商务英语翻译特点

作者&投稿:纵时 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。

一、专业术语的翻译

>

商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“Partial Shipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。

(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。

二、普通单词的外贸词义

>

在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

(1)We wish to cover the goods against All Risks.

译文:我们对该货物投全险。

在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对. . 投保”的意思。

(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

“e8tabsh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。

(3)Your claim should be supported by suficient evidence.

译文:你方索赔必须有充分的证据。

在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。

三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义

>

在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:

(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

译文:如有兴趣,请寄来询盘。

The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

We charge interest on sums outstanding after 30 days.

译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。

以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:

(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。

上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。

四、数字的翻译

>

在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。

在英译汉时。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之间的区别,不能混用:而“是. . 的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:

(1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:

(2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。

“by June 15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。

另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。

一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:

(1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。

英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

(2)收到订单后l4天内交货。

英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:

(3)每天卸下8,000吨货物

英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.

(4)30箱货物丢失。

英译:Thirty ofthe packages were lost.

c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:

(5)单价:深圳船上交货价每件12.8O美元

总价:166。400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)

英译:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

五、行业套语的翻译

>

由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:

(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

(2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:

on the basis of invoice value以发票金额为基础

as per the seller’S sample按照卖方样品

It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准

总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。




商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
与其它类型的英语翻译相比,国际贸易中商务英语的翻译对专业性要求较高,专有名词及省略词的使用较多,与不同国家的文化联系较为密切,所以商务英语的应用对象存在较大的差异,影响着商务英语在国际贸易中的使用。具体影响商务英语使用的要素主要有以下几点: 1.商务英语在知识背景上的掌握程度 商务英语翻译主要是围绕商务活...

务什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
[务]英文翻译 must should; affairs business [务]为谜底的谜语 1.后备不足前功尽弃(打一字)2.客心牵动云飘渺(打一字)[务]组词 职务 义务 任务 务正 警务 业务 党务 常务 财务 务虚 务求 教务 要务 庶务 更多务组词 [务]相关搜寻 务实 务必 务农 务虚 务的成语 务本 务工 务光...

商务英语新闻的语言特点及其翻译的研究意义
特点,简洁性,意义,促进国际商务发展。商务英语新闻是新闻中的一种重要表现形式,是很多商业人士获得资本市场以及全球金融信息的一个重要平台,通常需要在有限的篇幅内传递较多的商业信息,因此语言表达需要简洁明了,不做冗长赘述,该形式提高商务英语翻译的质量和水平,促进国际商务发展。商务,广义的概念是...

商务英语翻译实务内容简介
商务英语翻译实务课程概述 这是一门专为打造具备国际视野的商务人才设计的应用型课程,旨在服务经贸、商务、旅游、金融和管理等领域的高校英语专业学生,以及辅修英语相关专业的学子。课程遵循"实用为本,适度够用"的教学理念,采用项目驱动的教学模式,将教学、学习和实践紧密结合,实现一体化学习体验。课程内...

商务英语专业有前途吗
专业特点:面向人才市场的需求,顺应国际潮流,采用全面系统的专业教材、多媒体教学系统,在商务环境中对学生进行实用的专业技能培训。本专业强调培养德智体全面发展,具有扎实英语基础和良好的英语语言运用能力,了解中西文化差异,懂得涉外礼仪,掌握商务理论,熟悉涉外商务工作相关的知识,并能用英语开展外贸业务...

商务英语是不是很热门?就业前景如何?
国际贸易方向:国际贸易业务人员、商务翻译、商务助理。旅游方向:英文导游及涉外宾馆的接待及管理人员、外企业高级文员、外向型企业一般管理员。培养目标: 本专业培养能用英语进行外贸商务活动的复合型人才,学生在校期间,通过课堂教学和实践教学,能较熟练地掌握英语读、写、听、说、译等语言技能,并掌握...

推荐个几商务英语专业毕业论文题目,谢谢
43. 商务英语的特征与翻译 44. 珠江三角洲外贸现状及存在的问题 45. 南昌现利用外资纵谈 46. 广州/深圳等地区三资企业结构分析 47. 浅谈广州等地区外贸企业的困境与出路 48. 浅谈广州等地区出口产品结构的市场分布 49. 商务英语专业毕业生就业岗位之探 0. 单证员跟单员等资格证书现状思考 51. ...

商务英语专业的可以写哪些题目的论文
商务英语的选题有很多,你具体是熟悉按个方面的来说,尽量选自己熟悉的方面去写,千万不要盲目的去选题。我给些选题,你自己参考参考。1. 商务英语课程设置的探讨 2. 跨文化因素对英汉翻译的影响 3. 商务英语的特点及翻译技巧 4. 商务英语函电在对外贸易中的作用 5. 单证员在国际贸易中的地位 6. ...

商务英语专业主修课程
主要课程:主要学习基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语写作、翻译理论与实践、英美文学史及选读、西方经济学、国际贸易、国际商务、市场营销等课程。学生毕业后授予文学学士学位。独立本科课程:中国近代史纲要,马克思原理基本主义概论,第二外语,高级英语,口译与听力,商务英语翻译,外刊知识经贸...

商务英语专业有哪些科目
主要学习基础英语、高阶英语、英语听力、英语口语、英语写作、翻译理论与实践、英美文学史及选读、西方经济学、国际贸易、国际商务、市场营销等课程。学生毕业后授予文学学士学位。 自考本科商务英语专业有哪些课程 中国近现代史纲要 马克思主义基本原理概论 第二外语(日语) 高阶英语 口译与听力 商务英语翻译 英语写作 外...

霞山区19337887504: 商务英语(中国普通高等学校本科专业) - 搜狗百科
法筠金石: 商务英语用语简介是其语言特点之一,所以在翻译过程中,也要还原其特色,保证译文完整性的前提下,也要做到简洁,有助于提高效率.

霞山区19337887504: 商务英语信函文体特征和翻译.有什么特点或者优缺点之类的? -
法筠金石:[答案] 特点:简洁 礼貌 完整 清楚 具体 体谅 正确 也称7C原则 尽可能用最简洁的语言表达最完整的意思 利索不罗嗦 翻译时要注意的也是这七点 并且在笔译是商务语言需要更正式更规范 经常译出来后有点“文言文”的感觉 不太清楚楼主的优缺点的意思

霞山区19337887504: 商务英语的特点及翻译技巧 求论文或者资料``谢谢```先看你回复了别人的帖子``所以希望你也能帮帮我. -
法筠金石: 楼主,你好; 商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在...

霞山区19337887504: 商务英语的特点及翻译技巧 -
法筠金石: 商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语.其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中. 因此,商务英语的语言现...

霞山区19337887504: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
法筠金石: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

霞山区19337887504: 针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧 -
法筠金石: 直译 (literal translation) 不等于对译 意译 (free translation) 活译 (dynamic equivalence translation) 词类转换 英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只...

霞山区19337887504: “商务英语的语篇特点及其翻译要点 ” -
法筠金石:[答案] the linguistic features and translation points of business English

霞山区19337887504: 商务英语的翻译原则 -
法筠金石: 商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律.在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误.现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要.通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译特殊性的需要.

霞山区19337887504: 商务英语跟普通的英语有什麽不同麽?读完以后可以做什麽工作?谢谢了,大神帮忙啊 -
法筠金石: 与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流. 商务英语写作有很多惯例可以依循,根据各种不同的类型的文件、信函有不同的处理方法,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网