我十分想要兰波的诗,!

作者&投稿:樊韦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
你最喜欢的兰波的诗是?~

作为一个明明可以靠脸吃饭的人,偏偏要靠才华。

十七岁的年龄是浪漫的, 一个优美的黄昏,咖啡馆里 杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗, 我漫步在碧绿的椴木林下。
椴树在芬芳的六月之夜散着芳香! 空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神, 微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方, 葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……

初印象
高中在书上看过,当时觉得那句“一小片暗蓝色的天穹, 小小的树枝为框, 被一颗欠缺运气的小星划破, 那白色的小星带着温存的颤栗溶化开去…… ”实在太美了。这里的翻译有些许不同。

诗歌风格
在国内大部分读者都只注重兰波前期的十四行诗和《地狱一季》,而忽视真正对现代诗歌有巨大影响的《彩图集》。就我个人而言,我比较喜欢城市(Villes:Ce sont des villes!)这首散文诗,各种感性非现实的意象堆砌、爆发,对实物的虚化,界限的取消,传说的解构都能体现出他的诗风。
醉舟、元音、季节啊季节(出自《地狱一季》的诗)。这三首我喜爱的程度是相同的。醉舟不用说了。《元音》里描写母音的色彩,令人心醉神迷,仿佛进入一场新奇的幻梦。
总之,在兰波的诗里,你能体会到一切不易被察觉、被时间忽略的小美好,让你瞬间感觉其实认识是这样的温暖。

黎明
_ 让·尼古拉·阿蒂尔·兰波
我吻抱夏晨的黎明。
宫殿前的一切依然静寂,流水止息。绿荫尚未在林路中消失,我走过,唤醒一阵阵
生动而温馨的气息,宝石般的睛瞳睁开[1],轻翅无声地飞起[2]。
第一个相遇,在晨曦洒落的幽径上,一朵花告诉了我它的名字。
我朝金色的瀑布[3]一笑,她的散发飘过松杉林:自那银白的顶端[4]我认出了女神。
于是我一层层揭开轻纱[5],在小路上我挥动双臂。在平原上,我向雄鸡举告了她。
在都市里,她在教堂的钟塔与穹顶间逃匿,乞丐般飞跑在大理石的岸上[6]。我追逐
着她。
在路上,在月桂树边,我以层层轻纱将她环抱,隐约地感觉到她无限的玉体[7],黎
明和孩子[8]一起倒在丛中。
醒来,已是正午。
醉舟
让·尼古拉·阿蒂尔·兰波
当我顺着无情河水只有流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。
我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好像得意洋洋的一窝蜂。
风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪--死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
绿水渗透了我的杉木船壳,--
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。
从此,我就沉浸于大海的诗--
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!
我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!
我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!
我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!
我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。
大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……
象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……
我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。
我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
这对于真正的诗人是精美的果酱。
我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!
我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!
我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里--
啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”
可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!
在繁星沉睡的宁静而黝黑的的水面上
白色的奥菲利娅漂浮着象一朵大百合花,
躺在她修长的纱巾里极缓地漂游……
--远远林中传来猎人的号角。
已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅
如白色幽灵淌过这黑色长河;
已有一千多年,她温柔的疯狂
在晚风中低吟她的情歌。
微风吻着她的乳房,把她的长纱巾
散成花冠,水波软软地把它晃动;
轻颤的柳条在她肩头垂泣,
芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
折断的柳条围绕她长吁短叹;
她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,
里面逸出一阵翅膀的轻颤:
--金子般的星辰落下一支神秘的歌。
2
苍白的奥菲利娅呵,雪一般美!
是啊,孩子,你葬身在卷动的河水中
--是因为从挪威高峰上降临的长风
曾对你低声说起严酷的自由;
是因为一阵风卷曲了你的长发,
给你梦幻的灵魂送来奇异的声音;
是因为在树的呻吟,夜的叹息中
你的心听见大自然在歌唱;
是因为疯狂的海滔声,象巨大的喘息,
撕碎了你过分缠绵温柔的孩儿般的心胸;
是因为一个四月的早晨,一个苍白的美骑士
一个可怜的疯子,默默坐在你的膝边!
天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!
你溶化于它,如同雪溶化于火,
你伟大的视觉哽住了你的话语,
可怕的无限惊呆了你的蓝色眼睛!
3
诗人说,在夜晚的星光中
你来寻找你摘下的花儿吧,
还说他看见白色的奥菲利娅
躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花。
飞白 译
7群鸦
主啊,当牧场上寒气萧森 在罗列着古老十字架的路上
当荒村中,悠长的三祷经 在沟渠上,在洼地上
在花草凋残的 一会儿散开一会儿集合
原野上寂静无声
愉快的群鸦 在昔日的死者所长眠的
在广阔的天空中布阵 法兰西原野上,你们,在这冬天
成百累千地回翔盘旋
寒风袭击着你们的窝巢 使行人有无穷的感慨?
这奇美的军队发着凄厉的叫声 啊,全身丧服的乌鸦
你们沿着黄浊的江流 你们是义务的助哀人
8牧神的头
在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
睡着那甜蜜的吻,
突然 那活泼打乱一片锦绣,
惊愕的牧神抬起眼睛,
皓齿间叼着红色的花卉,
他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
在树枝间发出笑声。
他逃走了——就像一只松鼠——
他的笑还在每片树叶上颤动,
一只灰雀飞来惊扰了
树林中正在沉思的金色的吻。
葛雷、梁栋 译[1-4]
9乌鸦
当寒冷笼罩草地,
沮丧的村落里
悠长的钟声静寂……
在萧索的自然界,
老天爷,您从长空降下
这翩翩可爱的乌鸦。
冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
袭击你们的窝巢,
你们沿着黄流滚滚的江河,
在竖着十字架的大路上,
在沟壕和穴窟上,
散开吧,聚拢吧!
在躺着新战死者的
法兰西隆冬的原野,
你们成千上万地盘旋,
为着引起每个行人的思考!
来做这种使命的呐喊者吧,
啊,我们穿着丧服的黑乌!
然而,天空的圣者,
让五月的歌莺
在栎树高处
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
给那些人们做伴,
一败涂地的战争
将他们交付给了
树林深处的衰草。
葛雷、梁栋 译
10童年Ⅰ
这个黄毛黑眼睛的宠儿,没有父母,没有家园,比
墨西哥与佛拉芒人的传说更高贵,他的领地是青青野草,
悠悠碧天,他在海滩上奔跑,无船的波浪曾以凶悍的希
腊人、斯拉夫人和克尔特人的名义为海滩命名。
来到森林边缘,——梦中的花朵“叮当”闪亮,——
橘色嘴唇的姑娘,跪在浸润牧场的洪水之中,彩虹,花
草和大海在她身上投下阴影,绐她赤裸的身体披上青衣。
女人们在海滩上闲逛,女孩们和身材高大的姑娘在
青灰的泡沫间黝黑放光,宝石散落在解冻的花园与丛林
的沃土之上,——年轻的母亲和大姐姐们眼含朝圣者的
目光,苏丹王后和雍荣华贵的公主们步履翩跹,还有外
国小姑娘和含着淡淡哀愁的女人。
多烦愁,满眼尽是“亲近的身体”和“亲切的心”!
11童年Ⅱ
是她,玫瑰丛中死去的女孩。——已故的年轻妈妈
走下台阶。——表弟的四轮马车在沙地里吱吱作响。——
小弟弟——(他在印度!)在那里,面对夕阳,站在开
满石竹花的牧场上。——而老人们,已埋在紫罗兰盛开
的城墙下。
蜂群般的落叶围绕着将军的故居。他们正在南方。
——沿着红色的道路,人们来到空空的客栈。城堡已出
售;百叶窗松散、凌乱。——神甫想必已拿走了教堂的
钥匙。——公园四周,守卫的住所已空无一人,篱笆高
耸,只见颤动的树尖。况且里面也没什么景致。
草原延伸到没有公鸡,没有铁砧的乡村。拉开闸门。
噢!基督受难的荒野,沙漠上的磨坊,群岛与草垛!
神奇的花朵嗡嗡作响,斜坡摇晃。传说中的野兽优
雅地游走。乌云堆积在热泪汇聚的永恒海空。
12童年Ⅲ
林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。
有一口钟从不鸣响。
有一片沼泽藏着白野兽的洞。
有一座教堂沉落又升起一片湖泊。
有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。
有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。
有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。
13童年Ⅳ
我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋
头吃草,直到巴勒斯坦海滨。
我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投
在书房的窗上。
我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,
覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。
我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一
位赶车的小马夫,额头碰到苍天。
小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清
泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。
14童年Ⅴ
最终,租给我一间坟墓吧,用石灰涂白,镶一道凸
出的水泥线,——深藏地下。
我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味
的书籍。
我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植
物一样生长,雾锁重楼。污泥黑红,魔幻的城市,无尽
的夜色!
低处滴水,四周惟有土地的厚重。或许是天渊、火
井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢?
苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。我是沉默的
主人。为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?
王以培译
15幽谷睡者
这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中披着赤裸的长天,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。
他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,
于是大自然用温暖的怀抱摇着他。
芳香不能再使他的鼻孔抖动,
他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,
右肋上有两个红色的弹洞。
16晨思
夏日,凌晨四点,
爱情的睡眠正酣,
树林中的黎明
散发着节日之夜的气息。
而在那开阔的工地上,
迎着赫斯佩里得斯的太阳,
木工们已经卷起袖子
开始晃动。
在苔藓的荒漠中,
他们默默地制作棺木。
其中城市的珍宝,
将在虚拟的天空下发笑。
啊?为了这些美好的工人们,
巴比伦国王的臣民,
维纳斯!暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。
噢,牧羊人的女王!
快给工人们送去烈酒,
愿他们的力量平息,
以等待正午大海的沐浴。
王以培译
17晚祷(幻想)
我坐着,像一位天使落在理发师手中,
手握一只带凹槽的大杯子,
弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,
吹着那掠过无形征帆的习习凉风。
就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,
缤纷的梦想将我轻轻灼伤:
随后我那忧郁的心,像一块斑驳的废木,
滴着落花的阴影与年轻的金黄。
仔细地吞下我的梦想,
一气狂饮三四十杯,我又回转身来,
静思默想,敞尽心头尖刻的欲望:
就像主宰小到海索草大到雪松的万物之主,
我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,
又高又远,并得到硕大的向日葵的赞同。
王以培译
18橱柜
这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,
十分古老,一副老奶奶的面孔;
橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,
便从阴影之中溢出来。
橱柜里装满杂乱的古董,
香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,
枯萎的旧花边,
祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。
里面还有各种各样的徽章,
白色、栗色的发绺,干花和肖像,
芳香混合着水果的香味。
——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,
当乌黑的大门“吱吱”打开,
你就将那一段段往事娓娓道来。
1870年10月
王以培译
19语言炼金术
关于我。我的种种疯狂之中一种疯狂的故事。
很久以来,我自诩主宰了一切可能存在的风景,我
认为绘画和现代诗如此驰名原也十分无谓。
我喜爱愚拙的绘画,挂帘,装饰品,街头卖艺人的
小布景,招牌,民间彩画;我喜欢过时的旧文学,教会
的拉丁文,不带拼写文字的色情书,描写我们老祖宗的
小说,仙女故事,儿童看的小书,古老的歌剧,无谓的
小曲,朴素的诗词。
我总是在做梦,梦到十字军远征,不涉及他人的冒
险旅行,梦到那没有历史的共和国,被镇压下去的宗教
战争,风俗大变革,种族大迁徙,大陆移位,对这一切
荒妙神奇,我都信而不疑。
我发明了母音字母约色彩!——A黑,E白,I红,O
蓝,U绿——我规定了每一个字音的形式和变化,不是吹
嘘,找认为我利用本能的节奏还发明了一整套诗的语言,
这种诗的语言迟早有一天可直接诉诸感官意识。至于如
何表达,我还有所保留。
首先,这是一种学习。我写出了静寂无声,写出了
黑夜,不可表达的我已经做出记录,对于晕眩惑乱我也
给以固定。
王道乾译
20清晨
我难道没有一次英勇、美好而又虚幻的青春,幸运
地写在金页片上?出于怎样的疯狂、怎样的错误,现实
中我才如此虚弱?你们说野兽因悲伤而抽泣,病人绝望,
死者被梦魔折磨,那么,请你们也讲讲我的沉沦与昏睡
的缘由吧。我再也无法说清自己,就像乞丐无从解释他
们念诵的《天主经》、《圣母经》,我连话也不会说了!
不过今天,我和地狱的缘份已尽。那确曾是一座地
狱;古老的地狱,人子打开了它的大门。
同样的沙漠,同样的夜,我又在银色的星辉下睁开
疲惫的双眼,而生命的主、朝拜初生耶稣的三博士,心
灵与思想依然无动于衷。我们何时才能在沙滩与群峰之
上,向着新的劳动、新的智慧致敬!为暴君、魔鬼的逃
亡,迷信的终结而欢呼——成为最初的使者——迎接人
间的圣诞!
天国之歌,人民的脚步!奴隶们,我们从不诅咒生
活。
王以培译
21永别
已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们
立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。
秋天。我们的航船在静止的雾霭中转向苦难之港,
朝着沾染了火与污秽的大空下的都城驶去,啊!衣衫槛
褛,雨水浸坏的面色,喝得烂醉,把我钉死在十字架上
的千万种情爱!这吞食无数灵魂、无数尸体的鬼女王,
她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!
我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、
腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨
年龄,已无知觉的不相识的人中间……我也许就死在这
里了……可怕的景象!我憎恨贫穷。
我怕严寒的冬日,因为那是需要安全舒适的季节!
——有时我看到一望无际的海滩上空布满洁白如雪、
欢欣鼓舞的国度。一艘金色的大船,在我上空有彩旗迎
风摇曳。我创造了应有尽有的节日,应有尽有的胜利,
应有尽有的戏剧。我还试图发明新的花卉,新的星辰,
新的肉体,新的语言。我自信已经取得超自然的法力。
怎么!我必须把我的想象和我的记忆深深埋葬。艺术家
和说故事人应得的光荣已经被剥夺!
我呀!我呀,我说我是占星术士或者天使,伦理道
义一律免除,我还是带着有待于求索的义务,有待于拥
抱的坎坷不平的现实,回归土地吧!农民!
我受骗了,上当了?仁慈对于我是否也是死亡的姐
妹?
最后,因为我是靠谎言养育而生,我请求宽恕。好
了,好了。
什么伸出友谊之手?到哪里去寻求援救?

兰波抒情诗集

醉舟

当我顺着无情河水只有流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪--死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!

我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!

我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!

我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!

我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!

我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!

我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!

我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……

象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……

我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!

我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!

我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里--
啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!

如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!

飞白 译

《醉舟》写于1871年夏,此时的兰波正在酝酿他的“通灵”说。兰波所谓的
通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不
到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人
才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的
感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此,要用烈酒和
大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

2 回复:兰波抒情诗集

元音

A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,
有一天我要泄露你们隐秘的起源:
A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;

E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,
白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边
在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;

U,碧海的周期和神秘的振幅,
布满牲畜的牧场的和平,那炼金术
刻在勤奋的额上皱纹中的和平;

O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,
天体和天使们穿越其间的静默:
噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!

飞白 译

《元音》是一首怪诗,长期以来,人们费尽心机,研究探讨其创作动机,
考证论述其字母、颜色的来源、意义以及它们之间的关系,但仁者见仁,
智者见智,至今还众说纷坛。兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,
把形状、色彩、味道、音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足
以适应各种官能的诗歌语言”。五个元音字母不但各具颜色,而且还带有
音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、听觉和感觉。

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:01 回复此发言

3 回复:兰波抒情诗集

感觉

在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,
迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,
仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,
而脚底感觉到清凉和新鲜。

我什么也不想,什么也不说,
一任无限的爱从内心引导着我,
我越走越远,如漫游的吉卜赛人,
穿过大自然,象携着女伴一样快乐。
飞 白译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

4 回复:兰波抒情诗集

奥菲莉娅



宁静漆黑的水面上沉睡着星星,
奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白,
她枕着长巾,在水中慢慢地漂行,
——远处的竹林已有围猎的号声传来。

一千多年了,如同白色的幽灵,
凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝;
—千多年了,她那甜蜜狂热的爱情
在晚风中低诉着她的浪漫史。

风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾,
像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇;
柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停,
芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。

被碰伤的睡莲在她周围哀叹;
有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝,
只听翅膀轻拍,鸟儿飞远;
——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。



啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪!
是的,你死了,孩子,己被河水带走!
——因为从挪威高山上吹下来的风
曾跟你低语过辛酸的自由;

因为吹卷你长发的微风
把奇特的声音送进你的梦魂;
因为在树的哀怨和夜的叹息中
你的心听到了大自然的歌声;

因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息,
击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,
因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士,
一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。

可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情!
你融于梦,就像雪融化在火中:
你巨大的幻觉窒息了你的声音
——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐!



——诗人说,夜晚,你常来找寻,
顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿,
还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙,
像朵巨大的百合,在水面上漂浮。
胡小跃译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

5 回复:兰波抒情诗集

幽谷睡者

这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中披着赤裸的长天,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,
于是大自然用温暖的怀抱摇着他。

芳香不能再使他的鼻孔抖动,
他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,
右肋上有两个红色的弹洞。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:02 回复此发言

6 回复:兰波抒情诗集

冬梦

献给……她。 冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,里面有蓝色的座椅。每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。 闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。 随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上…… 你连忙低头惊叫:“哪儿去了?” ——我们找了半天,小虫已行至远方……

王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

7 回复:兰波抒情诗集

狡黠的女孩

棕色的餐厅里散发着
清漆与水果的芳香,我美美地
坐在大椅子上,品尝着一盘
比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。
厨房飘出阵阵香味,
这时,服务小姐走来,不知
为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,
然后生气地撅起孩子似的嘴巴,
她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,
——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——
然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”
187O年10月,夏尔鲁瓦。
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

8 回复:兰波抒情诗集

橱柜

这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,
十分古老,一副老奶奶的面孔;
橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,
便从阴影之中溢出来。

橱柜里装满杂乱的古董,
香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,
枯萎的旧花边,
祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。

里面还有各种各样的徽章,
白色、栗色的发绺,干花和肖像,
芳香混合着水果的香味。

——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,
当乌黑的大门“吱吱”打开,
你就将那一段段往事娓娓道来。
1870年10月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:03 回复此发言

9 回复:兰波抒情诗集

牧神的头

在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
睡着那甜蜜的吻,
突然 那活泼打乱一片锦绣,

惊愕的牧神抬起眼睛,
皓齿间叼着红色的花卉,
他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——
他的笑还在每片树叶上颤动,
一只灰雀飞来惊扰了
树林中正在沉思的金色的吻。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

10 回复:兰波抒情诗集

乌鸦

当寒冷笼罩草地,
沮丧的村落里
悠长的钟声静寂……
在萧索的自然界,
老天爷,您从长空降下
这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
袭击你们的窝巢,
你们沿着黄流滚滚的江河,
在竖着十字架的大路上,
在沟壕和穴窟上,
散开吧,聚拢吧!

在躺着新战死者的
法兰西隆冬的原野,
你们成千上万地盘旋,
为着引起每个行人的思考!

来做这种使命的呐喊者吧,
啊,我们穿着丧服的黑乌!
然而,天空的圣者,
让五月的歌莺
在栎树高处
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
给那些人们做伴,
一败涂地的战争
将他们交付给了
树林深处的衰草。
葛 雷、梁 栋译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

11 回复:兰波抒情诗集

流浪(幻想)

拳头湍在破衣兜里,我走了,
外套看起来相当神气;
我在天空下行走,缪斯!我忠于你;
哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!

我惟一的短裤上有个大洞,
——正如梦想的小拇指,我一路
挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,
我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。

坐在路旁,我凝神谛听,
九月的静夜,露珠滴湿我的额头,
如浓郁的美酒。

我在幻影中吟诵,拉紧
破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,
一只脚贴近我的心!
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

12 回复:兰波抒情诗集

星星在呻吟

星星在你的耳边发出玫瑰的呻吟,
无限将白光从颈项照到你的腰间;
大海从你朱红的双乳上泛起红晕,
人类将黑血凝固在你高贵的胁边。
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:04 回复此发言

13 回复:兰波抒情诗集



远离飞鸟、牛羊、村姑,
我跪在欧石南丛中畅饮,
四周是温柔的榛树林,
飘着午后潮湿的青雾。

这年轻的瓦兹河如何让我解渴,
无声的榆树,无花的青草,沉闷的天。
我能从这葫芦里汲取什么?
几滴发汗的金汁,淡而无味。

就这样,我成了一面小客栈的破旗。
随后,一阵风暴扫荡天空,直到傍晚。
暮色笼罩的天地、湖水、钓竿,
幽蓝夜色中的廊柱、车站。

林间流水没入纯净的沙滩。
从天而降的风,将冰层投入池塘……
可正如垂钓黄金或贝壳的渔夫,
我可以无忧无虑地畅饮!
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

14 回复:兰波抒情诗集

晨思

夏日,凌晨四点,
爱情的睡眠正酣,
树林中的黎明
散发着节日之夜的气息。

而在那开阔的工地上,
迎着赫斯佩里得斯的太阳,
木工们已经卷起袖子
开始晃动。

在苔藓的荒漠中,
他们默默地制作棺木。
其中城市的珍宝,
将在虚拟的天空下发笑。

啊?为了这些美好的工人们,
巴比伦国王的臣民,
维纳斯!暂时放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠。

噢,牧羊人的女王!
快给工人们送去烈酒,
愿他们的力量平息,
以等待正午大海的沐浴。
1872年5月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

15 回复:兰波抒情诗集

她是埃及舞女?

她是埃及舞女?……当天光破晓,
她像火焰之花一样枯萎……
远远近近的人们,
都呼吸着满城花开的香味!

太美太美了!但其实别无选择
——为了《渔家女》和海盗之歌,
为了假面舞会上最后的喜悦,
相信那纯净的大海上浮动着夜的佳节!
1872年7月
王以培译

作者: 西夏尔

2007-5-3 13:05 回复此发言

16 回复:兰波抒情诗集

最高塔之歌

啊,无所事事的青春,
你己沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临。

我心里思量:
算了吧,但愿我再也不与你相遇;
你就别指望
更高尚的乐趣。
但愿什么也阻止不了你的前进,
啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,
终于永远地忘怀;
畏惧与痛苦
全给抛到九霄云外,
不健康的渴望,
偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香
与黑麦草
并开满鲜花的牧场
就这样被忘掉,
任无数肮脏的苍蝇
与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!
你竟只容
圣母的形象
永存于你的心中!
你可正在祈求
圣母玛丽亚的保佑?

啊,无所事事的青春,
你已沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临!
张秋红译

  兰波诗二首
  
  
  
  捕虱的女孩
  
  
  鲜红的痛痒 溢满孩子的头上
  当寻求有趣的 朦胧梦境的时光
  有着银色指甲的温柔的小姐妹俩
  突然,可爱的出现的孩子床旁
  
  碧波荡漾的大气里 盛开着缭乱之花
  少女将孩子放坐在敞开的窗儿上
  露珠低落 孩子厚厚的头发分开了
  细细的 美丽而又可怖的指头,指甲在搔抓
  
  可怖的喘息奏成的歌 孩子在倾听
  被植物淡红色的密香笼罩着的呼吸
  浮上唇边的是恶心,是接吻的欲望?
  在孩子忧伤的叹息声中 歌儿断断续续
  
  香气四溢的沉默中,眨巴着睫毛
  孩子悄悄地倾听 充满了懒散的醉意
  呵 少女的手指在抖动 在华美的指甲下
  是一只只小虱子崩命的声响
  
  懒怠的醉意 爬满了孩子的头颅
  那是充满狂奋的口琴的呼吸
  顺着缓缓的爱抚 孩子的心中
  不断涌出潸然泪下的欲望
   又悄然释去
  
  
  
  
  幻
  
  
  星星向你的耳心泣出玫瑰红
  浩淼无垠在你的脖颈与腰髋间
  将皎皎之色涌动
  大海自己红色的乳突上滴着棕红的晶莹
  人类在你神圣的肋边如黑色的血凝...

〔法〕兰波�

醉舟�

当我沿着不动声色的长河顺流而下,�

小舟仿佛摆脱了纤夫的拖引,�

红皮肤的印第安人乱喊着向他们猛射,�

把他们赤条条地钉在彩色的木柱上。

把读者引入了奇幻之境。��

我不把任何船员放在心上,�

他们在拖运弗兰德小麦和英国棉花。�

当这些喧闹和纤夫同归于寂灭�

长河的波涛由着我随心所欲地漂流。

他自己便是醉舟。��

那年冬天在澎湃的海涛声中,�

我比不谙事的孩子还冒失地�

去闯荡!那些飘摇的小岛�

也没受过这样声势的激荡。��

风暴,赐给我航海的清醒,�

小舟比木塞还轻盈,我在�

被称做“牺牲品”“永恒的搬运夫”的波涛上跳荡,�

毫不遗憾,一连十夜我的眼未见灯光!

特有的兴奋和迷醉。��

比孩子嚼甜苹果还甜美,�

绿水渗入到我的松木船舱,�

洗去了我身上呕吐物和蓝色酒的�

污迹,又击散了船舵和铁锚。��

从此,我沐浴在大海的诗境,�

浸透了星光,饱含了乳汁,�

吞服了绿色穹天,在这里苍白而逍遥,�

有时,一具沉思的尸体顺水而去,��

蓦地,大海的蔚蓝染上一片金色,�

大潮的狂热和缓慢的节奏�

比醇酒还烈,比琴声还辽阔,�

在阳光下酿成爱之辛酸的棕红!

精妙的修辞和他的神秘体验交织在一起。��

我稔熟了闪光撕裂的天空,�

急浪,退潮和激流:我稔熟了�

像群鸽一群振奋的黎明,�

我看到了人们想象中的东西!��

我看到低低的太阳,带着神秘恐惧的斑点,�

照亮紫色悠长的寒凝,�

像古老戏剧中的演员,�

激流在远方流淌着百叶窗的颤栗!��

我梦见带着迷离瑞雪的绿色黑夜,�

将吻慢慢地升向大海的眼睛,�

那奇特精力的周流,�

和歌唱着的磷光的黄色,蓝蓝的清醒!

这几段真是神奇壮美,这真是一种迷狂!��

我一连数日,追随着像歇斯底里的�

牛群扑向礁石的海涛,�

从未想到玛利亚光辉的双脚�

能使野性服从于哮喘的海洋!��

我撞上难以置信的佛罗里达�

披着人皮的野豹的眼睛和花朵相混淆,�

海平线下,道道彩虹�

像绿色马群的丝缰!

意象纷繁,想象丰富,令人目不暇接。��

我看到大潮像发酵般地泛起,�

一只怪兽在海藻间腐烂,�

水波在憨朴中崩碎,�

远天随激流坠向无底的深渊!

这真是奇特景观,非兰波无人能写。同时,诗人难以言传的心思与情绪,也很含蓄地得到了表达。��

冰川,银亮的阳光,带珠光的激流,炭火般的天空!�

棕色海湾上的丑陋的浅滩,�

那儿有被臭虫啃蚀的巨蟒,�

从歪树上跌下,散发出黑色的芳香!��

我本想指给孩子们这蓝色激流中的�

巨鲷、金鱼和会唱歌的鱼。�

浪花的飞沫荡着我无羁的远航,�

无限清风给我添上了凌空的翅膀。

少年意气。��

有时烈士厌倦了极目的展眺,�

大海的呜咽震颤小舟的漫摇,�

浪涛在黄色舷孔抛进几朵影花,�

我像一个跪坐的女人凝神思考……另一种情态。��

我的船几乎像一只摇荡的小岛,�

唧唧喳喳棕眼睛的小鸟儿们在船舷上泄便争吵。�

我荡舟前进,沉睡的死尸浮过�

我易断的思路时,我急忙地躲闪!心中也有恐惧、苦闷。��

我的船遗落进小海湾的乱藻,�

飓风又把它抛向没有鸟儿的以太,�

我的装甲船和汉萨帆船�

不再打捞陶醉在水里的骷髅;��

我自由地吸着烟,让紫雾托起,�

洞穿墙一般的淡红色的穹天,�

给天才诗人带来可口的果酱,�

——太阳的苍苔和苍穹的清涕;又一个好句子。��

我疾驰着,披着电闪弯弯的光彩�

像踏着狂跃的雪板,被黑色的海马护航,�

七月用棍棒击溃天青石的�

云天,漏斗泄下万道流火;��

我打着寒战,感到五十里外�

河马在发情地呻吟,厚重的漩涡在咆哮,�

凝蓝的永恒之花啊,�

我为带古老围墙的欧罗巴遗憾!心中也有痛苦。��

我见到星光烂漫的群岛�

和向桨手敞开狂烈襟抱的孤岛,�

在你酣睡、漂流的无底深夜,�

飞起千万只金鸟,啊,它们是磅礴的未来吗?实在精彩!可见兰波之境界。深夜—金鸟—未来。��

真的,我的泪水已哭干!黎明令人心碎。�

冷月无情,骄阳带刺:�

烈性的爱酒使我头昏目眩堕入醉乡。�

让我的船心迸裂,让我化入大海!痛苦太深,在醉舟大海中寻解脱。��

假如我向往欧洲之水,该是�

那片阴冷的水潭,在芬芳的黄昏,�

一个孩子满怀忧愁地蹲坐,放一叶�

小舟犹如五月的绮蝶。��

我不能再沐浴你的颓唐,海潮呵,从幻想中归来,满含着失意。�

我不能再追随运棉者的航线,�

也不再穿越旗帜与火焰的骄傲,�

或是游弋在浮桥可憎的眼波下。�

元音�

A黑,E白,I红,O蓝,U绿,元音呵,元音有了色彩。�

有朝一日我要说出你们的潜在生命,每一种感官感受都含有“潜在生命”,这便是兰波的所谓“通灵”吧。�

A,绕着恶臭嗡营钻窜的�

苍蝇的黑绒背心,��

阴晦的海湾;E,蒸汽和帐篷的憨朴,�

自豪冰川的锋尖,白袍王子,伞形花的颤栗;�

I,殷红,喋血,美人�

嗔怪和醉酒时朱唇上浮动的笑意;��

O,发出聒耳尖叫的高昂的号角,�

星球和仙人邀游的寂寥太空,�

奥本加,她眼中泄着幽蓝的秋波!从A到U,每个元音都成了各种感受力的神秘综合。这便是象征主义的“通感”。��

U,圆圈,碧海清波的神妙震颤,�

牛羊遍野的牧场的宁静,荡漾在�

炼金术士勤奋的宽额皱纹里的安详细。


我十分想要兰波的诗,!
《元音》是一首怪诗,长期以来,人们费尽心机,研究探讨其创作动机,考证论述其字母、颜色的来源、意义以及它们之间的关系,但仁者见仁,智者见智,至今还众说纷坛。兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,把形状、色彩、味道、音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足以适应各种官能的诗歌语言”。五个元音字母不但各...

兰波和别的人做过吗
没有。兰波只喜欢白楚年,同时兰波下体的伤也是一直被实验人员拿来做实验,并且处于对实验人员的不信任一直呈蜷缩状态导致不能很好的处理伤口导致的,并不是和其他alpha造成的。《人鱼陷落》介绍 “我拥抱过夏日黎明。”白楚年在隔离箱里听到研究员读道。在屈指可数的时间里,《兰波诗集》就代表着白楚年...

兰波吃醋第几章
第13集。第13集中,兰波吃醋,而白楚年这操作,则是让兰波感到十分不爽,因此,在他伸手触摸小鱼,想要让兰波翻译时,我们的小可爱表现的很不情愿。

对大海的向往喜爱优美语句
这一句是法国象征主义诗人瓦雷里的名诗《海滨墓园》的首句,他把大海比喻成屋顶,而浪花则幻化成了白色的鸽子。天才少年兰波想象自己是一只喝醉酒的小船在大海上漂浮,他这样描绘一个水手眼中的大海“我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和象一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!” 18...

莱昂纳多-迪卡普里奥拍过什么经典电影
《不一样的天空》中的弱智儿亚尼,《篮球日记》中的吸毒少年杰米和《全蚀狂爱》中的忧郁兰波对莱昂纳多的演艺生涯影响甚大,这些角色确立了他影坛“最佳边缘人”的至尊地位。1996年,在现代激情版《罗密欧与朱丽叶》中,他又塑造了一个崭新的“罗密欧”的形象。在这部充满性暗示和暴力的旧瓶装新酒式的莎士比亚名剧中,...

大家对那些发微信一直不回的人怎么处理?
回不回微信看似是小事其实是大事,恰恰可以看出一个人真实的心理和现实的反差,就如形容一个人表里不一是一个道理。现实对待别人热情礼貌网络上却置之不理。一个品行好的人事出有因没看见事后也会礼貌性主动回复,但是如果一个连微信都不想回的人对生活能有多少热情呢?又如何能让别人去信任呢?又...

1993年阴历8月19生日是什么星座
是1993年10月4日,天秤座。再详细一点,是天秤二。天秤座二:社会的一周 10\/3-10\/10 黄道宫位置:约在天秤座9-18度 季节:初秋 元素:风 主宰行星:金星 象征符号:天秤 理解事物的方式:思考\/感官 天秤二的代表意象是“社会”,相当于人类一生中的中年时期。这时的人们大部份都拥有更具意义的...

天秤座的详细资料(一定要详细哦!)
出生在天秤座的著名人士有:王尔德(爱尔兰作家、戏剧家)、兰波(法国诗人)、阿兰傅尼耶(法国作家)、阿拉贡(法国诗人)海华兹(美国电影演员)、马斯特罗亚尼(意大利电影演员)、卡特琳娜德纳芙(法国女影星)、菲利普努瓦雷(法国男影星)、伊夫蒙唐(法国演员)。 总而言之,天秤座的你: 温柔的天秤座的人说:“我还需要考虑一...

天秤座性格
如何假装天秤座?下面有请天秤座的朋友现场教学

典型的天平座性格应该是这么样的?
性格脆弱,意向模糊,往往不知道自己想要什么。因此,他任凭自己运气的流失,或者趋于一切以方便为宜。厌恶暴力,无论在工作中还是在家庭生活中,他所希望的是大家都能和睦相处。另外,这是 一个十分热心的人,喜欢关心帮助别人,能急人所难。生辰星位在双鱼座,月亮在天秤座,或者太阳在室女座的人,会...

礼泉县13264291251: 我十分想要兰波的诗,! -
姜阁八珍: 兰波诗二首捕虱的女孩 鲜红的痛痒 溢满孩子的头上 当寻求有趣的 朦胧梦境的时光 有着银色指甲的温柔的小姐妹俩 突然,可爱的出现的孩子床旁碧波荡漾的大气里 盛开着缭乱之花 少女将孩子放坐在敞开的窗...

礼泉县13264291251: 兰波的诗——《出发》 -
姜阁八珍: 《出发》:“看够了.幻觉在每一层云天都能遇到.受够了.城市的喧嚣,黄昏,阳光下,日复一日.洞透了.生命的停靠站.——呵喧闹,呵幻象!在崭新的爱和崭新的声音中,出发!”

礼泉县13264291251: 兰波的所有诗集…… -
姜阁八珍:诗歌中最有名的就是地狱一季、醉舟、元音了 此外还有: 七岁的诗人 太阳与肉身 孤儿的新年礼物 幻 运动 黎明 感觉 花卉 桥初夜 元音 守夜 H BOTTOM 历史性的夜晚场景 海岬 青春 战争 王权 出行 人生 BEING BEAUTEOUS 古代 滑稽表演 寓言 童年 洪水过后 永别 清晨橱柜 晚祷(幻想) 晨思 乌鸦 醉舟牧神的头 序诗黄昏 奥菲丽娅

礼泉县13264291251: 让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波的个人作品 -
姜阁八珍: 我吻抱夏晨的黎明.宫殿前的一切依然静寂,流水止息.绿荫尚未在林路中消失,我走过,唤醒一阵阵生动而温馨的气息,宝石般的睛瞳睁开[1],轻翅无声地飞起[2].第一个相遇,在晨...

礼泉县13264291251: ~~~兰波的一首诗~~~关于永恒的~~~ -
姜阁八珍: “我找到了. 什么? 永恒. 那是太阳与海. 交相辉映.”

礼泉县13264291251: 求兰波的诗,中英对照的,谢谢了 -
姜阁八珍: 百度贴吧 的 兰波吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%C0%BC%B2%A8&fr=ala0 我和楼主一样也很喜欢兰波啊

礼泉县13264291251: 兰波的《地狱一季》谁知道? -
姜阁八珍: 如果每个生命都是独特的,那么让我们独特地活着.——题记兰波被誉为“诗歌史上的普罗米修斯”,马拉美说他是“一颗横空出世的流星”,魏尔伦则称其为“履风之人”.履风,极嚣张.还在修辞班懵懂未涉世便在学校门上写下“杀死上帝”的兰波,敢爱敢恨,决绝,如风一般地追求.只是追求什么,我不知道.或许所有人都不知道,包括魏尔伦.我不敢说我能看懂兰波,我也不敢说我能看懂《地狱一季》.在兰波的所有诗当中,《地狱一季》无疑是最晦涩的.狂乱燥热的语句,毫无逻辑的结构,然而在字里行间却轻易地将人攫住,隐忍而疯狂的种子随即萌发.像是疯子.跟尼采、叔本华、金斯堡一样.天才即疯子.

礼泉县13264291251: 法国诗人兰波 -
姜阁八珍: 这首诗,是作者16岁时(1870年)创作的. 《奥菲利亚》 一 在黑暗和沉寂的涟漪上安寝着群星, 皎洁的奥菲利亚像一朵大百合在飘动, 她躺在长长的纱披上徐徐地飘着…… 远处的树林里传来围猎之声. 这就是一千多年来可怜的奥菲利亚 白...

礼泉县13264291251: 求法国诗人兰波的诗集 -
姜阁八珍: 喜欢兰波诗歌的人不多了,现在把诗歌烈士的部分诗歌阅读地址附上,更多的请自行查找:http://forum.xilu.com/msg/yao284/m/1639.html

礼泉县13264291251: 兰波给魏尔伦的诗歌有哪些代表作??? -
姜阁八珍: 《地狱一季》题解 序诗 坏血统 地狱之夜 谵妄1 疯狂的童贞女/下地狱的丈夫 谵妄2 言语炼金术 不可能 闪光 清晨 永别 通灵者书信题解 兰波致乔治·伊藏巴尔 兰波致保罗·德莫尼 兰波的《地狱一季》 兰波和魏尔伦那段毁灭式的爱...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网