请问这个地址翻译成中文是什么?请高手解决

作者&投稿:歧码 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问这地址翻译成中文是什么.....~

suite 301 是指三楼的 301室

美国 马萨诸塞州 戴德姆镇
华盛顿街门牌 888 号 3楼 301室
邮编: 02026

Thôn Co Măm,Xã Vĩnh yên
Huyện Bảo yên, Tỉnh Lào Cai, Việt Nam.
这个地址位于越南的北端,靠近中国云南的边界。
越南 老街省 宝安县 永安公社 民村
【最下面的一行应该是人名,我只能音译,不一定准确:黄阿丰】




完整的地址是这样的:


Victoria Mill Compound

Pandurang Budhkar Marg

Worli, Mumbai  400013

Maharashtra, India.


印度  马哈拉施特拉邦

孟买市  沃利区  

班都壤布卡路

维多利亚工厂广场


注:孟买是马哈拉施特拉邦的首府,作为印度的商业首都,贡献了全印度10%的工人岗位,征收所得税的40%,征收关税的60%,印度对外贸易的40%。而 沃利区则是组成孟买市的七个岛屿之一,隶属南孟买,是一个繁华的商业区。

这是沃利区的天空轮廓线:



维多利亚磨坊(或则 工厂)院子
Marg Worli 邮局(英文地名post box=P.B) 也可能是 P.B Marg Worli 纯粹一地名;
India印度

如果你想精准的知道地名的意思,估计得让懂梵语或则印地语的来解释。

 印度 孟买400 013 号   P。B玛格沃路  维多利亚化合物厂 

维多利亚机化合物  P。B玛格沃  孟买400   印度


求大神翻译该地址,别用翻译软件翻译给我
扫描二维码下载 下载知道APP10分钟有问必答! 建议:可使用微信的“扫一扫”功能扫描下载 分享到: 2013-08-02 10:10网友采纳 您的地址不全,更详细应该是这样: Victoria Mill Compound Pandurang Budhkar Marg, Worli, Mumbai, Maharashtra 400013, India. 中文翻译: 印度 马哈拉施特拉 邦 孟买市 沃利区 班都...

日本地址求翻译,中文翻译成英文! 中文:日本群马县高崎市问屋町3-8-7
应该是:3-8-7,TONYA-TOWN,TAKAZAKI-CITY,GUNMA-PREFECTURE,JAPAN吧

谁能帮我翻译一下这个地址
谁能帮我翻译一下这个地址  我来答 首页 在问 全部问题 娱乐休闲 游戏 旅游 教育培训 金融财经 医疗健康 科技 家电数码 政策法规 文化历史 时尚美容 情感心理 汽车 生活 职业 母婴 三农 互联网 生产制造 其他 日报 日报精选 日报广场 用户 认证用户 视频作者 日报...

问如何用英文写中文地址,纠结中
ROOM 2804 IN No. 14 Storied building, 299 Hongdu North Road, Nanchang, Jiangxi Province of China 这是美式翻译,注意大小写哦。呵呵,还有问题,可以加hi,问我了。呵呵呵

问一个Address的地址怎么写急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急...
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要...

问一个澳洲地址的翻译
应该是 7 lane close wetherill park 7弄(7街)靠近韦斯瑞尔公园 新南威尔 澳大利亚

问一下地址怎么翻译成英文的。。
1-1, Unit 2, No. 779, New Fruit Town, Wafangdian City, Liaoning Province, PRC Zip: 116300 这个LXM就不知道是什么了,应该不是地址的一部分吧 英语地址与中文习惯相反,要从小到大表达,不要忘记,还要加上中国PRC,这个很重要,否则人家回复可能会被寄到台湾的 ...

哪个帮我把这韩国地址翻译成英文,着急!!!
296-18 Godang-ri, Yul-myeon,Icheon, Gyeonggi-do South Korea Postcode: 467-891 利川市(이천시)是大韩民国京畿道东南部的一个市。

急问“中国北京市海淀区中关村北一条13号”翻译成英文怎么说?_百度...
No. 13, Beiyitiao Alley, Zhongguancun, Haidian District, Beijing, China 这是参照《北京公共场所双语标识英文译法》中的第1部分-道路交通,给你的答案。

玩PC的小伙伴进来一下,关于地址翻译成英文的问题
浙江省舟山市普陀区沈家门镇泗湾路195号(店铺) 邮编316100 (Shop) No.195, Siwan Road, Shenjiamen Town, Putuo District, Zhoushan 316100, Zhejiang, China 浙江省舟山市普陀中学高二三班 邮编316100 Class 3, Senior Grade 2, Putuo Middle School, Zhoushan 316100, Zhejiang, China ...

扎兰屯市19762639899: 这个地址翻译成中文是什么?
漕实精氨: 越南清化省永禄县永进社4村 个人认为是地址上的输入错误thôn 4 xã vĩnh tiến huyện vĩnh lộc tỉnh thanh hóa việt nam

扎兰屯市19762639899: 请问这个地址的英文是什么?
漕实精氨: NOx,Roomxxx, Huilong 1st street tong Fu Zhong Road in Guangzhou, Guangdong Province,China

扎兰屯市19762639899: 请高手把这个英文地址翻译成汉语的.
漕实精氨: 韩国仁川市南洞区古栈洞739号南洞工团164B-1L(405-822是邮编, 洞是韩国市、区下的一个相当于行政区的名称) 楼主,这个我是确定的~希望能帮到你~

扎兰屯市19762639899: 请教高手,这个地址怎么翻译啊? -
漕实精氨: Room 103, No.98 Hubin 6th LI, Siming District, Xiamen

扎兰屯市19762639899: 请高手翻译一下这个韩国地址! -
漕实精氨: 翻译成中文如下:韩国京畿道城南市盆唐区薮内洞11-1Cheonggu Blueville Bldg,519号.邮编:463-825 컴텍스텔레콤(Comtex Telecom CO.,Ltd.)

扎兰屯市19762639899: 急求高手帮忙翻译一个地址(2 MADELINE COURT BURTON SA.5110),谢谢了 -
漕实精氨: 澳大利亚 南澳大利亚州 波顿(市)玛德琳庭院2号 邮编:5110 注: 因为是来自澳大利亚的信件,所以地址前要加澳大利亚,英文地址中的SA.是代表南澳大利亚州的意思,5110为邮编,南澳大利亚州地区的邮编是5000-5999之间的数字,5110为其中的一处邮编,鉴于不知道 BURTON 是市,区还是乡镇(这里译为市是因为英文地址中大的地址放在最后,在SA之前是BURTON,所以暂时判断其为市),MADELINE COURTON 是玛德琳法院还是玛德琳庭院(COURTON 有法院,庭院,场地等意思),所以, 建议你与朋友联系一下,再决定具体选择哪个吧.

扎兰屯市19762639899: 这个英文地址怎么翻译呀,请高手指教!! -
漕实精氨: 马萨诸塞州布洛克顿解放大道244号10号房间

扎兰屯市19762639899: 地址翻译中文 -
漕实精氨: Add: No 9, Tung Shing Lei, Yuen Long, NT. ,Hong Kong 翻译成中文后地址顺序倒过来 地址:香港-新界-元朗-东成里-9号 中间的 - 号是为了让您区分的,使用时请去掉,100%正确!

扎兰屯市19762639899: 请高手帮忙翻译一下英文地址~~~~~ -
漕实精氨: 加拿大安大略省马克海姆市(又翻译做万锦市)德尼森路1001号三栋

扎兰屯市19762639899: 请人帮忙翻译一个地址 -
漕实精氨: 中国上海市浦东新区锦和路99弄7号602室 Room 602, No.7, Lane 99, Jinhe Road, Pudong New Area, Shanghai, China

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网