おふくろ和お母さん在感觉上有些什么区别

作者&投稿:正殃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
お母さん和はは的区别~

お母さん和はは的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、お母さん:妈妈。
例如:母の绮丽で深い目を见た时、母の懐に飞び込みたいです。「爱しています。お母さん」と言いました。(当我看到妈妈那双美丽而又深沉的眼睛时,我真想扑进妈妈的怀里,对她说:“我爱你,妈妈。”)
2、はは:母亲。
例如:エジソンは小さい时小さい発明が好きで、彼の母は势いがよくて、彼を世界で最も伟大な発明家にならせます。(爱迪生小时候喜爱小发明,他的母亲因势利导,使他成为世界上最伟大的发明家。)

二、用法不同
1、お母さん:亲族関系の呼び方で、子供が両亲の中の女性に対する呼び方です。『広雅・釈亲』:お母さん、お母さん。「康煕字典」「若马を俗に読み、平声である。母を母という
2、はは:基本的な意味は「母、母」です。年配の女性に対する敬称としても使えます。
三、侧重点不同
1、お母さん:小孩子的用语。
2、はは:成年人的用语。

日本的男孩子在14·5岁以前管自己的父母叫「お父さん」「おかあさん」或者「パパ」「ママ」可是一大、尤其十上了高中。一般男孩子就不再叫「お父さん」「パパ」「お母さん」「ママ」了。改成爸爸叫「亲父」(おやじ)妈妈改成叫「お袋」(おふくろ)如果挺大的男人还叫「パパ」「ママ」的会被人看不起的。当然有时也叫「父亲」(ちちおや)「母亲」(ははおや)的、这到可以。至于女人到没有太大的讲究、可以叫「お父さん」「お母さん」的。那位把自己的父亲叫「お父さん」的、他是怕你听他叫「おやじ」不懂。所以叫了「お父さん」
下次如果再见到他、你说像你这么大的男人应该叫「おやじ」他听了保证吓一跳。一般不到日本的人不知道这个叫法的。
另外、夫妻双方有了孩子后就按孩子的口气称对方「お父さん」「お母さん」不叫对方的名字。我原来也不知道、看见同年龄的人互相喊「お父さん」「お母さん」的觉得挺奇怪。后来才知道他们是夫妻。

日语的称谓挺麻烦,变化很多,是不太好理解。这俩个词在用法,语气上都有区别。

お母さん 的用法:
1,称呼其他人母亲的时候,翻译成:令堂
2,父亲对孩子提起孩儿他妈的时候,翻译成:你妈妈
3,孩子叫自己妈的时候(这么叫的情况比较少,偏正式),翻译成:妈

⇒ 変形:母さん(かあさん)
1,喊自己的妈
2,孩儿他爹喊孩儿他妈

⇒ 変形:母(はは)
1,对别人提起自己母亲的时候,翻译成:家母
-----------------------------------------------------------

お袋的用法:
1,男性用语,称呼自己的妈,显亲切,翻译成:我老妈,我老娘

⇒ お袋さん 的用法:
1,后边 + さん=称呼别人的母亲

おふくろ:成年男子对外人提到自己母亲时所用的词,同时也可直接称呼。它带有一定的俚俗性,透出一种亲近感,根据场合,可以做“老妈”“老母亲”。

おかあさん是母亲的敬称。
お母ちゃん是对母亲亲热的称呼。

お袋(おふくろ)只能用于向他人提起自己的母亲时,对母亲的称呼,表示对母亲的尊敬、尊重的意思;
お母さん可以用于自己的母亲,也可以用于他人的母亲(包含自己子女的母亲,如有孩子的丈夫称呼自己的老婆),表示的敬意只是一般般的感觉。

お母さんと一般には言い、 亲しみをこめて「かあさん」「お袋」(おふくろ)などと呼ばれる

お母さん是一般的称呼 更加亲切的称呼是「かあさん」「お袋」(おふくろ)

这是两个词 各种没联系吧 前面都有念 “o”的 除了都有美化语 其他的全是区别 读起来都不一样

我非专业 不争最佳


おふくろ和お母さん在感觉上有些什么区别
日语的称谓挺麻烦,变化很多,是不太好理解。这俩个词在用法,语气上都有区别。お母さん 的用法:1,称呼其他人母亲的时候,翻译成:令堂 2,父亲对孩子提起孩儿他妈的时候,翻译成:你妈妈 3,孩子叫自己妈的时候(这么叫的情况比较少,偏正式),翻译成:妈 ⇒ 変形:母さん(かあさ...

日文中“妈妈”怎么说?
日文“妈妈”的说法为:1、お母(かあ)さん,日语中母亲的标准表达;2、はは,口语化表达;3、おふくろ,特指我妈妈,口语化表达,男生用的比较多;4、ママ,口语化表达,小孩子用的比较多。那对应的“爸爸”用日语表达是:お父(とう)さん ちち おやじ パパ 日语发音特点:日语的声调是...

妈妈的日语是什么?
1. 妈妈在日语中可以读作"お母さん"(oka-san),这是对18岁或以上的人当面称呼母亲时的常用语。注:有些人在30多岁时仍会使用"お母ちゃん(oka-qiang)"来称呼母亲。2. "お母ちゃん"(oka-qiang)是另一种对母亲较为年轻的称呼。3. "おふくろ"(o fukuro)是男性尤其是高中以上的男生...

日语的“母亲”怎么说?
お母さん:日语中母亲的总称 おかん:日本关西地区的一种方言,用来称呼母亲 おふくろ:主要由男性使用 ママ:一种有点幼稚的称呼母亲的方式,小时候称呼母亲 母上:对母亲的尊重,在现代很少使用 母:主要用于向别人指称自己的母亲,是自谦的说法 对日语感兴趣的话推荐同学关注重庆江户日语培训学校噢...

日文中妈妈如何称呼?
1、お母さん(おかあさんoka-san)(年龄在18岁左右以上的人当面叫妈妈时)注:具体年龄不限,有的人30来岁了还是会管妈妈叫“お母ちゃん(oka-qiang)的。2、お母ちゃん(おかあちゃんoka-qiang)3、おふくろ (o fukuro)(男性多用,特别是高中以后的男生,对外人称自己母亲时用)4、はは...

妈妈的日语怎么说
最一般的是 お母(かあ)さん 比较亲昵的说法:ママ 老妈用: おふくろ

妈妈的日语怎么说
1.お母さん(おかあさんoka-san)(年龄在18岁左右以上的人当面叫妈妈时)注:具体年龄不限,有的人30来岁了还是会管妈妈叫“お母ちゃん(oka-qiang)的。2.お母ちゃん(おかあちゃんoka-qiang)3.おふくろ (o fukuro)(男性多用,特别是高中以后的男生,对外人称自己母亲时用)4.ははお...

妈妈日语怎么写
1.お母さん(おかあさんoka-san)(年龄在18岁左右以上的人当面叫妈妈时)注:具体年龄不限,有的人30来岁了还是会管妈妈叫“お母ちゃん(oka-qiang)的。2.お母ちゃん(おかあちゃんoka-qiang)3.おふくろ (o fukuro)(男性多用,特别是高中以后的男生,对外人称自己母亲时用)4.ははお...

日语的亲母(しんぼ)、お袋(ふくろ)有什么区别?
这两个说法都不太常用,表示的都是母亲的意思,不过现在都不怎么用到这种说法,只要古代才会用吧...文言文中

为什么日语里“爸爸,妈妈”有两种读音?
お父さん、お母さん → 直呼自己的父母 父、母→提及自己的父母 父亲、母亲→礼貌地提及自己的父母 パパ、ママ→直呼自己的父母,小孩子语气 おやじ、おふくろ→直呼或提及自己的父母,随便语气

曲阜市18075789076: 问日语中【妈妈】的各种说法 -
淡利曼欣: 1)ママ[mama] = 这种是学外国的,现在的年轻人多用.2)お母さん(おかあさん)[okaasan] = 这种是正中日本式,以前的日本家庭多用,在正式场合还是用这个的多.3)母(はは)[haha] = 这是对外人,说自己的母亲时,谦虚.

曲阜市18075789076: 急求150字左右的日语作文 关于父母的爱等内容 写一篇 150字左右的 小作文! -
淡利曼欣: 小さいころから今まで、我々を隠せずには爱のお世话になって育っだった.お父さんとお母さんは私たちの多くで健康に成长を払わなければならなかった.亲爱なるお父さんとお母さん、ありがとうございます、私の爱、あなたたちに関心...

曲阜市18075789076: 母(はは)等等... -
淡利曼欣: 母(はは)对外人称自己母亲 お母(かあ)さん 自己称呼母亲 君(きみ)一般 あなた 较正式,也有别的意思(爱人之间) なんて口语化,较随意 どうして口语化,稍正式一些

曲阜市18075789076: 日语中,表示您和您的时候,お和ご有什么区别? -
淡利曼欣: 日语在表示对事物的尊敬的时候常常使用“お”和“ご”. 但是,在使用规律上,完全是因为习惯而定的,并没有依据词汇的发音而定的规律. 比如: 母さん(かあさん) お母さん(おかあさん) 家族(かぞく) ご家族(ごかぞく) 塩(しお) お塩(おしお) 碗(わん) お碗(おわん) 気持(きもち) お気持(おきもち)

曲阜市18075789076: “はい”在日语中所有的用法? -
淡利曼欣: 很多种, 表确认、回答的はい一般用法就4种: (1)〔応答の〕〔身近な人との〕唉;〔おおやけの场で〕有,到,是. 出席をとります.水田君!--はい/现在点名〔点名啦〕,水田同学!——有〔到〕! お母さんどこ?--はいここよ/妈妈你在哪儿...

曲阜市18075789076: “父母”的日文怎么说? -
淡利曼欣: “お父さん”是汉语父亲的意思 “お母さん”是汉语母亲的意思但是这个父亲跟母亲一般是孩子用的,成年人一般都是称自己父亲为“亲父”母亲为“おふくろ” “両亲”这个字是父母的总称.但是日语里面还有很多其他的称呼,这些是一般人常用到的.

曲阜市18075789076: 日语里お母さん到底怎么读 -
淡利曼欣: 是读o ka a sa nn 注意长音没听说过词头读ka词中读ga这个说法哟 是が在词头读ga 词中浊化读一个很特别的读音 楼主可以去听一下ありがとう的标准发音 那就是浊化的读法照楼主的说法来 おかしいい不就要被读作o ga shi i i 了么......

曲阜市18075789076: 日本为什么管姥姥叫妈妈的妈妈,而不叫姥姥? -
淡利曼欣: 中日亲属称谓语的差异1.词义差异.从中日四代亲属称谓対照表中可以筛选出以下同形的亲属称谓语:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、婶母,等等.很多同...

曲阜市18075789076: お母さん的疑惑书上一直强调日语有强烈的“内外之分”称别人的母亲才
淡利曼欣: 称呼别人的母亲时说:お母さん、お母さま.这没有错. 但是在日本电影和动画里,也经常听到儿女称自己的母亲为:お母さん、お母ちゃん,自己的哥哥为:お兄ちゃん.这也没有错. 难道自己的母亲就不值得尊敬吗?只是在外人的面前不这么称呼用而已了. 其中又以:お母ちゃん、お兄ちゃん 为常用.“ちゃん”多用与小孩用语. 这都是因为儿女根据不同的场合,制造出的一种让长辈觉得很娇柔、可爱、撒娇、淘气的氛围.应该没有什么不妥的.

曲阜市18075789076: おっさん 是什么感觉,比 おじさん 粗鲁? -
淡利曼欣: 是的.おっさん就给人一种谢顶,脏兮兮的中年男人的不洁的感觉.おっちゃん、おじさん都可以用.但是如果在关西跟中年男人叫おっさん那个人就会きれる(生气)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网