《明史》周新传赏析

作者&投稿:类吕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求《明史.周新传》的翻译~

周新,广东南海人,起初名叫志新,字日新。明成祖经常只喊他“新”,“新”就成了名,就把志新作字了。洪武年间由地方上的诸生推荐进入太学。被任命为大理寺评事,因善于判决案件而被人称道。明成祖即位后,他改任监察御史。他敢于直言,很多官吏被他弹勘。权贵们都很震惧害怕他,把他看作是“冷面寒铁”。京城中甚至有人用他的名字来吓唬小孩,小孩一听到他的名字就奔逃躲藏起来。周新巡视考察福建时,在奏章中提出都、司、卫、所各级武官不能欺辱府、州、县各级文官,同等官阶的各级文武官员相见时都须用平等的礼节,武官们因此有所收敛。回到朝廷后,被提拔为云南按察使,未及赴任,又调任浙江按察使。(浙江)冤屈的百姓被拘禁很久了,听说周新到来,兴奋地说“我们能活命了。”周新到任以后,果然为他们雪洗了冤屈。当初,周新赴任进入浙江地界时,成群的飞虫围着马头飞,周新追踪来源,在丛生的荆棘中发现一具尸体,死者身上系着一个小木印。周新查验木印,知道死者原是一个布商。秘密下令多买些布回来,看布上的印文与木印相合的就把人抓起来审问,全部抓获了那些偷盗的人。有一个商人傍晚回家,担心遭到打劫,就把金钱藏在荒野丛中的神祠的石头下面,到家后就告诉了他的妻子。第二天早上去取金钱时却没有了,向周新诉说。周新叫来商人的妻子讯问此事,果然是商人的妻子私通他人。商人突然跑回家,妻子私通的那个人还藏匿在他妻子的住所内,是他听到商人说的话,连夜去拿走了金钱。商人的妻子和她私通的人都被判了死罪。
周新以平民打扮在按察区内巡察,违逆了地方上的县令,县令要拷打处治他,听说廉使要到了,就把周新关进了监狱。周新在狱中向那些囚犯了解情况,掌握了县令贪污的罪状。告诉狱吏说:“我是按察使。”县令认罪,周新弹劾罢免了他。永乐十年,浙西发大水,通政赵居任隐瞒不把情况上报,周新上奏朝廷。夏原吉替赵居任辩解。皇上命人重去视察后,得以按周新说的减免租税赈济灾民。这个时候,周新的廉使的名声天下闻名。
锦衣卫的指挥纪纲让一名武官千户任浙江的缉事,他攫取财物,作威作福。周新要审察处治他,这名武官逃匿而去。不久,周新送文册进京,在涿州遇到这一武官,就把他抓起来关押在州的监狱里。他脱身逃跑后向纪纲告状,纪纲捏造事实上奏皇上说周新有罪,皇上大怒,下令逮捕周新。押解的官员都是纪纲的心腹,在途中把周新打得体无完肤。到了京城,周新伏在台阶前,慷慨陈词说:“陛下您下诏按察司执行公务,与都察院一视同仁,我奉皇上之命捉拿犯恶的罪人,怎么反倒判我的罪?”皇上更加恼怒,下令杀了周新。临刑前,周新高喊:“我活着是正直的臣,死了要做正直的鬼!”最终还是杀了他。
后来有一天,皇上后悔了,问侍臣说:“周新是什么地方人?”回答说:“南海人。”皇上叹息说:“岭外竟有这样的人,我错杀了他。”后来纪纲因犯罪被处决,事情的真相更加清楚了。

1.周新秘密下令多买些布回来,看布上的印文与木印相合的就把人抓起来审问,全部抓获了那些偷盗的人。
2.有一个商人傍晚回家,担心遭到打劫,就把金钱藏在荒野丛中的神祠的石头下面,到家后就告诉了他的妻子。
3.押解的官员都是纪纲的心腹,在途中把周新打得体无完肤。

周新,南海人。初名志新,字日新。成祖常独呼“新”,遂为名,因以志新字。洪武中以诸生贡入太学。授大理寺评事,以善决狱称。
成祖即位,改监察御史。敢言,多所弹劾。贵戚震惧,目为“冷面寒铁”。京师中至以其名怖小儿,辄皆奔匿。巡按福建,奏请都司卫所不得凌府州县,府卫官相见均礼,武人为之戢。改按北京。时令吏民罪徒流者耕北京闲田,监禁详拟,往复待报,多瘐死。新请从北京行部或巡按详允就遣,以免淹滞。从之。且命畿内罪人应决者许收赎。帝知新,所奏无不允。望采纳,.谢谢
还朝,即擢云南按察使。未赴,改浙江。冤民系久,闻新至,喜曰:“我得生矣。”至果雪之。初,新入境,群蚋迎马头,迹得死人榛中,身系小木印。新验印,知死者故布商。密令广市布,视印文合者捕鞫之,尽获诸盗。一日,视事,旋风吹叶坠案前,叶异他树。询左右,独一僧寺有之。寺去城远,新意僧杀人。发树,果见妇人尸。鞫实,磔僧。一商暮归,恐遇劫,藏金丛祠石下,归以语其妻。旦往求金不得,诉于新。新召商妻讯之,果商妻有所私。商骤归,所私尚匿妻所,闻商语,夜取之。妻与所私皆论死。其他发奸摘伏,皆此类也。
新微服行部,忤县令。令欲拷治之,闻廉使且至,系之狱。新从狱中询诸囚,得令贪污状。告狱吏曰:“我按察使也。”令惊谢罪,劾罢之。永乐十年,浙西大水,通政赵居任匿不以闻,新奏之。夏原吉为居任解。帝命覆视,得蠲振如新言。嘉兴贼倪弘三劫旁郡,党数千人,累败官军。新督兵捕之,列木栅诸港汊。贼陆走,追蹑之桃源,絷以献。当是时,周廉使名闻天下。
锦衣卫指挥纪纲使千户缉事浙江,攫贿作威福。新欲按治之,遁去。顷之,新赍文册入京,遇千户涿州,捕系州狱。脱走诉于纲,纲诬奏新罪。帝怒,命逮新。旗校皆锦衣私人,在道榜掠无完肤。既至,伏陛前抗声曰:“陛下诏按察司行事,与都察院同。臣奉诏擒奸恶,奈何罪臣?”帝愈怒,命戮之。临刑大呼曰:“生为直臣,死当作直鬼!”竟杀之。
他日,帝悔,问侍臣曰:“周新何许人?”对曰:“南海。”帝叹曰:“岭外乃有此人,枉杀之矣!”后帝若见人绯衣立日中,曰“臣周新已为神,为陛下治奸贪吏”云。后纪纲以罪诛,事益白。
妻有节操。新未遇时,缝纫自给。及贵,偶赴同官妻内宴,荆布如田家妇。诸妇惭,尽易其衣饰。新死无子。妻归,贫甚。广东巡抚杨信民曰:“周志新当代第一人,可使其夫人终日馁耶?”时时赒给之。妻死,浙人仕广东者皆会葬。

考前资料(杂乱了些,相信会有用)所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?

一、文言文翻译的标准或要求

文言文翻译的标准是“信、达、雅”。所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容;所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代汉语表达要求和习惯;所谓“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则

文言文翻译的原则是:字字落实,直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。
直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。
意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是:在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

三、文言句子翻译的方法

1、保留法

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
误译例句:
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

2、解释法

对某些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法,文言文翻译中用得最多。它主要是对通假字、一词多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上下文用现代汉语的词语来确切地加以解释,解释的意义就是翻译的用语。一定要字字落实,该译的词一定要译出来。
误译例句1:
(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
误译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。(“去”的古义是“离开某地”,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。)
误译例句2:
以相如功大,拜上卿。
误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。)

3、替换法

在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义。
误译例句1:
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。
误译例句2:
不爱珍器重宝肥饶之地。
误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 (“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)

4、删除法

文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
误译例句:
师道之不传也久矣。
误译:从师的风尚不流传很久了。( 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。)

5、添加法

原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时要添加必要的内容,使译文通顺、明确。
误译例句1:
曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”
误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”回答说:“不如同别人。”(正确翻译应是: (孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”注意补充出省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。)
误译例句2:
然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
误译:然而体力足以达到,在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。(正确翻译应是:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。原句中“不至”的意思没有明确说出来,但很明显,翻译时要补充出来并用括号加以区分。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。如关联词语,翻译文言文时,如果遇到两个或两个以上单句组成一个长句子,且单句间未用任何关联词进行连接的,就要在搞清分句间的复句关系的基础上,补加上适当的关联词:如数量词,文言文中,表示数量时一般只用数词而很少用量词与之配合,翻译时要补充量词,这才符合现代汉语的语法。)

6、调序法

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。
误译例句:
求人可使报秦者,未得。
误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。(因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。)

7、意译法

①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
例:东曦既驾,僵卧长愁。
译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。(比喻,要翻译成“像------”,或直接译出比喻的本体;借代,只把所借代的事物写出即可;委婉说法,要按现代汉语的表达习惯来译;典故,要适当译出典故的含义;互文,要结合在一起翻译而不能分开译。误译例句略。)

②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充,这样才能把意思表达清楚。
例:怀敌附远,何招而不至?
译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

③为了某种需要而故意用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,翻译时要凝缩,只译出意思即可。注意,是“故意”这种情况才能用此方法。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

四、文言文翻译中应注意的事项

1、注意古今词义、色彩的变化

2、注意词类活用现象

3、注意有修辞的语句的翻译

4、注意有委婉说法的语句的翻译

5、注意符合现代汉语表达的习惯

6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)

7、注意不要随意增删内容

①一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:

三人行,必有我师焉。

译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。(译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。)

②应当译出的意思却遗漏了,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思,没有做到字字落实。例如:
  
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”

译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” (译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。)

8、注意固定词语、固定句式

文言文中有些固定词句,要用固定译法。


明史文言文删节版
《明史 刘显传》译文: 刘显,南昌人,天生身材魁梧、膂力绝伦,青年时家贫,为人佣工为生,赶上了荒年,因吃量过大,经受不了饥饿煎熬,便有了轻生的念头。他来到一座荒祠里上吊,不想一连吊了两次,都因为绳子和房椽断了而未遂,刘显以为是有神人护佑,便拜别神像、恸哭而去,混迹于一帮牵夫里,为人拉牵帮佣,辗转经年...

冷面的近义词
【词语】冷面 【拼音】lěng miàn 【解释】1.淡而不红的面色。 2.冷脸子。 3.谓态度严峻,铁面无私。 形容态度严峻贵戚震惧,目为冷面寒铁。——《明史.周新传》近义词之1:冰脸 [bīng liǎn]词语释义:冷脸。面部表情十分冷淡。

给别人提建议还被遭到冷语怎么形容
出处:宋·曾造《类说·〈外史梼杌〉》:“潘柱迎,孟蜀时,以财结权要,或戒之,乃日:‘非是求愿,不欲以冷语冰人耳。’”“冷面寒铁”释义:比喻公正廉洁,不怕权贵的官员。出处:《明史·周新传》:“敢言词多所弹颏,贵戚震惧,目为冷面寒铁。”“冷若冰霜”释义:冷得像冰霜一样。

《明史.列传 》的人物姓名
卷183 列传第71 何乔新 彭韶 周经 耿裕 倪岳 闵硅 戴珊 卷184 列传第72 周洪谟 杨守陈 张元祯 傅瀚 张升 吴宽 傅硅 刘春 吴俨 顾清 刘瑞卷185 列传第73 李敏 贾俊 黄绂 张悦 _钟 曾鉴 梁景 徐恪 李介 黄珂 王鸿儒 丛兰 吴世忠 卷186 列传第74 韩文 张敷华 杨守随 许进 雍泰 陈寿 樊莹 熊绣 ...

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 《明史·周新列传》有“君子三惜”的劝渝之言,分别是什么?
革玲丹柯: 君子有三惜:此生不学,一可惜;此日闲过,二可惜;此身一败,三可惜.

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 明史 周新传里面的我按察使也.”令惊谢罪,劾罢之.什么意思 -
革玲丹柯: 令惊谢罪,劾罢之.永乐十年,浙西大水,通政赵居任匿不以闻,新奏之.夏原吉为居任解.帝命覆视,得蠲振如新言.嘉兴贼倪弘三劫旁郡,党数千人,累败官 译文:县令十分惊慌的道歉谢罪,(按察使)向上弹劾罢免了他

镇宁布依族苗族自治县14790526203: <明史.周新传的翻译> -
革玲丹柯: 1.周新秘密下令多买些布回来,看布上的印文与木印相合的就把人抓起来审问,全部抓获了那些偷盗的人. 2.有一个商人傍晚回家,担心遭到打劫,就把金钱藏在荒野丛中的神祠的石头下面,到家后就告诉了他的妻子. 3.押解的官员都是纪纲的心腹,在途中把周新打得体无完肤.

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 冷面寒铁什么意思
革玲丹柯: 比喻公正廉洁,不怕权贵的官员. 【出处】:《明史·周新传》:“敢言词多所弹颏,贵戚震惧,目为冷面寒铁.”

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 不畏寒( )这个成语怎么写 -
革玲丹柯: 经霜傲雪 不惧严寒 超凡脱俗 不屈不挠昂首怒放 笑傲冰雪 洁白无瑕 冰肌玉骨 凌寒留香 傲霜怒雪 剪雪裁冰一身傲骨

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 表现中华民族不畏强暴的成语 -
革玲丹柯: 冷面寒铁 释义 比喻公正廉洁,不怕权贵的官员. 出处 《明史·周新传》:“敢言词多所弹颏,贵戚震惧,目为冷面寒铁.” 临危不惧 释义 遇到危难的时候,一点也不怕. 出处 《邓析子·无厚》:“死生自命,贫富贱者,不知时也,故临难不惧.” 无所畏惧 释义 畏惧:害怕.什么也不怕.形容非常勇敢. 出处 浩然正气

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 乎而今秋什么意思 -
革玲丹柯: 乎而今秋:忽然到了今年秋天.

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 带寒的成语表示冷血无情 -
革玲丹柯: 冷面寒铁 lěng miàn hán tiě 【解释】比喻公正廉洁,不怕权贵的官员.【出处】《明史·周新传》:“敢言词多所弹颏,贵戚震惧,目为冷面寒铁.” 【结构】偏正式 【用法】作宾语、定语;用于比喻句

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 系之狱什么意思 -
革玲丹柯: 令欲拷治之,闻廉使且至,系之狱 县令打算拷打他,听说廉使马上要来,就把周新关在大牢. 选自《明史·周新传》

镇宁布依族苗族自治县14790526203: 《明史》周新的妻子有什么作用 -
革玲丹柯: 辅佐的作用

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网