请懂《越人歌》的大神进。

作者&投稿:汤殃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
越人歌是船夫唱给王子听得 表达爱慕之情 为什么网上的越人歌或舞蹈里总是戴个面具呢~

打断一下:《越人歌》最早出自西汉刘向的《说苑·善说》,鄂君子晰泛舟河中,打浆的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出而成这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌、明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。这个船夫的身份并不简单啊。

越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。 《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。 故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。 庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。 原文如下—— “襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼谨受命。” 近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读。 语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是: 夜晚哎欢乐相会夜晚 我好害羞,我善摇船 摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢 鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识 隐藏心里在不断思恋哪。 日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读: 我祈祷您啊,王子 我祈祷您啊,伟大的王子 我认识了您啊,伟大的王子 正义的王子啊,尊贵的王子 我真幸福啊 我忠心地服从您 让所有的人都繁荣昌盛吧 我长久以来一直敬爱着您。 壮族学者韦庆稳根据壮语译读: 今晚这是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子驾临 王子接待又赏识我,小人感激 不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。 《绍兴文理学院报》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对《越人歌》作了逐字直译: 夜啊,多好(的)夜。我搀王子,我撑船。在水中央呵,我意好喜欢呵。早想亲(近)你,心思谁可诉? 《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。 《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。 《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。 关于《越人歌》,有两种说法: 其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》) 其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。 [编辑本段]《越人歌》原文及译文 越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心说君兮君不知。 译文: 今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。 今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子! 山上有树木,而树上有树枝, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。 越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几顽而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心说君兮君不知。 译文: 今夜是什么夜晚啊,我能操桨于此洲流; 今天是什么日子啊,我有幸能与王子同舟。 含羞怀情啊,不顾诟骂羞耻, 心里多么痴迷不止啊,盼见王子。 山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。 1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其它泰语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自己创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。下面是他报告的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页: 夜啊,欢乐会晤的夜晚! 我多么害羞啊,我又很能摇船。 慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢! 污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。 藏在心底的,是我始终不渝的思恋。 后来,周流溪先生在上述语言学者研究的基础上,特别参考了郑张尚芳的译读,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。这种方法的优势是是单靠一个语言破译无法比拟的。因此,他的释读结果也是比较接近越人歌原貌的。 周流溪今译: 滥兮抃草滥予, “今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?” (今晚在河里掌船,是什么好日子?) 昌枑泽予昌州州, “今日何日兮,得与王子同舟!” (和哪一位同船?和王子你们) 饣甚州焉乎秦胥胥, “蒙羞被好兮,不訾诟耻。” (承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。) 缦予乎昭, “心几顽而不绝兮,得知王子。” (我多么希望认识王子![今天终于认识了。]) 澶秦逾渗, “山有木兮,木有枝;” (山上[有[树丛,竹木[有]枝梢。) 惿随河湖。 “心说(悦)君兮,君不知。” (您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。) 我们可以看到,郑张尚芳和周流溪的译读与楚译的面目最接近,特别是解读了楚译中比较难懂的两句:一,“蒙羞被好兮,不訾诟耻”(越语记音: 州焉乎秦胥胥),周译为“承蒙大人美意赏识“。 著名诗人席慕蓉有一首诗《在黑暗的河流上》,是读《越人歌》之后而作,我个人认为,在《越人歌》的词条里也应该席 慕容的把这首诗附上。诗中的每一句都好似能说到人心最柔软之处...。 在黑暗的河流上 ——读《越人歌》之后 (作者:席慕蓉) 灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚 你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸 (今夕何夕兮 中搴洲流 今日何日夕 得与王子同舟) 那满涨的潮汐 是我胸怀中满涨起来的爱意 怎样美丽而又慌乱的夜晚啊 请原谅我不得不用歌声 向俯视着我的星空轻轻呼唤 星群集聚的天空 总不如 坐在船首的你光华夺目 我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福 从卑微的角落远远仰望 水波荡漾 无人能理解我的悲伤 (蒙羞被好兮 不訾羞耻 心几烦而不绝兮 得知王子) 所有的生命在陷身之前 不是不知道应该闪避应该逃离 可是在这样美丽的夜晚里啊 藏着一种渴望却绝不容许 只求 只求能得到你目光流转处 一瞬间的爱怜 从心到肌肤 我是飞蛾奔向炙热的火焰 燃烧之后 必成灰烬 但是如果不肯燃烧 往后 我又能剩下些什么呢 除了一颗 逐渐粗糙 逐渐碎裂 逐渐在尘埃中失去了光泽的心 我于是扑向烈火 扑向命运在暗处布下的诱惑 用我清越的歌 用我真挚的诗 用一个自小温顺羞怯的女子 一生中所能 为你准备的极致 在传说里他们喜欢加上美满的结局 只有我才知道 隔着雾湿的芦苇 我是怎样目送着你渐渐远去 (山有木兮木有枝 心悦君兮君不知) 当灯光逐渐熄灭 歌声停歇 在黑暗的河流上被你遗落了的一切 终于 只能成为 星空下被多少人静静传诵着的 你的昔日 我的昨夜 一九八六年六月十一日 附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。 有人说鄂君在听懂了这首诗,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。 但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。 [编辑本段]《夜宴》主题曲 《越人歌》就引用了"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。 冯小刚说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞”。 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 扩展阅读: 1.襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号 2.令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿 3.把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙 4.之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极芘,张翠盖而 犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕 5.榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州●州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦 6.逾渗惿随河湖。’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说 7.之曰:‘今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽 8.而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃 修袂,行而 9.拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交 10.欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?” 11.襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。自今 12.以后,愿以壮少之礼谨受命。”

《越人歌》

是中国文学史上较早的明确歌颂同性恋的诗歌,

它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),

第十三段并有汉字记其古越语发音:“

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。


正本清源《越人歌》by earnest

滥兮抃草滥予,昌枑泽予昌州州,饣甚 州焉乎秦胥胥,缦予乎昭,澶秦逾渗,惿随河湖。


这三十二个汉字记音符号,

就是2000多年前一位在江汉大地的茫茫碧波间

撑篙摇橹的越人船夫唱给他爱慕的人

——楚国王子子皙的歌,是文学史上大大有名的《越人歌》,

是楚人或生活在楚国的越人用古汉语音

记录下来的原汁原味的越语歌辞:


今夕何夕兮,搴中洲流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻,

心几烦而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。

我们不知道为子皙当场口译的是越人还是楚人,但可以确认的是,这位不知名译者的即兴译诗给中国文学史留下了楚辞体最早的也是最优美的诗篇,他的译品也成为有史可证的第一篇汉语译诗,其文学、语言学和历史价值不可估量。《越人歌》的另一项“第一”也许就不那么著名了,至少在近年以前,学界有意无意的回避了这个问题,那就是——它是现存先秦文学作品中可以肯定为同性恋诗篇的唯一文本。




请懂《越人歌》的大神进。
《越人歌》的另一项“第一”也许就不那么著名了,至少在近年以前,学界有意无意的回避了这个问题,那就是——它是现存先秦文学作品中可以肯定为同性恋诗篇的唯一文本。

越人歌,自己的赏析感想,注意我要赏析不是百度百科里的解析!拜托了大神...
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽...

求比较不错的龙猫文,鼠猫也行,只用发名字和作者就可以了
4. 爱猫的砚妍:那天下午,我连着看了三篇文:《寂寞沙洲冷》《西塞剑光寒》《越人歌》然后缓了半个月才又重新开始看鼠猫文,而且再不肯碰BE。其中前两部,全是妍大的杰作……所以你应该明白妍大的风格了……推荐作品:《寂寞沙洲冷》&《西塞剑光寒》(BE)【其实应该算是一部作品的上下部,故...

越人歌作者是谁,何以写出如此美的诗大神们帮帮忙
越人歌 是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。 两种说法 关于《越...

山有木兮木有枝,心悦君兮知不知。取自《越人歌》何意?求大神帮助
今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

有什么好听的古风歌曲和古风穿越漫画?
《社戏》是由安九演唱,HITA和声的一首古风歌曲。歌中描绘了旧时社戏的场景,以错落的时间令人恍如置身其中。少年时的爱恋徐徐在记忆中展开,青涩却又使人不忍遗忘 说到古风歌就跨不过音频怪物、河图、小曲儿这几个人。这三人在古风歌曲这块儿绝对是大神级别的人物了。代表作也挺多。与《锦鲤抄》《遇萤...

木兮是菩提树吗
出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。关于《越人歌》有两种说法: 其一:汉代刘向编纂的《。木兮是什么意思?解释: 1、一种树,即檍树(俗称菩提树)。2、中国汉代建章宫中一个宫殿的名称。3、泛指...

如何深奥的说我喜欢你
1、《越人歌》——先秦·佚名 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 译文:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。 2、《蝶恋花·春景》——宋代苏轼 笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼、 译文:慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。 3、《琵琶记》——元代高明 ...

七夕孤单一人的古诗句
关于暗恋的古诗词有:越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知?《卜算子》 李之仪 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。 只愿君心似我心,定不负相思意。

大神们有什么好听的情侣网名介绍介绍
1.沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 一个是《湘夫人》一个是《越人歌》,都属于楚辞。可以“沅有芷兮”配“山有木兮”,可以“沅有芷”配“澧有兰”,总之喜欢什么随意配。2.我是人间惆怅客,知君何事泪纵横 我是清都山水郎,天教分付与疏狂 一首是纳兰容若...

海安县18198803367: 《越人歌》断句及赏析今夕何夕兮,搴舟中流今日何日兮,得与王子同
代董伊痛: 这是一首描述暗恋情怀的古诗,译为白话文可以是这样的: 今夜时什么夜晚啊,我能... 《越人歌》最早记于汉刘向《说苑?善说》篇,故事发生在公元前540年左右,相传...

海安县18198803367: 《越人歌》原文的整篇诗意怎么解释? -
代董伊痛: 下面用白话来讲述这个故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听...

海安县18198803367: 越人歌 内容及关于 -
代董伊痛: 《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头.《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠...

海安县18198803367: 什么是越人歌?
代董伊痛: 《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌.《说苑·奉使篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云.在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌.一位懂楚语的越人给子皙翻译道: “今夕何夕兮?...

海安县18198803367: 跪求《越人歌》的歌词, 并翻译成白话文, 再告诉我这首歌的出处与背景. -
代董伊痛: 今夕何夕兮 搴舟中流 今日何日兮 得与王子同舟 蒙羞被好兮 不訾诟耻 心几烦而不绝兮 得知王子 山有木兮 木有枝兮 心悦君兮君不知 君不知 君不知 译为:今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流.今天是什么样的日子啊!可以和王子在同...

海安县18198803367: 越人歌作者是谁,何以写出如此美的诗大神们帮帮忙 -
代董伊痛:[答案] 越人歌 是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头.《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌...

海安县18198803367: 请赏析一下这首<<越人歌>>: 今日何日兮?得与王子同舟; 蒙羞被好兮?不訾[bù zī] 诟耻, 心几烦而不绝兮?得知王子; 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知? -
代董伊痛: 自做多情自以为是

海安县18198803367: 越人歌里的“蒙羞被好兮”是什么意思?请专业人士回答 -
代董伊痛: 越人歌 (无名氏·先秦) ?? ??今夕何夕兮,搴舟中流. ??今日何日兮,得与王子同舟. ??蒙羞被好兮,不訾诟耻. ??心几烦而不绝兮,得知王子. ??山有木兮木有枝, ??心悦君兮知不知? ?? ??《越人歌》,最初见于古...

海安县18198803367: 『山有木兮木有枝,心悦君兮君不知』出自哪里?要全文及赏析… -
代董伊痛: 《越人歌》,最初见于古诗十九首,后来记载在刘向《说苑》.相传是中国最早的译诗 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中...

海安县18198803367: 山有木兮,木有枝心悦君兮,君不知何解求助,请问出自何处,
代董伊痛: 《夜宴》主题曲《越人歌》: 今夕何夕兮,搴舟中流. 今日何日兮,得与王子同舟. 蒙羞被好兮,不訾诟耻. 心几烦而不绝兮,得知王子. 山有木兮木有枝,心悦君兮君...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网