“啊,我亲爱的爸爸”的意大利原文歌词,有吗

作者&投稿:初骆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问谁有普契尼歌剧咏叹调《我亲爱的爸爸》的意大利原文歌词?急求~!~

O mio babbino caro,   mi piace è bello, bello;   vo'andare in Porta Rossa   a comperar l'anello!   Sì, sì, ci voglio andare!   e se l'amassi indarno,   andrei sul Ponte Vecchio,   ma per buttarmi in Arno!   Mi struggo e mi tormento!   O Dio, vorrei morir!   Babbo, pietà, pietà!

告别时刻Time To Say Goodbye "
Quando sono solo
Sogno all'orizzonte
E Mancan le parole
si lo so che non c'e luce
in una stanza Quando manca il sole
se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai acceso
chiudi dentro me
La Luce Che
Hai Incontrato per strada
Sarah:
quando sono sola
Io sogno l'orizzonte
e le parole non mi
non c'è luce
in una stanza dove non c'è il sole
e non c'è il sole, se tu non sei qui con me, con me
da ogni finestra
sventolare il mio cuore
il cuore che hai vinto
dentro di me che hai versato la luce
la luce che hai trovato sul ciglio della strada
Time To Say Goodbye (con te partiro)
Paesi Che non ho mai
te veduto e Vissuto con
adesso si li vivrò
con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
no no non piu ESISTONO
it's time to say goodbye (con te io li vivrò)
Time To Say Goodbye
luoghi che non ho mai visto o
vissuto con te
ora mi è
I'll vela con voi
su navi per mari
mari che non esistono più
I'll rivivere con voi
quando sei lontana
Sogno all'orizzonte
E Mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
tu mia luna tu sei qui con me
solo mia Tu sei qui con me
con me con me con me
andrea:
quando sei lontano
Io sogno l'orizzonte
e le parole non mi
e io naturalmente so che tu sei con me, con me
tu, mia luna, tu sei con me
il mio sole, tu sei qui con me
con me, con me, con me
Time To Say Goodbye (con te partiro)
Paesi Che non ho mai
te veduto e Vissuto con
adesso si li vivrò
con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
no no non piu ESISTONO
con te io li vivrò
con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
no no non piu ESISTONO
con te io li vivrò
con te partiro
Time To Say Goodbye
luoghi che non ho mai visto o
vissuto con te
ora mi è
I'll vela con voi
su navi per mari
mari che non esistono più
I'll rivivere con voi
entrambi:
Vengo con voi
su navi per mari
mari che non esistono più
I'll rivivere con voi
Vengo con te.
Vengo con te. 歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品。

Father of the Bride
by Puccini
普契尼
O Mio Babbino Caro -- 我亲爱的爸爸
Lyrics 歌词

义大利文
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!

啊!我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)

作曲:普契尼;作曲:普契尼;出处:《贾尼·斯基基》

意大利文中文对照歌词:

O mio babbino caro;啊,我亲爱的爸爸

mi piace è bello, bello;我爱他,他是如此的英俊

vo'andare in Porta Rossa;我想去露萨港

a comperar l'anello;买戒指!

Sì, sì, ci voglio andare;是的,是的,我的意思是

e se l'amassi indarno;如果我的爱是徒劳的

andrei sul Ponte Vecchio;我要去维奇欧桥

ma per buttarmi in Arno;投入阿尔诺!

Mi struggo e mi tormento;我担心,难受死了!

O Dio, vorrei morir;上帝啊,我宁愿死!

Babbo, pietà, pietà;爸爸,有怜悯,同情!

《我亲爱的爸爸》是普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》中的一首咏叹调,内容是女子恳求父亲答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。

扩展资料:

贾尼·斯基基(Gianni Schicchi)为普契尼所作的单幕意大利语歌剧,剧本由佛昌诺(Giovacchino Forzano)所写,其故事是根据但丁的神曲改编。此为普契尼所作的三合一歌剧(Il trittico)的最后一出,于1918年在纽约大都会歌剧院首演。歌剧中最著名的片段为女高音的咏叹调“喔,我亲爱的爸爸”(O mio babbino caro),在电影中与其他作品曾多次出现。

参考资料:百度百科-贾尼·斯基基



《啊,我亲爱的爸爸》外文歌名是《O mio babbino caro》。《啊!我亲爱的爸爸》是歌剧家普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》(Gianni Schicchi)中一首咏叹调,降A大调。旋律极为优美,深情动人;短小精致,节奏朴实规整。这首咏叹调被公认为是歌剧具有代表性的杰作之一。

歌词意大利原文:

O mio babbino caro,

mi piace è bello, bello;

vo'andare in Porta Rossa

a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!

e se l'amassi indarno,

andrei sul Ponte Vecchio,

ma per buttarmi in Arno!

Mi struggo e mi tormento!

O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!

歌词英文翻译:

Oh my dear daddy

I love him, he is so handsome

I want to go to Porta Rossa

to buy the ring!

Yes, yes, I mean it

And if my love were in vain

I would go to Ponte Vecchio

and throw myself in the Arno!

I fret and suffer torments!

Oh God, I would rather die!

Daddy, have pity, have pity!

Daddy, have pity, have pity!

扩展资料:

歌词大意:啊!我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到露萨港去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你!

剧情背景:当众人在为遗产而手忙脚乱时,一对年轻的恋人却在为爱情而苦恼。亲属们竭力反对博索的侄子里努基奥(男高音)把贾尼·斯基基之女带走。女儿与恋人难舍难分,她恳求父亲允许他们相爱,即而唱出了这首优美的咏叹调《我亲爱的爸爸》,以表达内心的情感。

参考资料:百度百科-O MIO BABBINO CARO



歌曲:啊!我亲爱的爸爸

外文歌名:O mio babbino caro

音乐风格:咏叹调

歌曲语言:意大利文

出处:《贾尼·斯基基》

具体歌词:

O mio babbino caro,

mi piace è bello, bello;

vo'andare in Porta Rossa

a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!

e se l'amassi indarno,

andrei sul Ponte Vecchio,

ma per buttarmi in Arno!

Mi struggo e mi tormento!

O Dio, vorrei morir!

Babbo, pietà, pietà!

扩展资料

歌词大意为:“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你! ”

节拍:6/8 拍

《贾尼·斯基基》的剧情是取自意大利诗人但丁(1265-1321)的长诗《神曲·地狱篇》中的一个

故事:富商多纳蒂临死,一群亲友围聚病榻,皆欲承继其巨额遗产。但是多纳蒂的既定遗嘱内,

载明遗产全数捐献给某一教堂,多纳蒂旋即瞑目。在场亲友大失所望。其中一青年里努奇奥(与

多纳蒂的另一在场亲戚--强尼·史基基之女劳蕾塔相爱)提议,请强尼·史基基假扮多纳蒂垂危状,

邀请公证人前来,当众另立遗嘱,遗产由众亲友均分。此计受到众人拥护,当即付诸实施。公证

人到场。强尼·史基基卧病榻上,以多层被褥蒙体,颤声授意道:“我的财产以五里拉捐献教堂,

以一千里拉赠予众亲友均分,其余现款及骡马、锯木场、以及在佛罗伦萨的住宅等等,则全部赠

予吾最亲爱的强尼·史基基。”遗嘱录毕,公证人离去。众大哗。贾尼·斯基基从病榻跃起,持棒驱

散众人,并笑对其女劳蕾塔与里努奇奥道:“多纳蒂的遗产是我理所应得,我当善自用之,以慰

死者在天之灵。”

参考资料:百度百科-我亲爱额爸爸



歌曲:啊!我亲爱的爸爸
外文歌名:O mio babbino caro
音乐风格:咏叹调
歌曲语言:意大利文
出处:《贾尼·斯基基》
具体歌词:
意大利文歌词:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
歌词中文翻译:
啊,我亲爱的爸爸
我爱他,他是如此的英俊
我想去露萨港
买戒指!
是的,是的,我的意思是
如果我的爱是徒劳的
我要去维奇欧桥
投入阿尔诺!
我担心,难受死了!
上帝啊,我宁愿死!
爸爸,有怜悯,同情!
爸爸,有怜悯,同情!

歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品。

意大利文
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!


“啊,我亲爱的爸爸”的意大利原文歌词,有吗
意大利文中文对照歌词:O mio babbino caro;啊,我亲爱的爸爸 mi piace è bello, bello;我爱他,他是如此的英俊 vo'andare in Porta Rossa;我想去露萨港 a comperar l'anello;买戒指!Sì, sì, ci voglio andare;是的,是的,我的意思是 e se l'amassi indarno;如果我的爱是徒劳的...

【DAY 20】赏析 《我亲爱的爸爸》
《我亲爱的爸爸》是 普契尼 的独幕歌剧《 贾尼·斯基基 》中一首咏叹调,旋律极为优美,深情而动人。歌词大意为:"啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿...

洛莱塔的咏叹调-啊,我亲爱的爸爸的歌词是什么?
洛莱塔的咏叹调-啊,我亲爱的爸爸的歌词是:O mio babbino caro,mi piace è bello, bello;vo'andare in Porta Rossaa comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!e se l'amassi invano,andrei sul Ponte Vecchio,ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei ...

《啊,我亲爱的爸爸》的意大利语国际音标注音是什么?
e se l'amassi indarno。andrei sul Ponte Vecchio。ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà!Babbo, pietà, pietà!意大利语(英Italian,意Italiano)属于“印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支”,是意大利共和国的官方语言。意大利语是世界上最...

啊!我亲爱的爸爸 有没有人知道中文版的在哪里能下到
歌词大意:啊,我亲爱的爸爸,那青年英俊美丽,我愿同他到罗萨门,买一对结婚戒指!啊,是,让我们去吧!您若还不愿答应,我就到威克桥上,纵身投入河水中!我多痛苦,多心酸!啊,天哪!我宁愿死去!爸爸,我恳求您!爸爸,我肯求您!http:\/\/blog.sina.com.cn\/u\/53f3024201000464 ...

啊,我亲爱的爸爸意大利语的背景
哦,我亲爱的爸爸。意大利语 Oh , mio caro padre

《啊,我亲爱的爸爸》的意大利语国际音标注音
mi piace è bello, bello vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!e se l'amassi indarno andrei sul Ponte Vecchio ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà!Babbo, pietà, pietà!这首歌?

《啊 我亲爱的爸爸》意大利翻译为中文读法?
ah, mio caro padre 中文读法为,啊 米哦,卡肉 怕得热,热的发音很不标准,建议读成rei,中文没这个读音。

爸爸我亲爱的爸爸歌词
词曲:苏晴 演唱:苏晴 小时候淘气挨他的骂 转过身他满脸泪花 可他很少空闲 放假也不在家 再苦却没有埋怨一句话 长大后他和以前一样 爱逞强什么都自己扛 当他满头白发 腰也弯不下 风再大也要撑起这个家 我亲爱的爸爸你是我的牵挂 钱别总舍不得花要保重身体啊 我亲爱的爸爸有你才有家 想陪...

《肖申克的救赎》里面,安迪播放的那张唱片
这段歌剧取自莫扎特的《费加罗的婚礼》,该唱段的名字叫《今夜的风多么柔和》

道真仡佬族苗族自治县13376349436: “啊,我亲爱的爸爸”的意大利原文歌词,有吗
梁荀阿多: 歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品. 意大利文 O mio babbino care, Mi piace, e bello bello, Vo andare in Porta Rossa A comperar l anello! Si,si ci voglio andare e se l amassi indarno ...

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 《啊,我亲爱的爸爸》的意大利语国际音标注音 -
梁荀阿多: O mio babbino caro mi piace è bello, bello vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno andrei sul Ponte Vecchio ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà! 这首歌?但是意大利语没有音标啊 = =

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 哪里可以找到歌剧<佳尼.斯基>洛莱塔的咏叹调<啊!亲爱的爸爸>的意大利歌词?
梁荀阿多: http://218.246.188.165/yangxudong/gsz11.mp3 意大利文: O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi invano, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno...

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 《我亲爱的爸爸》原唱是谁? -
梁荀阿多: 歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品.

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 憨豆的黄金周 插曲 -
梁荀阿多: http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=O+MIO+BABBINO+CARO&lm=-1 那部歌剧是一个女高音演唱的歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品.Father of the Bride by Puccini 普契尼 <我亲爱的爸爸> O Mio Babbino Caro -- 我亲爱的爸爸

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 《憨豆先生的假期》的片段中在一个小音箱旁跳舞时播出的歌曲是什么名?
梁荀阿多: 那部歌剧是一个女高音演唱的歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品.

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 这首咏叹调是哪部歌剧里的 -
梁荀阿多: 《我亲爱的爸爸》是普契尼的独幕歌剧《强尼·史基基》中一首咏叹调,旋律极为优美,深情而动人. 歌词大意为:“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年.我愿到露萨港去,买一个结婚戒指.我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥...

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 《啊,我亲爱的爸爸》的意大利语国际音标注音急 ~ 马上就要考试了 TAT 词都还没有记到. -
梁荀阿多:[答案] 这是歌名还是什么- 话说意大利语本身就有发音规律.我们根本不用看音标啊=

道真仡佬族苗族自治县13376349436: 情定大饭店里的背景音乐,英文的
梁荀阿多: 那首歌应该是一部歌剧.是一个女高音演唱的歌曲名《O MIO BABBINO CARO》(我亲爱的爸爸),原文意大利文,是歌剧家普契尼的作品. http://www.gisela-theisen.net/mp3/o_mio_babbino_caro.mp3

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网