Emily's room above the stairs was that timeless meadow. In it, the living Emily and the dead Homer remained together as though not even death could separate them. In the simplest sense, the story says that death conquers all. But what is death? On one level, death is the past, tradition, whatever is opposite of the present (Hoffman, 265). In the setting of this story, it is the past of the South in which the retrospective survivors of the Civil War deny changing the customs and the passage of time.

Homer Barron, the Yankee, lived in the present, ready to take his pleasure and depart, apparently unwilling to consider the possibility of defeat neither by tradition (the Griersons) nor by time itself (death). In a sense, Emily conquered time, but only briefly and by retreating into her "rose-tinted" world of the past. This was a world in which death was denied at the same time that it was shown to have existed. Such retreat, the story implies, is hopeless since everyone, even Emily, was finally subject to death and to the invasion of his or her world by the clamorous and curious inhabitants of the world of the present. "When Miss Emily died, [the] whole town went to her funeral...the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant...had seen in at least ten years" (Norton Anthology, 2044).



A Rose for Emily

Ў§A Rose for EmilyЎЁ by William Faulkner
In Ў§A Rose for Emily,ЎЁ William FaulknerЎ¦s use of language foreshadows and builds up
to the climax of the story. His choice of words is descriptive, tying resounding into the
theme through which Miss Emily Grierson threads, herself emblematic of the effects of
time and the natures of the old and the new. Appropriately, the story begins with death,
flashes back to the near distant past and leads on to the demise of a woman and the
traditions of the past she personifies. Faulkner has carefully crafted a multi-layered
masterpiece, and he uses language, characterization, and chronology to move it along, a sober commentary flowing beneath on the nature of time, change, and chance
The story takes place after the Civil War and into the 1900Ў¦s in the small town of
Jefferson, Mississippi ЎV a town very similar to the one in which William Faulkner spent
most of his life. It is a story of the conflict between the old and the new South, the past and
the present ЎV with Emily and the things around her steadfastly representing the dying old
South traditions and the present new South expressed mostly through the . . .
Again, due to the status of the rose, the druggist simply did not question her, but
instead took it upon himself to protect the rose by writing Ў§For ratsЎЁ (42), on the package
of arsenic. She vehemently denies owing any taxes and summarily dismisses
the alderman. We are now
back to when EmilyЎ¦s father has passed and she feels all alone in her garden being tended
to by her servant/gardener. A rose that is old and decaying and
starting to smell bad yet still seen as beautiful by the ones who knew what it looked like
in its original form, and not wanting to let go of the memories of the rose. We have a description of the house smelling of
dust and disuse and possessing a closed, dank smell. It was considered unspeakable, so no one
spoke of it (Bernardo 2003). Emily becomes fat, with gray hair, hidden away in her garden. He did not think the thorns of
taxation should bother such a rose. This eventually leads to the creation of a cage of thorns that strangles the delicate
flower.
She refuses to acknowledge anyone that does not hold her in the highest of esteem as the
grandest flower of all. In Ў§A Rose for EmilyЎЁ by William
Faulkner we see the comparison of Emily to a rose surrounded by thorns where the rose
must struggle to remain graceful and beautiful amid an ever-changing environment. She and Homer rode around in a flashy vehicle for all the thorns to see. This Ў§idol in a nicheЎЁ is the last living portrait Faulkner paints of Miss Emily
before she dies (Knickerbocker 2003). Protection for the rose that when gone allows
the delicate flower to be picked thus assuring its death.
After Homer is no longer seen in public, Emily begins to fade.

“A Rose for Emily”的中文译文版是《献给爱米丽的一朵玫瑰花》,可以百度“中国国家数字图书馆”进入搜索后查看或下载,注意在进入图书馆时需要先注册登录。摘抄部分正文如下:

爱米丽·格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧;男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了;妇女们呢,则大多数出于好奇心,想看看她屋子的内部。除了一个花匠兼厨师的老仆人之外,至少已有十年光景谁也没进去看看这幢房子了。

那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风味的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息。可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,,把它们涂抹得一千二净。

只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是执拗不驯,装模作样,真是丑中之丑。现在爱米丽小姐已经加入了那些名字庄严的代表人物的行列,他们沉睡在雪松环绕的墓园之中,那里尽是一排排在南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的南方和北方的无名军人墓。

扩展资料

《献给爱米丽的一朵玫瑰花》1930年4月发表在《论坛》杂志,同年的1930年诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯在其演说中提到了福克纳,称他“把南方从多愁善感的女人的眼泪中解放了出来”。文章所描述的大概是美国南北战争以后的一个南方小镇——杰弗生镇上格里尔森家族的命运。

在这个作品里,可以看到作者笔下美国南方贵族阶级日趋没落的衰亡历史。作品充满了荒诞、怪异的气氛,使人仿佛进入了一个恐怖、疑惑的迷宫,随着作者对令人不可捉摸的小说主人公行动和内心世界的揭示,渐渐地得到一点思维的线索。福克纳创作小说的目的是要追忆昨日南方贵族的历史典范,同时也透露出这种历史荣耀所面临的困境和危机。

参考资料:百度百科-献给爱米丽的一朵玫瑰花

参考资料:中国国家数字图书馆-献给爱米丽的一朵玫瑰花



纪念爱米丽的一朵玫瑰花

[美]福克纳



爱米丽·格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧:男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了:妇女们呢,则大多数出于好奇心,想看看她屋子的内部。除了一个花匠兼厨师的老仆人之外,至少已有十年光景谁也没进去看看这幢房子了。

那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风味的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息。可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是执拗不驯,装模作样,真是丑中之丑。现在爱米丽小姐已经加入了那些名字庄严的代表人物的行列,他们沉睡在雪松环绕的墓园之中,那里尽是一排排在南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的南方和北方的无名军人墓。

爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,期限从她父亲去世之日开始,一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还。这一套话,只有沙多里斯一代的人以及像沙多里斯一样头脑的人才能编得出来,也只有妇道人家才会相信。

等到思想更为开明的第二代人当了镇长和参议员时,这项安排引起了一些小小的不满。那年元旦,他们便给她寄去了一张纳税通知单。二月份到了,还是杳无音信。他们发去一封公函,要她便中到司法长官办公处去一趟。一周之后,镇长亲自写信给爱米丽,表示愿意登门访问,或派车迎接她,而所得回信却是一张便条,写在古色古香的信笺上,书法流利,字迹细小,但墨水已不鲜艳,信的大意是说她已根本不外出。纳税通知附还,没有表示意见。

参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或者十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。那个上了年纪的黑人男仆把他们接待进阴暗的门厅,从那里再由楼梯上去,光线就更暗了。一股尘封的气味扑鼻而来,空气阴湿而又不透气,这屋子长久没有人住了。黑人领他们到客厅里,里面摆设的笨重家具全都包着皮套子。黑人打开了一扇百叶窗,这时,便更可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转。壁炉前已经失去金色光泽的画架上面放着爱米丽父亲的炭笔画像。

她一进屋,他们全都站了起来。一个小模小样,腰圆体胖的女人,穿了一身黑服,一条细细的金表链拖到腰部,落到腰带里去了,一根乌木拐杖支撑着她的身体,拐杖头的镶金已经失去光泽。她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得不过是丰满,而她却给人以肥大的感觉。她看上去像长久泡在死水中的一具死尸,肿胀发白。当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。

她没有请他们坐下来。她只是站在门口,静静地听着,直到发言的代表结结巴巴地说完,他们这时才听到那块隐在金链子那一端的挂表嘀嗒作响。

她的声调冷酷无情。“我在杰斐逊无税可纳。沙多里斯上校早就向我交代过了。或许你们有谁可以去查一查镇政府档案,就可以把事情弄清楚。”

“我们已经查过档案,爱米丽小姐,我们就是政府当局。难道你没有收到过司法长官亲手签署的通知吗?”

“个错,我收到过一份通知,”爱米丽小姐说道,“也许他自封为司法长官……可是我在杰斐逊无税可交。”
“可是纳税册上并没有如此说明,你明白吧。我们应根据……”

“你们去找沙多里斯上校。我在杰斐逊无税可交。”

“可是,爱米丽小姐——”

“你们去找沙多里斯上校,(沙多里斯上校死了将近十年了)我在杰斐逊无税可纳。托比!”黑人应声而来。“把这些先生们请出去。”



她就这样把他们“连人带马”地打败了,正如三十年前为了那股气味的事战胜了他们的父辈一样。那是她父亲死后两年,也就是在她的心上人——我们都相信一定会和她结婚的那个人——抛弃她不久的时候。父亲死后,她很少外出;心上人离去之后,人们简直就看不到她了。有少数几位妇女竟冒冒失失地去访问过她,但都吃了闭门羹。她居处周围唯一的生命迹象就是那个黑人男子拎着一个篮子出出进进,当年他还是个青年。

“好象只要是一个男子,随便什么样的男子,都可以把厨房收拾得井井有条似的。”妇女们都这样说。因此,那种气味越来越厉害时,她们也不感到惊异,那是芸芸众生的世界与高贵有势的格里尔生家之间的另一联系。

邻家一位妇女向年已八十的法官斯蒂芬斯镇长抱怨。

“可是太太,你叫我对这件事又有什么办法呢?”他说。

“哼,通知她把气味弄掉,”那位妇女说。“法律不是有明文规定吗?”

“我认为这倒不必要,”法官斯蒂芬斯说。“可能是她用的那个黑鬼在院子里打死了一条蛇或一只老鼠。我去跟他说说这件事。”

第二天,他又接到两起申诉,一起来自一个男的,用温和的语气提出意见。“法官,我们对这件事实在不能不过问了。我是最不愿意打扰爱米丽小姐的人,可是我们总得想个办法。”那天晚上全体参议员——三位老人和一位年纪较轻的新一代成员在一起开了个会。

“这件事很简单,”年轻人说。“通知她把屋子打扫干净,限期搞好,不然的话……”

“先生,这怎么行?”法官斯蒂芬斯说,“你能当着一位贵妇人的面说她那里有难闻的气味吗?”

于是,第二天午夜之后,有四个人穿过了爱米丽小姐家的草坪,像夜盗一样绕着屋子潜行,沿着墙角一带以及在地窖通风处拚命闻嗅,而其中一个人则用手从挎在肩上的袋子中掏出什么东西,不断做着播种的动作。他们打开了地窖门,在那里和所有的外屋里都撒上了石灰。等到他们回头又穿过草坪时,原来暗黑的一扇窗户亮起了灯:爱米丽小姐坐在那里,灯在她身后,她那挺直的身躯一动不动像是一尊偶像一样。他们蹑手蹑脚地走过草坪,进入街道两旁洋槐树树荫之中。一两个星期之后,气味就闻不到了。

而这时人们才开始真正为她感到难过。镇上的人想起爱米丽小姐的姑奶奶韦亚特老太太终于变成了十足疯子的事,都相信格里尔生一家人自视过高,不了解自己所处的地位。爱米丽小姐和像她一类的女子对什么年轻男子都看不上眼。长久以来,我们把这家人一直看做一幅画中的人物:身段苗条、穿着白衣的爱米丽小姐立在背后,她父亲叉开双脚的侧影在前面,背对爱米丽,手执一根马鞭,一扇向后开的前门恰好嵌住了他们俩的身影。因此当她年近三十,尚未婚配时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。即令她家有着疯癫的血液吧,如果真有一切机会摆在她面前,她也不至于断然放过。

父亲死后,传说留给她的全部财产就是那座房子;人们倒也有点感到高兴。到头来,他们可以对爱米丽表示怜悯之情了。单身独处,贫苦无告,她变得懂人情了。如今她也体会到多一便士就激动喜悦、少一便士便痛苦失望的那种人皆有之的心情了。

她父亲死后的第二天,所有的妇女们都准备到她家拜望,表示哀悼和愿意接济的心意,这是我们的习俗。爱米丽小姐在家门口接待她们,衣着和平日一样,脸上没有一丝哀愁。她告诉她们,她的父亲并未死。一连三天她都是这样,不论是教会牧师访问她也好,还是医生想劝她让他们把尸体处理掉也好。正当他们要诉诸法律和武力时,她垮下来了,于是他们很快地埋葬了她的父亲。
当时我们还没有说她发疯。我们相信她这样做是控制不了自己。我们还记得她父亲赶走了所有的青年男子,我们也知道她现在已经一无所有,只好象人们常常所做的一样,死死拖住抢走了她一切的那个人。



她病了好长一个时期。再见到她时,她的头发已经剪短,看上去像个姑娘,和教堂里彩色玻璃窗上的天使像不无相似之处——有几分悲怆肃穆。

行政当局已订好合同,要铺设人行道,就在她父亲去世的那年夏天开始动工,建筑公司带着一批黑人、骡子和机器来了,工头是个北方佬,名叫荷默·伯隆,个子高大,皮肤黝黑,精明强干,声音宏亮,双眼比脸色浅淡。一群群孩子跟在他身后听他用不堪入耳的话责骂黑人,而黑人则随着铁镐的上下起落有节奏地哼着劳动号子。没有多少时候,全镇的人他都认识了。随便什么时候人们要是在广场上的什么地方听见呵呵大笑的声音,荷默·伯隆肯定是在人群的中心。过了不久,逢到礼拜天的下午我们就看到他和爱米丽小姐一齐驾着轻便马车出游了。那辆黄轮车配上从马房中挑出的栗色辕马,十分相称。

起初我们都高兴地看到爱米丽小姐多少有了一点寄托,因为妇女们都说:“格里尔生家的人绝对不会真的看中一个北方佬,一个拿日工资的人。”不过也有别人,一些年纪大的人说就是悲伤也不会叫一个真正高贵的妇女忘记“贵人举止”,尽管口头上不把它叫作“贵人举止”。他们只是说:“可怜的爱米丽,她的亲属应该来到她的身边。”她有亲属在亚拉巴马;但多年以前,她的父亲为了疯婆子韦亚特老太太的产权问题跟他们闹翻了,以后两家就没有来往。他们连丧礼也没派人参加。

老人们一说到“可伶的爱米丽”,就交头接耳开了。他们彼此说:“你当真认为是那么回事吗?”“当然是啰。还能是别的什么事?……”而这句话他们是用手捂住嘴轻轻地说的;轻快的马蹄得得驶去的时候,关上了遮挡星期日午后骄阳的百叶窗,还可听出绸缎的窸窣声:“可怜的爱米丽。”

她把头抬得高高——甚至当我们深信她已经堕落了的时候也是如此,仿佛她比历来都更要求人们承认她作为格里尔生家族末代人物的尊严;仿佛她的尊严就需要同世俗的接触来重新肯定她那不受任何影响的性格。比如说,她那次买老鼠药、砒霜的情况。那是在人们已开始说“可怜的爱米丽”之后一年多,她的两个堂姐妹也正在那时来看望她。

“我要买点毒药。”她跟药剂师说。她当时已三十出头,依然是个削肩细腰的女人,只是比往常更加清瘦了,一双黑眼冷酷高傲,脸上的肉在两边的太阳穴和眼窝处绷得很紧,那副面部表情是你想象中的灯塔守望人所应有的。“我要买点毒药。”她说道。

“知道了,爱米丽小姐。要买哪一种?是毒老鼠之类的吗?那么我介——”

“我要你们店里最有效的毒药,种类我不管。”

药剂师一口说出好几种。“它们什么都毒得死,哪怕是大象。可足你要的是——”

“砒霜,”爱米丽小姐说。“砒霜灵不灵?”

“是……砒霜?知道了,小姐。可是你要的是……”

“我要的是砒霜。”

药和师朝下望了她一眼。她回看他一眼,身子挺直,面孔像一面拉紧了的旗子。“噢噢,当然有,”药剂师说。“如果你要的是这种毒药。不过,法律规定你得说明作什么用途。”

爱米丽小姐只是瞪着他,头向后仰了仰,以便双眼好正视他的双眼,一直看到他把目光移开了,走进去拿砒霜包好。黑人送货员把那包药送出来给她;药剂师却没有再露面。她回家打开药包,盒子上骷髅骨标记下注明:“毒鼠用药”。



于是,第二天我们大家都说:“她要自杀了”;我们也都说这是再好没有的事。我们第一次看到她和荷默·伯隆在一块儿时,我们都说:“她要嫁给他了。”后来又说:“她还得说服他呢。”因为前默自己说他喜欢和男人来往,大家知道他和年轻人在糜鹿俱乐部一道喝酒,他本人说过,他是无意于成家的人。以后每逢礼拜天下午他们乘着漂亮的轻便马车驰过:爱米丽小姐昂着头,荷默歪戴着帽子,嘴里叼着雪茄烟,戴着黄手套的手握着马缰和马鞭。我们在百叶窗背后都不禁要说一声:“可怜的爱米刚。”
后来有些妇女开始说,这是全镇的羞辱,也是青年的坏榜样。男子汉不想干涉,但妇女们终于迫使浸礼会牧师——爱米丽小姐一家人都是属于圣公会的——去拜访她。访问经过他从未透露,但他再也不愿去第二趟了。下个礼拜天他们又驾着马车出现在街上,于是第二天牧师夫人就写信告知爱米丽住在亚拉巴马的亲厦。

原来她家里还有近亲,于是我们坐待事态的发展。起先没有动静,随后我们得到确讯,他们即将结婚。我们还听说爱米丽小姐去过首饰店,订购了一套银质男人盥洗用具,每件上面刻着“荷·伯”。两天之后人家又告诉我们她买了全套男人服装,包括睡衣在内,因此我们说:“他们已经结婚了。”我们着实高兴。我们高兴的是两位堂姐妹比起爱米丽小姐来,更有格里尔生家族的风度。

因此当荷默·伯隆离开本城——街道铺路工程已经竣工好一阵子了——时,我们一点也不感到惊异。我们倒因为缺少一番送行告别的热闹,不无失望之感。不过我们都相信他此去是为了迎接爱米丽小姐作一番准备,或者是让她有个机会打发走两个堂姐妹。(这时已经形成了一个秘密小集团,我们都站爱米丽小姐一边,帮她踢开这一对堂姐妹。)一点也不差,一星期后她们就走了。而且,正如我们一直所期待的那样,荷默·伯隆又回到镇上来了。一位邻居亲眼看见那个黑人在一天黄昏时分打开厨房门让他进去了。

这就是我们最后一次看到荷默·伯隆。至于爱米丽小姐呢,我们则有一段时间没有见到过她。黑人拿着购货篮进进出出,可是前门却总是关着。偶尔可以看到她的身影在窗口晃过,就像人们在撒石灰那天夜晚曾经见到过的那样,但却有整整六个月的时间,她没有出现在大街上。我们明白这也并非出乎意料;“她父亲的性格三番五次地使她那作为女性的一生平添波折,而这种性格仿佛大恶毒,太狂暴,还不肯消失似的。

等到我们再见到爱米丽小姐时,她已经发胖了,头发也已灰白了。以后数年中,头发越变越灰,变得像胡椒盐似的铁灰色,颜色就不再变了。直到她七十四岁去世之日为止,还是保持着那旺盛的铁灰色,像是一个活跃的男子的头发。

打那时起,她的前门就一直关闭着,除了她四十左右的那段约有六七年的时间之外。在那段时期,她开授瓷器彩绘课。在楼下的一间房里,她临时布置了一个画室,沙多里斯上校的同时代人全都把女儿、孙女儿送到她那里学画,那样的按时按刻,那样的认真精神,简直同礼拜天把她们送到教堂去,还给她们二角伍分钱的硬币准备放在捐献盆子里的情况一模一样。这时,她的捐税已经被豁免了。

后来,新的一代成了全镇的骨干和精神,学画的学生们也长大成人,渐次离开了,她们没有让她们自己的女孩子带着颜色盒、令人生厌的画笔和从妇女杂志上剪下来的画片到爱米丽小姐那里去学画。最后一个学生离开后,前门关上了,而且永远关上了。全镇实行免费邮递制度之后,只有爱米丽小姐一人拒绝在她门口钉上金属门牌号,附设一个邮件箱。她怎样也不理睬他们。

日复一日,月复一月,年复一年,我们眼看着那黑人的头发变白了,背也驼了,还照旧提着购货篮进进出出。每年十二月我们都寄给她一张纳税通知单,但一星期后又由邮局退还了,无人收信。不时我们在楼底下的一个窗口——她显然是把楼上封闭起来了——见到她的身影,像神龛中的一个偶像的雕塑躯干,我们说不上她是不是在看着我们。她就这样度过了一代又一代——高贵,宁静,无法逃避,无法接近,怪僻乖张。

她就这样与世长辞了。在一栋尘埃遍地、鬼影憧憧的屋子里得了病,侍候她的只有一个老态龙钟的黑人。我们甚至连她病了也不知道;也早已不想从黑人那里去打听什么消息。他跟谁也不说话,恐怕对她也是如此,他的嗓子似乎由于长久不用变得嘶哑了。

她死在楼下一间屋子里,笨重的胡桃木床上还挂着床帷,她那长满铁灰头发的头枕着的枕头由于用了多年而又不见阳光,已经黄得发霉了。



黑人在前门口迎接第一批妇女,把她们请进来,她们话音低沉,发出咝咝声响,以好奇的目光迅速扫视着一切。黑人随即不见了,他穿过屋子,走出后门,从此就不见踪影了。

两位堂姐妹也随即赶到,他们第二天就举行了丧礼,全镇的人都跑来看看覆盖着鲜花的爱米丽小姐的尸体。停尸架上方悬挂着她父亲的炭笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们唧唧喳喳地谈论着死亡,而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上,草坪上纷纷谈论着爱米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,只是近十年来才像窄小的瓶口一样,把他们同过去隔断了。

我们已经知道,楼上那块地方有一个房间,四十年来从没有人见到过,要进去得把门撬开。他们等到爱米丽小姐安葬之后,才设法去开门。

门猛烈地打开,震得屋里灰尘弥漫。这间布置得像新房的屋子,仿佛到处都笼罩着墓室一般的淡淡的阴惨惨的氛围:败了色的玫瑰色窗帘,玫瑰色的灯罩,梳妆台,一排精细的水晶制品和白银作底的男人盥洗用具,但白银已毫无光泽,连刻制的姓名字母图案都已无法辨认了。杂物中有一条硬领和领带,仿佛刚从身上取下来似的,把它们拿起来时,在台面上堆积的尘埃中留下淡淡的月牙痕。椅子上放着一套衣服,折叠得好好的;椅子底下有两只寂寞无声的鞋和一双扔了不要的袜子。

那男人躺在床上。

我们在那里立了好久,俯视着那没有肉的脸上令人莫测的龇牙咧嘴的样子。那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿势,但那比爱情更能持久、那战胜了爱情的熬煎的永恒的长眠已经使他驯服了。他所遗留下来的肉体已在破烂的睡衣下腐烂,跟他躺着的木床粘在一起,难分难解了。在他身上和他身旁的枕上,均匀地覆盖着一层长年累月积下来的灰尘。

后来我们才注意到旁边那只枕头上有人头压过的痕迹。我们当中有一个人从那上面拿起了什么东西,大家凑近一看——这时一股淡淡的干燥发臭的气味钻进了鼻孔——原来是一绺长长的铁灰色头发。


那里可找到威廉福克纳的“A Rose for Emily”的中文译文
“A Rose for Emily”的中文译文版是《献给爱米丽的一朵玫瑰花》,可以百度“中国国家数字图书馆”进入搜索后查看或下载,注意在进入图书馆时需要先注册登录。摘抄部分正文如下:爱米丽·格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧;男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了;妇女们呢,则大多数出于好奇心...

威廉·福克纳代表作介绍
是威廉福克纳最复杂、最深刻的代表作。它讲述了萨德尔最初去了杰斐逊镇,得到了一块土地,并在那里建起了庄园,成为当地最大的地主之一。后来由于内战的爆发和南方庄园经济的迅速崩溃,萨德本的庄园也衰落了。同时,故事里还夹杂着几代人的恩怨。威廉福克纳家庭背景介绍威廉福克纳的家庭背景对他的个人创作有...

威廉福克纳的生平?
福克纳本名为“William Falkner”(没有“u”),生于密西西比州的新奥尔巴尼,从小在传统气息浓厚的美国南方长大。他的曾祖父威廉·克拉克·福克纳在密西西比州北部是个很有名的历史人物,在当年南部邦联军内任上校,修建过一条铁路,州内一个镇也是以他的名字福克纳来命名。他还著有几本小说和其他一些作...

威廉福克纳的作品
详情请查看视频回答

威廉·福克纳是什么意思 《法语助手》法汉
威廉·福克纳 William Faulkner 威廉·卡斯伯特·福克纳(英语:William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,为美国文学历史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物。在其40多年的创作生涯中,他写作了19部长篇小说、125篇短篇小说、20部电影剧本、...

威廉福克纳的代表作?
从福克纳的作品中可以看出,他擅长使用大量抽象的语句,通过对这些语句的堆砌,把读者引入他所创造的文学世界里。福克纳的作品被称为是当代神话,他所创作的故事情节,往往都和相应的宗教故事、神话等对应,如在《喧哗与骚动》中,出现了若干以日期为标题的章节,这些日期都和耶稣受难有关。对威廉福克纳的...

威廉•福克纳创作过哪些著名书籍
福克纳作品中的“约翰·萨托里斯上校”就是在他曾祖父的基础上创作而来的。1919年9月,福克纳接受了母亲的建议,成为了密西西比大学里的特殊学员。同年,他在《密西西比人》发表第一篇短篇小说《幸运着陆》和一些模仿性的诗作。在学校里,福克纳吊儿郎当的做派引起同学们的攻击,他们送了他一个绰号“不...

威廉福克纳的文学代表作有哪些 威廉福克纳的文学代表作有哪些代表作_百...
1、《押沙龙,押沙龙!》是威廉福克纳代表作中最复杂、最深奥的一部。讲述萨德本来到杰佛生镇,得到了一-块土地,并在那里建起了庄园,成为当地最大的庄园主之一。其后,由于南北战争的爆发,南方庄园经济的迅速崩溃,萨德本的庄园也随之没落,同时故事还掺杂着几代人的恩怨纠葛。2、《我弥留之际》也是...

福克纳简介
福克纳(31岁)与埃斯特尔·奥尔德姆在牛津郊外的学院山长老会教堂结婚,1932-02-19威廉·福克纳生活中的密西西比事件威廉·福克纳完成了他的小说《八月之光》1942-05-11威廉·福克纳的短篇小说集《下去,摩西》,发表于1950-11-10诺贝尔文学奖授予威廉·福克纳1958-03-08威廉·福克纳说美国学校堕落成了保姆...

福克纳的房子
不久之后,福克纳和著名艺术家、银牌设计师威廉·斯普拉特一起搬进了624海盗巷大楼的一楼。虽然威廉·福克纳在1925年只在新奥尔良住了短短的六个月,但从那时起,他的作品受到新奥尔良氛围的启发,并包含了新奥尔良氛围的元素。就在他位于杰克逊广场卡比尔多和圣路易斯大教堂后面的一楼公寓里,威廉·福克纳...

华蓥市15864551925: 威廉福克纳的"A Rose for Emily"又被拍成电影么?如果有 哪里可以找到???谢谢! -
乾股野菊: 《天使爱美丽》精灵气质、天使容颜的法国女星奥黛丽.塔图 她凭借影片《天使爱美丽》蜚声国际法国女孩爱美丽·布兰从来就没有享受过家庭的温暖,她的童年是在孤单与寂寞中度过的.八岁时,母亲因意外事故去世,伤心过度的父亲也患...

华蓥市15864551925: 矩阵A有n个不同的特征值,特征值中有0.请问A可以可以对角化吗? -
乾股野菊: 是的,必定可以.但是要在同一个数域才能成立. http://wenku.baidu.com/link?url=NgJ0skQaBv-wRpdZuHV5akQG709CcaqV6daO7avcbYDlPar6v2r6nseZ1grgRSoQP2WK3ON2kRoS2KTBwXlFMZV-dpzXNyBEltfmkplgcrq

华蓥市15864551925: 非小细胞肺癌可见哪些敏感基因突变 -
乾股野菊: 这些驱动基因包括EGFR,KRAS,HER2,PIK3CA,BRAF,MET基因突变和ALK,ROS1和RET基因重排.腺癌和鳞癌是非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)最常见的两种病理类型.一些诱发和维持恶性肿瘤的分子改变被称为驱动基因.

华蓥市15864551925: NBA2K13怎么更新名单,下载了Roster.ROS,不知放哪,求过程 -
乾股野菊: 把你解压好的Roster.ROS文件放到:(win7)C:\Users\Administrator\AppData\Roaming\2K Sports\NBA 2K13\Saves里面,(winxp)C:\Documents and Settings\[您的用户名,默认为Administrator]\Application Data\2K Sports\NBA 2K13\Saves里面.

华蓥市15864551925: 网吧交换机死机,断网怎么解决? -
乾股野菊: 哦 很简单的如果是交换机所有指示灯一起亮, 加上换过交换机了表示交换机的供电出现了问题.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网