林舒是怎样翻译《茶花女》的

作者&投稿:只岚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
林纾是怎样翻译《茶花女》的~

我小时候读过林译的文言文——《巴黎茶花女遗事》。现在只记得是这样开始的:“晓斋主人,归自巴黎,……”林纾不懂外文,全靠懂外文的留学生口译给他听,他拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文的小说来,基本上他的合作者口译完,他的译文就可竣稿。据说,其译文之快,超出想象。一小时最快可达千字。(相当于白话文就恐怕要加倍。)他的中国文学的表达能力的速度,要超过同时代的严复。所以他能在较短的时间内译出那么多的小说来。

我个人认为《茶花女》还是人民文学出版社,王振孙翻译的比较好(上海译文出版社用的也是王振孙的译文)。记得以前看过的一个译本也不错,好像是贵州人民出版社的,谁翻译的想不起来了。

   晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。 林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。林纾是怎样走上翻译小说道路的,还要从他和王寿昌声泪合译《茶花女》说起。 光绪二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林纾寓所,气氛悲哀。林纾爱妻刘琼姿刚去世,他哀痛极深,整日郁郁寡欢。在家人劝导下,林纾来到马尾朋友魏瀚住处。他没有想到,马尾此行改变了他一生的命运,使他与翻译小说结下不解之缘,成为近代文坛上的名人。 魏瀚(1851~1929),福州人。同治五年(1866年),考取马尾船政前学堂制造班,系制造第一届毕业生,成绩名列第一。他刻苦自厉,学力超群,精绘图、制造舟舰,毕业后留在船政局供职。光绪元年(1875年)游历欧洲,后奉命留在法国为正式留学生,入削浦官学,兼学钢铁甲舰。毕业回国后,任总司船政工程,监造钢甲新舰。官至会办大臣等职,时任船政工程处制船总司。 魏瀚住所是临江而建的小楼,林纾到马尾后住在这里。时值初夏,风景宜人。但林纾因悲情难消,恼愁寡欢。魏瀚也不知如何是好,一筹莫展之时,王寿昌来了,他是林纾的同乡旧谊。王寿昌刚从法国巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。王在法留学期间,曾接触阅读西方大量文学名著,并带回小仲马父子的名著等多部。两人同时劝慰林纾,让他从丧偶的苦痛中解脱。王寿昌向林纾介绍法国小仲马的名著《茶花女》。还提议与林合译这本名著,一则解林纾忧郁;二则向国人介绍一本好书。于是,王寿昌当即把《茶花女》梗概叙述一遍。林纾听后为书中的悲苦缠绵情节感动,欣然同意与王寿昌合译。 王寿昌(1864~1926),福州人。他14岁考入福州马尾船政前学堂制造班,是该班第三届毕业生。1885年4月以优异成绩被选送法国巴黎大学,攻读法律兼修法文,成绩名列前茅。1891年毕业回国,回母校任法文教师,后任天津洋务局、奉天军署翻译。1898年,清政府创办京汉铁路,借款法国。1911年,寿昌被调为会办、任总翻译。路成,调任湖北交涉使、汉阳兵工厂总办(厂长),为湖广总督张之洞所器重。后充总理各国事务衙门章京及三省铁路学校校长。 民国元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司长。后受排挤,复往马尾母校任教。 王寿昌为人豪爽慷慨。他不但精通法语,中文造诣也较高,好置书、练字、写诗、作画,被誉为诗、书、画三绝。 《茶花女》是他心爱的一部小说,他对此书十分崇拜,读了多遍。他与林纾合作是再好不过了。在口译《茶花女》时,王寿昌特别动情,把马克的心态描述得淋漓尽致,令人同情。林纾在笔述中也尤其用心。他以汉语的词汇,写欧洲人的性情,好语连珠,感人肺腑。加之夫人新丧,心境凄凉,常被书中人物打动,其译笔融入了对亡妻的思念情愫。经王寿昌动情的口述,加上林纾生花的译笔,可谓珠联璧合、相得益彰。 他俩合译书时,魏瀚为他们提供宁静幽美的环境,买舟载酒,请他们游鼓山。在马江驶向鼓山的游艇上,中国首部翻译小说《茶花女》从这里动笔。王寿昌临窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、绘声绘色地倾吐;林纾铺纸于几,全神贯注地倾听,下笔如飞地描写。从初夏到深秋,王寿昌每天口译4小时,林纾笔录6000字。不到半年时间,此书全部译完。其后林纾将译文从头到尾细读一遍,成功的喜悦驱散了心中的愁云。中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以独特的方式诞生了。 这部以文言译成的小说,是中西文化交流的产物。它既达到“信、达、雅”的译文标准,又以中国人欣赏习惯表达出来。由于受传统思想影响,小说被人视为小道,他们都不敢用真姓名,林纾署名冷红生,王寿昌署名晓斋主人,托为别号以掩其真。译稿经王寿昌和魏瀚校对后,由魏出资,在福州城内南后街宫巷口东侧吴玉田作坊木刻刊印,此书每页两面对折,中缝印“巴黎茶花女遗事”书名,单鱼尾下注页数,每面9行,每行20字,老宋体。全书120页,不分卷,不分段落,无断句,最后一页末行印有“福州吴玉田镌字”。毛边纸本,字极清晰。于光绪二十五(1899年)二月,在福州首版发行。当时只印100本,分送三家亲友传阅。时隔一百余年,至今此版本已所剩无几,弥足珍贵。 光绪二十五年(1899年)五月间,由杭州老报人汪康年在上海用原刻版,以昌言报馆名义,用竹纸、线装重刊印。接着各种版本不断出现。据统计,除吴刻本外,还有素隐书屋本、文明书局本、商务印书馆本、广智书局《小说集新》第一种本、玉情瑶怨馆红印本和黑印本,以及其他通行本,有二三十种。后来形成翻译热潮,便有刘半农等翻译的话剧《茶花女》,夏康农等按原著译为白话文,演艺界又引进歌剧《巴黎茶花女》。 此书发行以来,影响所及,仿作甚多,数不胜数。译文《巴黎茶花女遗事》哀艳凄绝可传,不少人为主人公的不幸遭遇洒下同情之泪。它的出版发行,打动了许多不满封建专制、争取婚姻自由的青年读者的心。对西方进步文化在中国的传播起了重要作用。 在合译《茶花女》期间,林纾、王寿昌常住马江魏瀚家。魏见他们每译到缠绵凄恻之处,相对而哭,日后以此为谈资。林纾多次回忆译述《茶花女》时的情景,写道:“余既译《茶花女》,掷笔哭者三数。”至民国2年(1913年),林纾还想起与王寿昌翻译《茶花女》时的伤心事。 《巴黎茶花女遗事》面世后,鼓舞了林纾的译书热情。从此,他走上翻译小说的道路,在文坛上渐负盛名,成为一位不懂外语的翻译家。但对于林纾的合作者王寿昌,人们则大多把他遗忘了。福州地方史专家郑丽生在《巴黎茶花女遗事提要》一文中指出:“诸多版本之译皆寿昌与纾启导也。而后纾又与人合作译域外小说达二百五六十册,世称林译最享盛名,不知怂恿之者实始于寿昌。”近人寒光所著《林琴南》(林纾)一书中称:“晓斋主人法文口述,所译虽仅《巴黎茶花女遗事》一书,但为西洋小说输入华土的第一部,他的奇功已够和林氏共垂不朽。洵确论也。”事实确如所言,没有首部《巴黎茶花女遗事》合译成功,使林纾尝到译作的喜悦,便没有这位不懂外语翻译家的诞生,也许中国翻译西洋小说,不知还要推迟多少年。王寿昌作为口译《茶花女》第一人,功不可没。林纾与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,打开了中国翻译西方小说之门,沟通了中西文化。此书售路之多、影响之大、普及之广,更是古今中外所罕见,这不能不说是一种奇迹。这也是在船政文化巨大作用下的产物。 林纾除翻译大量外国小说,还留下数量可观的诗词、丛谈、琐记、随笔、小说、传奇和剧本等文学作品。他一生创作颇丰,著有《畏庐文集》《畏庐遗迹》《春觉斋论文》《春觉斋论画》等几十种,是中国近代不可多得的文化遗产,为后人所推崇。卷帙浩繁的“林译小说”成为中国近代文学的巨大财富,他的著作在中国近代文学史上永远闪耀灿烂的光辉。 1924年10月9日丑时,“译界之王”林纾病逝于北平,享年72岁。2年后,王寿昌也因体弱多病,于1926年1月17日,得肺病逝于福州故居“光福山房”,享年62岁。

林纾(原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生)是清末民初的著名文言文作家,由于他本人不懂外文,所以依靠懂外文的留学生口译《茶花女》,用文言文笔录出整部作品。由于他中国文言文功底强,表达文字迅速,所以,口译者一旦译完,他基本上能笔译完。


茶花的国语词典茶花的国语词典是什么
茶花的国语词典是:山茶树所开的花。有红、白等色及单瓣、重瓣之别。可入药,具有收敛止血等功效。词语翻译英语camellia法语CaméliaduJapon。茶花的国语词典是:山茶树所开的花。有红、白等色及单瓣、重瓣之别。可入药,具有收敛止血等功效。词语翻译英语camellia法语CaméliaduJapon。词性是:名词。拼音是...

英语翻译茶花百科知识
茶花(学名:Camellia sp.)又名山茶花,是山茶科、山茶属多种植物和园艺品种的通称。花瓣为碗形,分单瓣或重瓣,单瓣茶花多为原始花种,重瓣茶花的花瓣可多达60片。茶花有不同程度的红、紫、白、黄各色花种,甚至还有彩色斑纹茶花,而花枝最高可以达到4米。性喜温暖、湿润的环境。花期较长,从10月...

郭沫若的茶花诗带释文有一首:茶花一树早桃红全文是什么,带释文的_百 ...
笔者试着做个白话翻译:(黑龙潭的)这棵茶花盛于桃花的红艳,它像朵朵红云般傲立在花海中。已经开过花休息的唐梅(唐代梅花)被它惊醒,青翠的宋柏(宋代的柏树)陪衬着它,更显得英姿婀娜。注:这首诗是郭沫若在黑龙潭观赏古茶树“一品红”而做的。罗养儒《纪我所知集》(又名《云南掌故》)卷九...

急求、、全文翻译《茶花赋》!
翻译内容是这样的,把分给我啊!O(∩_∩)O哈哈~A long time in a foreign country, people sometimes miss the motherland. Miss the most, and I also think: children must be able to draw a picture, draw the face of country characteristics, always hanging in front of us, how good...

【高分!】帮忙翻译一下关于“茶”诗歌。
茶花二首 [宋] 苏辙 (之一)黄蘖春芽大麦粗,倾山倒谷采无余。久疑残◇阳和尽,尚有幽花霰雪初。耿耿清香崖菊淡,依依秀色岭梅如。经冬结子犹堪种,一亩荒园试为鉏。(之二)细嚼花须味亦长,新芽一粟叶间藏。稍经腊雪侵肌瘦,旋得春雷发地狂。开落空山谁比数,烝烹来岁最先尝。枝...

《山茶花》古诗
《山茶花》作者:贯休 朝代:唐 风裁日染开仙囿,百花色死猩血谬。今朝一朵堕阶前,应有看人怨孙秀。赏析:这首诗写山茶开花景象,只用“风裁日染(即风和日丽)开仙囿(即佳圃)”一句,主要是借物抒情,曲折地抒发了贯休对当时社会的一种不满情绪。翻译:风和日丽,晕染花圃,百花今已凋谢...

“山茶花”翻译成英语是什么?
n.[植]茶属, 茶花, 山茶 camellia ca.mel.lia AHD:[k…-m¶l“y…]D.J.[k*6mi8lj*]K.K.[k*6milj*]n.(名词)Any of several evergreen shrubs or small trees of the genus Camellia native to eastern Asia, especially C. japonica, having shiny leaves and showy rose...

『茶花女』资料
在一些版本里,您会看到这本书的第一页就是小仲马为玛丽·杜普莱西写的一首诗,名叫《献给玛丽·杜普莱西》。此外,由于小仲马的母亲并不是大仲马的妻子,大仲马曾不肯相认。小仲马也借此为当时所有母亲这样的女人说话。 值得一提的是,《茶花女》是第一本流传到我国的外国小说,由著名的翻译家林琴南先生用文言译...

茶花品种的翻译
茶花品种:Camellia Varieties

山茶李渔文言文答案
1. 求文言文《山茶》翻译 译文: 百花之中开得时间最短的,一开花就凋零的,是桂花与玉兰花;百花之中开得时间最长,并且越开越灿烂的,是山茶花和石榴花。 然而,石榴开花的持久度远远比不上山茶的。石榴的花瓣一到起霜就会凋谢,而山茶花即使在下雪天也仍然开得那么茂盛。 这种花具有松树和柏树的品质,含有桃树和...

宁武县18687807378: 林纾是怎样翻译《茶花女》的 -
其坚京制:[答案] 我小时候读过林译的文言文——《巴黎茶花女遗事》.现在只记得是这样开始的:“晓斋主人,归自巴黎,……”林纾不懂外文,全靠懂外文的留学生口译给他听,他拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文的小说来,基本上他的合作...

宁武县18687807378: 不懂外文的近代翻译家是( ) -
其坚京制:近代)不懂外文的翻译家林纾 林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福建闽县人.是清末民初著名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为...

宁武县18687807378: 翻译茶花女的叫林什么 -
其坚京制: 林纾(shu)第一声

宁武县18687807378: 林纾翻译的作品有哪些?
其坚京制: 林纾工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时,他一生翻译了40余种世界名著,包括:《鲁滨孙飘流记》、《黑奴吁天录》、《巴黎茶花女遗事》、《哀吹录》、《凯撒...

宁武县18687807378: 茶花女是什么书好看吗? -
其坚京制: 茶花女,这本书是因为那个年代“捧”起来而红的,因此老外还一直耿耿于怀,怎么中国人不喜欢《基督山伯爵》,反而喜欢这个《茶花女》.只是当时翻译《茶花女》的人多,自然的就掀起了茶花女风.当然,作为名著,文学性艺术性还是有的.好不好看,这个看你自己喜不喜欢看.就算是名著,也好比一些美味的菜肴,有人很喜欢,有人却退避三舍(如鱿鱼,如臭椿,如九香虫).说白了就是萝卜白菜的选择.名著作品,如果你文学思想深,可以看看.但是,若没有那个耐心.可能很难读下去.也许某一天,到了某个岁数,再来读,突然觉得这本书写的真好,道尽了人生百态.名著的意义即于此.

宁武县18687807378: 《茶花女》的好句赏析 -
其坚京制: 你们同情见不到阳光的瞎子,同情听不到大自然声响的聋子,同情不能用声音来表达自己思想的哑巴;但是,在一种虚假的所谓廉耻的借口下,你们却不愿意同情这种心灵上的瞎子,灵魂上的聋子和良心上的哑巴. 获取一颗没有被人攻击的经验...

宁武县18687807378: 茶花女遗事的作者是谁? -
其坚京制: 《茶花女》可以说是小仲马的自传体小说. 本书系世界文学名著,曾以小说、话剧、歌剧三种形式出版和演出,三者都以其不朽的艺术价值成为传世佳作.小说描写青年阿尔芒与巴黎名妓玛格丽特热恋...

宁武县18687807378: 小仲马笔下的悲情女子茶花女的故事是怎样的?
其坚京制: 如果你走在19世纪40年代的巴黎街头,也许你能看到;一位珠光宝气的年轻 艳妇,... 法国文学家小仲马(1824〜1895)的小说及依其改编的同名话剧《茶花女》被 誉为世...

宁武县18687807378: 小说《茶花女》是如何转化为歌剧的 -
其坚京制: 歌剧《茶花女》的创作,它几乎是与话剧《茶花女》同步进行的,而且同小仲马本人毫不相干.当小说《茶花女》在巴黎引起轰动,人人竞相阅读的时候,意大利著名的音乐家威尔第正在巴黎.这位天才的作曲家立即从这部小说里获得了启迪和灵感,他敏锐地感受到这个动人的爱情故事可以搬上歌剧舞台,并立即开始构思它的音乐主题.而当一八五二年二月话剧《茶花女》公演之后,威尔第更加坚定了自己的想法,他立即请他的好友皮阿威写出歌剧《茶花女》演出脚本,然后便以满腔热情投入了谱写工作.一八五三年三月六日,歌剧《茶花女》在意大利水城威尼斯的一家著名的剧院——菲尼斯剧场首次公演.

宁武县18687807378: 谁能帮我概括一下《茶花女》的内容,急呀,拜托了!!! -
其坚京制: 《茶花女》内容简介玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯.由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”....

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网