歌曲《送别》的英文版

作者&投稿:邢澜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
送别是仿的哪首英文歌~

  《送别》原出美国歌曲作者约翰·P·奥德威,歌曲名为《梦见家和母亲》(即《Dreaming of Home and Mother》)。
  《梦见家和母亲》是一首19世纪末期由美国作曲家奥德威创作的歌曲,它是首“艺人歌曲”,19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。19世纪初,李叔同留日期间,日本词作家犬童球溪对该曲用日本文字进行填词,创作了《旅愁》。1914年李叔同创作的的《送别》则取调于《旅愁》。

Dreaming of Home and Mother
作词:J·P·奥特威
作曲:J·P·奥特威
演唱:J·P·奥特威
Dreaming of home
梦想的家
dear old home
亲爱的老房子
Home of my childhood and mother
我童年和母亲的家
Oft when I wake 'tis sweet to find
当我醒来时常常发现这是甜蜜的
I've been dreaming of home and mother
我一直梦想着家和妈妈
Home

Dear home
亲爱的回家
childhood happy home
童年幸福的家庭
When I played with sister and with brother
当我和姐姐和哥哥玩的时候
There’s the sweetest joy when we did roam,
当我们漫步有最甜蜜的快乐
Over hill and thro' dale with mother
和妈妈翻过小山穿过山谷
Dreaming of home
梦想的家
dear old home
亲爱的老房子
Home of my childhood and mother;
童年和母亲的家
Oft when I wake 'tis sweet to find
当我醒来时发现这是甜蜜的
I've been dreaming of home and mother
我一直梦想着家和妈妈
Sleep balmy sleep
温暖的睡眠
close mine eyes
闭上我的眼睛
Keep me still thinking of mother
让我一直想着妈妈
Hark

'tis her voice I seem to hear
我好像听到了她的声音
Yes,I'm dreaming of home and mother
是的,我梦想着回家和母亲了
Angels come soothing me to rest
天使来安慰我
I can feel their presence and none other
我能感觉到他们的存在而不是其他人
For they sweetly say I shall be blest
因为他们甜言蜜语地说我必蒙福
With bright visions of home and mother
带着对家乡和母亲的美好憧憬
Childhood has come
童年已来
come again
已来
Sleeping I see my dear mother
睡梦中我看见了我亲爱的母亲
See her loved form beside me kneel
看到她在我身边的爱的身影
While I'm dreaming of home and mother.
当我梦见家和妈妈的时候
Mother dear whisper to me now
亲爱的妈妈现在对我耳语
Tell me of my sister and my brother;
请给我讲讲我的姐姐和哥哥
Now I feel thy hand upon my brow
现在我感觉你的手在我的额头
Yes,I'm dreaming of home and mother
是的,我梦想着回家和母亲了

扩展资料
《梦见家和母亲》是一首由美国作曲家奥德威创作于1851年的歌曲,这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北。
19世纪40年代末奥德威与父亲亚伦奥特威一起在波士顿创办了一家音乐商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年创作的一首代表歌曲。
《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)有日本的版本《旅愁》和中国的版本《送别》。
参考资料来源: 百度百科—梦见家和母亲

原作者是位叫做J.P.奥德威(Jone Pond Ordway)美国人(1824-1880),原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》

李叔同留日期间,日本音乐家犬童球溪采用该曲的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。

而李叔同作于1914年的《送别》,(1880-34岁)则取调于犬童球溪的《旅愁》。





《送别》长亭外的英文版是《友谊地久天长》吗?
不是。《送别》是我国近代著名的佛学家,弘一法师(李叔同)依据一首美国曲子填的词,

《城南旧事》主题曲——送别歌词
歌曲:《送别》谱曲:约翰·庞德·奥特威 编词:李叔同 歌词:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,...

求一段苏格兰风笛曲~=陈绮贞的《送别》的前奏
找了好久,总算是让我找到了!这首爱尔兰风笛曲叫做Scotland the Brave,应该是你说的那首曲子没错:下载地址:http:\/\/carnetdefemmes.blogs.marieclaire.fr\/files\/musique_Ecossaise_-_celtic_bagpipes_-_scotland_the_brave.mp3 喜欢记得给我加分哦~嘿嘿!

送别的歌词(李叔同)
《送别》谱曲:约翰·庞德·奥特威 编词:李叔同 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

《送别》最好听的版本
1、李叔同版:这是《送别》歌曲最早的版本,是李叔同根据美国歌曲《梦见家和母亲》翻译填词的。2、杨沛宜版:这是2008年奥运会开幕式上,8岁女孩杨沛宜演唱的版本,声音纯净,编曲也很不错。3、李如意版:这是李如意12岁时根据天籁之声音乐工作室的音乐导师周亚新要求,在2019年7月24日以盲唱的方式...

送别这首经典的歌曲原唱是谁啊
《送别歌》,是一首由艺术家李叔同作词的中文歌曲。历经几十年传唱经久不衰,成为经典名曲。是城南旧事的主题曲。原唱不详。二十世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱;1970和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南...

送别这首歌曲的意思是什么? 如果能写出听完之后的联想就更好了_百度...
《送别》的翻译如下:在长亭之外的古道旁边,满地的青草向天边不断延伸。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,夕阳在山外山之处。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壶一饮而尽,希望能够使这剩下的欢乐达到极致,可是,(这分别的痛苦)使今晚的梦都是凄寒的。李叔同与许幻园宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻...

送别的歌曲是谁做的
《送别》填 词:李叔同 谱 曲:约翰·庞德·奥特威 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多...

送别歌词
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。四、佚名续增版 《送别》还有这样一个版本:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。韶光逝,留无计,今日却分袂。骊歌一曲送别离,相顾却依依。聚虽好,别离...

李叔同的《送别歌》表达了怎样的感情?
…在中国古典诗歌的送别曲中,“离情别怨”是永恒的旋律。“五四”运动以后,抒写离情别怨的诗文,依旧蓬勃,佳作如潮。其中,李叔同先生创作的校园歌曲《送别》,尤其脍炙人口,风行天下,历久不衰。李叔同(1880-1942),法号弘一。他多才多艺,集诗、词、书画、篆刻、音乐、戏剧、文学于一身。既是...

汉川市17697971495: 送别的英文版本谁知道啊? -
兀有毕盐酸: 《送别》,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》(《Dreaming of Home and Mother》).《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人...

汉川市17697971495: 送别英文歌词 -
兀有毕盐酸: 送别 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill ...

汉川市17697971495: 送别英文版 -
兀有毕盐酸: Outside the pavilion, trail edge, green grass stretches far into the sky.Residual night breeze strokes the willow flute, the setting sun outside.Career days, to the corner, half our friends are scattered.A goblet liquor to make more than joy, tonight do not ...

汉川市17697971495: 送别英文歌曲原唱 -
兀有毕盐酸: Make Me Wanna Die - The Pretty Reckless Take me I'm alive Never was a girl with a wicked mind But everything looks better when sun goes down I had everything Opportunities for eternity And I could belong to the night Your eyes .

汉川市17697971495: 《 送别》英文歌词
兀有毕盐酸: Version 1:长亭外 Beyond the distant pavilion古道边 Beside the ancient road芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying flute notes linger still夕阳山外山 On the hill ...

汉川市17697971495: 《送别》的歌词英文翻译 -
兀有毕盐酸: 送别(长亭外)A Valediction 李叔同 by Li Shutong 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying ...

汉川市17697971495: 谁知道李叔同的歌曲《送别的英文原版歌词只知道送别》这首歌是李
兀有毕盐酸: Dreaming of Home and Mother:By Ordway * Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of ...

汉川市17697971495: 席慕容的《送别》,有没有英文版的 -
兀有毕盐酸: 所有的结局都已写好 All the results have been written down 所有的泪水也都已启程 All the tears have also left 却忽然忘了是怎麽样的一个开始 but suddenly forget how it happend 在那个古老的不再回来的夏日 the old summer which never comes ...

汉川市17697971495: 英语大神们,能用英文介绍一下李叔同的歌曲《送别》吗?简单点就好,谢谢! -
兀有毕盐酸: 《送别》是李叔同作词的一首清凉歌,作曲者是美国的J·P实德韦,它是一首学堂乐歌.学堂乐歌多采用欧美、日本等国歌曲的既成曲调填写而成.《送别》后来被我国电影《早春二月》、《城南旧事》作为主题歌和插曲.该曲诉说一种离别之...

汉川市17697971495: 求李叔同《送别》歌词的英文翻译. -
兀有毕盐酸: 网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧. Version 1: 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网