闲情偶寄全文及译文闲情偶寄芙蕖原文

作者&投稿:旁刮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 闲情偶寄全文及译文,闲情偶寄芙蕖原文很多朋友还不知道,现在让我们一起看看吧!
1、原文:
2、芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
3、群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。有风既作飘飖之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。此皆言其可目者也。
4、可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
5、至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。
6、只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
7、是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利有大于此者乎?
8、予四命之中,此命为最。无如酷好一生。竟不得半亩方塘为安身立命之地,仅凿斗大一池,植数茎以塞责,又时病其漏,望天乞水以救之,怠所谓不善养生而草菅其命者哉。


李渔的闲情偶寄的白话文哪有
李渔的闲情偶寄哪里有译文古文译成现代文古文得有好多东西看不明白... 李渔的闲情偶寄哪里有译文古文译成现代文古文得有好多东西看不明白 展开 ...兰州女子之足,大者三寸,小者犹不及焉,又能步履如飞,男子有时追之不及,然去其凌波小袜而抚摩之,犹觉刚柔相半;即有柔若无骨者,然偶见则易,频遇...

李渔《闲情偶寄 牡丹》的翻译
牡丹能够在群花中称王,开始我并不认同这一观点。要说牡丹的颜色和香味,比芍药能强多少?选择最好的牡丹和最好的芍药来决一雌雄,还不知鹿死谁手呢?直到我肴了《事物纪原》一书,说武则天冬天游后花园,(看到〉所有的花都竞相开放,只有牡丹迟迟未开,于是将牡丹贬到洛阳。我这才恍然大悟说:“...

惟菜花之开是其候也文言文翻译?
【原文】惟菜花之开是其候也 【译文大意】只有菜花开花的时候才是这个(季节)的好时机。选自《闲情偶寄》〔清〕李渔

闲情偶寄·芙蕖原文及翻译
闲情偶寄·芙蕖原文及翻译如下:自从荷叶出水那一天,它就能为一池碧水做点缀;等到它的茎和叶长出,则一天比一天高,每天往上长,每天越来越艳丽。有风时就呈现出飘动摇摆的情态,无风时也有轻盈柔美的风姿。等到花蕊绽开,荷花顶出水面,风姿娇美,晶莹欲滴,你先我后,相继开放,等到花朵凋谢。它又...

求闲情偶寄 授曲第三 解明曲意 的译文
译文如下:唱曲的时候应该理解曲情。曲情,就是戏曲中的情节。了解了情节,知道了它的大意是怎么回事,那么唱出口时就能很正确地表达出其内在的神韵。发问时会有疑问的样子,回答时会有回答的神情。悲伤的曲子会唱得低沉婉转令人神伤,而不会表现出喜色;令人欢愉的曲子会唱出欢畅自然,而不会流露出...

李渔 闲情偶寄 水仙的译文
在翻译这段文字时,要特别注意保留原文的诗意和韵味。通过运用生动的词汇和形象的比喻,译文应该能够传达出水仙花那种高雅而纯洁的美感。同时,译文还应该传达出李渔对水仙花的喜爱和欣赏之情,使读者能够感受到他那种闲适而雅致的生活情趣。李渔在《闲情偶寄》中不仅描述了水仙花的美丽,还详细介绍了如何养植...

闲情偶寄 水仙 翻译
【译文】水仙花是我的命。我有四条命,它们各自掌管一个季节:春天以水仙、兰花为命,夏天以莲花为命,秋天以秋海棠为命,冬天以腊梅为命。没有这四种花,我就等于没有命了。如果一个季节少给我这个季节的花,就等于夺去了我一个季节的生命。 南京的水仙最好。我把家安在南京,并不是为了把家安...

此皆言其可目者也翻译(文言文翻译器在线转换)
李渔《闲情偶寄?芙蕖》译文于是又在花蒂下生出莲蓬,蓬中结了果实,一枝枝独自挺立,还象未开的花一样,和翠绿的叶子一起挺然屹立,不到白露节下霜的时候,它所擅长的本领不会完毕。以上都是说它适于观赏的方面。其文理皆有可观者翻译主要是“文理”二字,“文”指文彩,指词句是否优美,对仗是否工整等;“理”指...

求《闲情偶寄》全本的译文
三、译文特点 《闲情偶寄》的译文质量至关重要,因为它涉及到多个领域的专业知识。高质量的译文应当准确传达原文的意思,同时保持语言的流畅和生动。在翻译过程中,译者需要对原文的语境、文化背景和作者意图有深入的理解,以确保译文的准确性和可读性。此外,对于书中的古典元素和文化特色,译者还需要进行...

求闲情偶寄 词曲部 结构第一 脱窠臼 的译文
“人惟求旧,物惟求新。”新,是对天下事物的美称。文章这类东西,和其他事物相比,更要加倍地求异创新。韩愈所说的“陈言务去”,意思是要求新。至于填词作曲,比起诗赋古文来,又要加倍地求新。不仅仅前人的作品流传到现在算是旧的,就是我一个人所写的,现在看过去的,也是有差别的。昨天...

聂荣县15825123878: 文言文《闲情偶寄》的译文 -
淡宽美能:[答案] 芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之. 群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣.芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍.有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未...

聂荣县15825123878: 闲情偶寄的翻译 -
淡宽美能:[答案] 芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之.群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣.芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍.有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜...

聂荣县15825123878: 《闲情偶寄·芙蕖》中能事不已的已是什么意思 -
淡宽美能:[答案] 停止、完毕的意思.原文:芙蕖 清·李渔 及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已.此皆言其可目者也.译文:等到花朵凋谢,也可以告诉主人说,...

聂荣县15825123878: 《闲情偶寄》原文及翻译 -
淡宽美能: 《闲情偶寄》原文及翻译如下:原文:秋花之香者,莫能如桂.树乃月中之树,香亦天上之香也.但其缺陷处,则在满树齐开,不留余地.予有《惜桂》诗云:“万斛黄金碾作灰,西风一阵总吹来.早知三日都狼藉,何不留将次第开?”盛极必衰,乃盈虚一定之理,凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色.翻译:秋天里最香的花,没有比得上桂花的.桂树本是月宫中的树,它的香也是天上的香.但是,桂花最大的缺憾是:满树的花一起开放,没有留存余地.我有一首《惜桂》诗说:“把大量的黄金碾成灰,西风一阵阵总吹来.早知道三天后会衰败,何不留下一些依次开放呢?”物盛而后衰,这是符合自然规律的,凡是有富贵荣华一蹴而就的,都是春天里的玉兰和秋天里的丹桂.

聂荣县15825123878: 李渔《闲情偶寄 莲》的翻译 急!!在线等 -
淡宽美能: 芙蕖恰如人意的地方不止一样,请让我详细地叙说它. 各种花正当时(惹人注目)的时候,只在花开的那几天,在此以前、以后都属于人们经过它也不过问的时候.芙蕖就不是这样:自从荷钱出水那一天,便把水波点缀得一片碧绿;等到它的茎...

聂荣县15825123878: 芙渠李渔文言文翻译 -
淡宽美能:文言文翻译是我们需要学习的,我们看看下面的芙渠李渔文言文翻译,欢迎阅读. 芙渠李渔文言文翻译 原文 《芙蕖》(李渔)芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也.谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲....

聂荣县15825123878: 《闲情偶寄·芙蕖》的翻译:能事不[已] 是芙蕖者也,无一时一刻 ,不是耳目之观 -
淡宽美能: 荷花啊荷花,你无时无刻不令人赏心悦目啊.

聂荣县15825123878: 求《闲情偶寄》全本的译文 -
淡宽美能: 《闲情偶寄》《柳》的翻译 【原文】柳贵于垂,不垂则可无柳.柳条贵长,不长则无袅娜之致,徒垂无益也.此树为纳蝉之所,诸鸟亦集.长夏不寂寞,得时闻鼓吹者,是树皆有功,而高柳为最.总之,种树非止娱目,兼为悦耳.目有时而不娱...

聂荣县15825123878: 《闲情偶寄》柳的翻译 -
淡宽美能: 柳贵于垂,不垂则可无柳.柳条贵长,不长则无袅娜之致,徒垂无益也.此树为纳蝉之所,诸鸟亦集.长夏不寂寞,得时闻鼓吹者,是树皆有功,而高柳为最.总之,种树非止娱目,兼为悦耳.目有时而不娱,以在卧榻之上也;耳则无时不悦. ...

聂荣县15825123878: 李渔《闲情偶寄 莲》的翻译 急!!在线等 -
淡宽美能: 芙蕖恰如人意的地方不止一样,请让我详细地叙说它. 各种花正当时(惹人注目)的时候,只在花开的那几天,在此以前、以后都属于人们经过它也不过问的时候.芙蕖就不是这样:自从荷钱出水那一天,便把水波点缀得一片碧绿;等到它的茎...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网