“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。 以沉默, 以眼泪。” 这诗出自哪里

作者&投稿:端木秆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
把这首诗补充完整:“若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默?以眼泪……”~

恩、LZ博学,很少有人看这种诗的。。。这是拜伦的一首诗、出自他的When We Two Parted这首诗《当我俩分别》。
英文原文是这样的、WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言

2
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!
4
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢。。?
以无言的泪水相对而已。

不要轻易放弃感情,谁都会心疼; 不要冲动下做决定,会后悔一生。 也许只一句分手,就再也不见; 也许只一次主动,就能挽回遗憾。 世界上没有不争吵的感情, 只有不肯包容的心灵; 生活中没有不会生气的人, 只有不知原谅的心。

感情不是游戏,谁也伤不起; 人心不是钢铁,谁也疼不起。 好缘分,凭的就是真心真意; 真感情,要的就是不离不弃。

爱你的人,舍不得伤你; 伤你的人,并不爱你。 你在别人心里重不重要,自己可以感觉 到。 所谓华丽的转身, 都有旁人看不懂的情深。 人在旅途,肯陪你一程的人很多, 能陪你一生的人却很少。 谁在默默的等待, 谁又从未走远, 谁能为你一直都在。 这世上,别指望人人都对你好, 对你好的人一辈子也不会遇到几个。

人心只有一颗,能放在心上的人毕竟不 多; 感情就那么一块,心里一直装着你其实是 难得。 动了真情,情才会最难割; 付出真心,心才会最难舍。

总有一些人拼了命的去挽留, 最终还是留不住; 总有些情不顾一切去看重, 得到的却是满不在乎。 一颗真心,经不起冷漠的践踏; 一份实意,受不了敷衍的情话。 世界这么大,有人对你好, 是你的骄傲; 人心如此小,有心装着你, 是你的自豪。

有多少无言的陪伴是无时无刻不, 又有多少无声的惦念是每时每刻都。 别拿什么缘浅当借口, 有时候感情差的就是一个转身而已。

有多少人放不下曾经错的人, 永远找不到那个对的人; 有多少情赢不了一颗心, 却痛给了一个等。 所谓放不下, 是因等不到而太美好, 还是因太美好而得不到。 忍不住的回忆,总是拿出来感动自己; 最舍不得的一页,也只能深藏于心底。

越是试图忘记的,都是刻骨铭心的; 越是无法走出的,越是迷失自己的。 感情里,没有离不开,只有不想离开; 没有拿不起,只有放不下。

无论何种感情,不要成为一种负累。 若形成压力,总要逃离; 若造就牵绊,总会失去。 在意,却不刻意; 珍惜,却不痴迷。 若有若无的联系,是一份随意; 或深或浅的交集,是一份默契。

可肆意畅谈,也可默然相对; 可紧密相连,也可疏于不见。 心若相知,无言也默契; 情若相眷,不语也怜惜。

很多时候, 我们都是在寻找可以倾诉的人。 有些话憋在心里会崩溃,需要出口; 有些事扛在肩上是压力,需要分担。 找一个畅所欲言的伴,让精神舒缓; 守一份不离不弃的情,让心灵靠岸。 所有的苦乐有人懂; 一切的努力有人知。 一杯热茶,暖的是身; 一句懂得,暖的是心。

最真的拥有,是我在; 最美的感情,是我懂。 好缘分,凭的就是真心真意真感情, 真感情,要的就是不离不弃在一起

出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。

拜伦的诗

出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
  这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。

When We Two Parted

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。翻译版本 2When We Two PartedWhen we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.注释:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 丧钟
shudder n. 战栗、发抖
rue v. 懊悔、悲伤
grieve v. 悲痛、伤心附录:查良铮译《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
译文版本 3 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,拜伦:恨别当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。
悔恨几时了,
羞向外人说。曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪湿


南召县18251222763: 有哪些文艺而有韵味的句子 -
征制祺尔: 1、岁月极美,在于它必然的流逝,春花,秋月,夏日,冬雪.然而清风也渴望有芳菲,也不愿将自己的身体浅浅地停在无梦人的肩膀.你若盛开,清风自来.——《你若盛开,清风自来》 、 2、高山流水醉,琴瑟知音惜.青青子衿,悠悠我心...

南召县18251222763: 拜伦 春逝 只有两句么?If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默... -
征制祺尔:[答案] If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年. How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默. ——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon B...

南召县18251222763: 若我会见到你,事隔经年.我如何和你招呼,以眼泪,以沉默.——拜伦,,,,,这句话什么意思 -
征制祺尔: 一个爱慕你的人 将自动退出你的视眼.害怕再次遇到你

南召县18251222763: 有哪些看上去文艺而有韵味的句子 -
征制祺尔: 1、每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负. ——尼采 2、我是你路上最后的一个过客,最后的一个春天,最后的一场雪,最后的一次求生的战争. ——保尔·艾吕雅 很纯粹的诗人,这是他写给前妻的诗. 3、凌晨四点钟,看到海棠...

南召县18251222763: 有哪些强行文艺的句子 -
征制祺尔: ⒈每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负.——尼采 ⒉我是你路上最后的一个过客,最后的一个春天,最后的一场雪,最后的一次求生的战争.——保尔·艾吕雅 (很纯粹的诗人,这是他写给前妻的诗.) ⒊凌晨四点钟,看到海棠花未眠...

南召县18251222763: 有哪些表达心情长久的爱情句子?
征制祺尔: 1、如果你要为我祝福,祝我每夜做一个好梦吧,让每一个梦里有一个你,如果现实... 10、若我遇见你,事隔经年,我将如何致你,以眼泪,以沉默.11、愿有人不怕天黑...

南召县18251222763: 若我会见到你 , 事隔经年 . 我如何和你招呼 , 以眼泪 , 以沉默 这句话哪里见过?谁能告诉我 -
征制祺尔: 拜伦《春逝》

南召县18251222763: 若我会见到你,事隔经年……………………的内涵是什么 -
征制祺尔: 想跟那个人在一起,却因为某些因素不能够在一起,若干年之后,如果还能见到那个人,如果对那个人的感情依旧....这是一句没有结果的句子,表明写这句话的人心里有个人,内心对这个人有太多不确定

南召县18251222763: 若我会见到你,事隔经年.我如何和你招呼,以眼泪,以沉默. -
征制祺尔: 过去的就让它过去吧,虽然往事无法忘怀,但那毕竟已经是往事,即使再见,心里会涌上几分涟漪,还是淡定一点,打个招呼,挥一挥手,让往事随风而去,不留下一片云彩.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网