英语中的人名和地名怎么学习呢?

作者&投稿:聊旺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文的人名,地名应如何发音,怎样学习呢??~

我也在看鬼吹灯哦``呵呵
Shirley
打不出音标也``雪莉/sheri:/
将就看吧``嘿嘿

见一个记一个 ,没什么其他办法,记住任命 地名不应定要会拼写 记住即可

英语的译音原则,了解这些就可以了,没必要那么准确

从翡冷翠、劫波、幽默说到译音之必要和原则

廖康

徐志摩将意大利一城市名译为"翡冷翠",阿城极其欣赏;不仅音似,而且意思恰当。因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。然而,这么美的译名却始终没有流传开。而那座城市却以佛罗伦萨著称。为什么?我虽然没有去过那里,也能够想像翡冷翠更有代表性。但它输给佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。

最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻",指导译坛众多佛教学者集体译经。他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。他认为在以下五种情况下要译音:

1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)

所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。

2)含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)

比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。同理,功夫的英译现在是Kongfu,以别于martial art,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。

3)此无故(中国没有的东西)

与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。

4)顺古故(既已有的译音,不再重译)

在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。但这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由于中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。

5)生善效(既只可意会,不可言传者,要译音)

梵语Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。我等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,让和尚、尼姑和居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。"推拿"现在译音为Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。以前推拿曾译作massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难怪保险 公司不肯纳入承保范围;而chiropractic therapy(脊椎按摩疗法)另有一套理论,虽有相似的手法,亦有格格不入之处。其间差异,让常人看来,远大过智慧和般若的差别。

唐僧订立的这五条法则指导译音上千年。很多中国原来没有的概念,始于译音,通过讲解,逐渐普及,终于化入中文。久之,我们甚至不知道它们原来是外来语。比如:"万劫不复"这一成语里的劫字,就是从"劫波"缩略来的,而劫波是梵语kalpa的译音,这是个极为久远的时间单位。古代印度人认为,梵天,即众生之 父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等于人间43亿2千万年(另一说等于432万年)。"天上一日,地上一年"及"洞中方数日,世上几千年"等说法都来自佛教这一观念,但是比例小多了。古代其他民族皆没有"劫"这么大的数词和概念,这与印度人喜爱思考远在天边的事物和事物的本质有关。佛教还认为,劫有 "成"、"住"、"坏"、"空"四个时期。到"坏劫"时有水、风、火三灾,要烧毁一切,然后重创一切。所以"劫"又引申为巨大的灾难,遂有劫难、浩劫等词汇。中国人还创造性地运用"劫波"的概念,有了成语"劫后馀波"。上中学时,老师在解释此成语时糊弄我们说,劫道也有在水上干的,如混江龙李俊的勾当。多年后我才知道此"劫"与劫道毫无关系。

近代的例子有"幽默"的概念。这是上个世纪才进入中文的,仍在融入的过程中。不知是否有人考证过究竟是谁最早从什么语言译音而来?由于法语humeur的发音比英语humor更接近"幽默"的读音,我猜想是从法语译入的。西文的原意是"体液"。在近代西医发展起来以前,欧洲人认为人有四种体液:血、痰、黄胆汁、黑胆汁。血多了会活泼;痰多了会迟缓;黄胆汁多了会暴躁;黑胆汁多了会忧郁。如果四种体液积量适中,人的禀性就平和,脾气就好,出言就诙谐。鲁迅和林语堂对此译音曾有争论,代表了两种主要意见。一方认为"幽默"会误导读者,让人想到《楚词?九章?怀沙》里的"孔静幽默",以为是描绘寂静无声,所以还是译作"诙谐"为好。另一方认为"诙谐"不足以表达这一与人禀性有关的概念,为了"生善效",应该译音,再普及。为此,林语堂身体力行,写了不少文章,做了很多讲演,推广幽默。虽逢国难当头,不甚适时,但在文化交流发展上,其功不可没;硬是把这一概念普及了。现已常见"幽他一默"的发展用法。再过几百年,没准哪位误人子弟的先生会把幽默解释为"幽然心会,默然领略"之简要。

其实,更多的译音并不是外来的概念,而是人名地名。尽管不少外国名字有意义相同的中国名字,译者一致认为,还是译音好,且便于交流。比如我们熟悉的大英雄佐罗,西班牙语原名是Zorro,意思是狐狸。虽然英文的Fox和中文的狐都是姓,但没有人这样意译其名。不仅因为Fox和"狐"难以传达Zorro这个名字的声音给人的雄健的印象,而且一个名字若在不同语言中有如此不同的发音,不易于名声的传播。更不用说很多姓名在其它语言中不一定有意义相同的名字,有时虽能译意,但其意作为名字在另一种文化中可能令人感到好笑。比如意大利著名作曲家威尔第,原文Verdi意思是绿色。英文倒是有Green这个姓,但若有人说他喜欢Green或绿先生写的歌剧《失足女青年》(La Traviata乃《茶花女》之意译),肯定会让人迷惑不解。美国民权运动的先烈马丁?路德?金Martin Luther King若译成王先生,那连他是哪国人都会搞错。大名鼎鼎的撒切尔夫人Mrs.Thatcher要是译成"茅棚匠"夫人,那就不仅是好笑,而且威风扫地了。

译音显然是必要而且是重要的,但现代从西文到中文关于人名地名译音的三原则并非广为人知,甚至一些专业译员都不清楚。这三条原则是:名从主人、名无意义、名当简洁。中文和大多数语言不同,它不是拼音文字;在译音时,往往不能像欧洲语言相互译音时那么方便、准确,但也不尽然。欧洲语言虽然可以把姓名里对应的字母搬过去,但按各自语言念时,发音可能颇为不同。中文要按原文,也就是主人自己的发音来译,有时可能更准确。比如古罗马最Caesar,中文译作凯撒,保持了拉丁语发音的雄壮,而英语抿嘴念出来的声音接近西撒,远不如原文洪亮。俄国前总统的名字有译作叶利钦,也有译作叶尔钦。叶尔钦是按英语Yeltsin译的,但俄语里的L在此发音仿佛其后跟有元音i,译作叶利钦更接近俄语的发音。又如墨西哥Mexico中的x,西班牙语发音如h,中文的译音,至少中间的音节要比英语念得准些。这当归功于名从主人的译法。

第二条原则的目的是避免误解。由于中文没有大小写之分,没有印刷符合提示,人名和地名完全靠读者自己判断。上世纪前50年,当人们还不大熟悉西方名字时,有的出版社曾在译名下加横杠,帮助读者认别。这种作法早已不见了,这就更要求译者不把人名和地名译出意思来,以便读者第一次看到新名字,就会因为它没有意义而想到它是人名或地名。比如中美洲的哥斯达黎加Costa Rica,要是意译为富饶海岸,人们当然不会认为那是个国家;如果译音成高思达丽佳,恐怕也会令人迷惑5蹦晡彝刀痢镀�罚�奔溆邢蓿�坏靡荒渴�校�窭峭褪鞘裁吹胤剑课乙恢币晕�歉龌慕家按澹�勺芫醯糜械悴欢跃ⅰ6亮撕眉刚拢�抛聊コ隼茨鞘谴笪餮螅粒簦欤幔睿簦椋慵恿艘馑嫉囊胍簟t淅浯湔饷疵赖拿�种��粤鞔�豢��褪且蛭��幸庖澹�赡懿��蠼猓�萌艘晕�悄持钟袷��嗟亩�鳌!痘�奈恼�吩���毓�黄�妹拦�孛��嫘Φ亩涛模�渲校祝幔螅瑁椋睿纾簦铮钜胱?花生屯"、Maryland译作"麦里烂"、Ohio译作"饿还饿",非常有趣,同时也表明名字的译音不应有意义。

译名要简洁,这似乎不言而喻,但其中还有个道理,往往被译者忽略。英文名字有的较长,但元音未必很多。而中文每个字都有元音,按汉语拼音的说法是就韵母,如果用汉字把英语名字的每个音都表现出来,可能是在用元音表现辅音,往往费力不讨好。比如反抗罗马统治的起义英雄Spartacus,有译作斯巴达克,也有译作斯巴达克思。原文结尾的s是轻辅音,不译似乎更好。另如把McDonald译为麦克唐纳尔德就不如麦克唐纳,近年又被麦当劳代替了。Mc看上去没有元音,因是Mac的简写,念起来有元音,加上Donald共有三个音节。开始我对麦当劳这译音不以为然,习惯后想想,这个名字译得既简练,又贴近原文发音,还上口,难怪店主采纳并为大众接受。维克多Victor与维多利亚Victoria是同源的一男一女两个人名。不译作"维多"是为了避免误解成"只多",不译作"维克多利亚",是为了简洁。我曾将一位总裁的名字Fairchild照搬字典译为费尔柴尔德,校对建议改为费尔柴德,成为我的一字师。如果念著顺口,与原名发音近似,只要不会产生误解,就应该尽量简洁。犹如阿耨菩提的原始译音,译者虽然忠实,读者也会省略。与其浪费了无数笔……(此处有乱码)

顺便提一句,Mc是苏格兰语"son of"之意,有人曾把McDonald音意结合译为"唐诺子",未能流传。一是因为它太象中国名字,二是不能将这种译法推广。否则,"姜子"(Johnson)听上去像是一位先秦的哲学家;"拐子"(McQuire)惨点儿,残废了;"骡子"(MacLure)更惨,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是骂人了(O′在爱尔兰名字里意思是"son of";第一次飞到芝加哥,我不禁莞尔)。

译音有时也须和译意结合起来,比如芒果,译自英语mango,源于马来语manga,音既相似,意思又明确,一望而知它是某种水果。翻翻字典,此类佳译不胜枚举:有译自尼泊尔语palinga的菠菱菜-菠菜;译自女真语xeko,源于哥尔德语seko的西瓜;译自美式英语taffy(toffee英)的太妃糖;译自蒙语xaba的哈巴狗;译自英语的保龄球(bowling)和扑克牌(poker);还有个转译自英语typhoon的台风,这个词其实源于粤语发音的"大风",到西方绕了一圈,俨然披著气象术语的外衣回了娘家。明眼人看得出来,这些词都是具体事物的名称,它们与人名地名不同,需要最后那个字来帮助表明"身份"。正是为了和这类普通名词有所区别,译自外来语的专有名词不应含有意义,以免误解。

任何原则、规矩都有例外的情况。语言是活的,破例尤其多见,比如商品或厂家名称:奔驰Benz、星巴克Star Buck、可口可乐Cocoa Cola,等等。但这类译名不同于一般译音,而更象用中文起名,要找几个好字搭配在一起,叫得响才行。客户如果明智,会给译者更多自由和时间,积极创造、仔细甄选,甚至开会讨论决定。这就远远超出一般翻译的职责范围,自然不受上述原则约束。从事商业翻译,译者要清楚自己的作用,是在帮助交流?还是在帮助推销?交流需要准确,推销需要美。从事文学翻译也有准确和优美的矛盾,有时"信而不美,美而不信",令人感叹:翻译如同女人,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮(女士们的板子举起来了)!这是意译的题目了,但与译音也不无关系。写诗作文,把意大利城市Firenze译作翡冷翠的确优美。但一般交流还是用毫无意义的佛罗伦萨才不易误解,尽管那是按英语Florence译音。若依照现代人名地名译音三原则当译为"斐伦萨",但佛罗伦萨既已通行,就只好顺古了。

地名倒不难,既然有英文拼写,就可以按英文读音规则去读,基本可以八九不离十。
人名困难些,一般非英语国家的人,尤其是也用拉丁字母的国家的人名拼写不会轻易改变,如果不知道他们国家的读音规则,难免会有差别,但如果按英文读音规则读也不是很大的问题。另外如果知道他们国家一些简单的人名发音规律,也会有所帮助,比如东欧国家的人名很多以c结尾的,我们就可以联想到“奇”这个音;如果他们的名字里有变元音(元音上带两点的),那就按变元音读,读音接近也行。

如果你不通晓各国语言的发音规律,是很难读准所有的人名地名的,但这并不是很大的问题。要翻译成中文更没必要,很多报刊杂志都会把人名拼写保留原样。

这些人名和地名根本就不可能有词典给查,因为不同地区和国家翻译都不一样。比如大陆和台湾省的翻译就不一样。比如,戈尔巴乔夫,在台湾叫戈巴切夫。一般都是按照发音来翻译。比如沙特,台湾叫沙乌地阿拉伯。

有些是直接音译过来的,就比较好记了。不是音译的也不要紧,能记多少算多少,没事的时候多看看就好了。英语什么东西都是个熟练的活。

多看看英文报纸、杂志、电影、连续剧等。看到有不认识的人名地名就查电子词典(节省时间)并记下来。


英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...

人名和地名应该怎么样拼写?
地名和人名的拼写规则是:1974年中国文字改革委员会制定的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨\/立,杨\/卫民)。1996年发布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977年8月,联合国第三届地名标准化会...

英语中的人名、地名如何表达?
1、人名表达中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。例:张三 Zhang San \/ San Zhang 王麻子 Wang MaZi \/ MaZi Wang 欧阳克 Ouyang Ke 2、地名表达(1)固定地点固定称谓,例:北京 Pek...

英语中的人名和地名怎么学习呢?
另外如果知道他们国家一些简单的人名发音规律,也会有所帮助,比如东欧国家的人名很多以c结尾的,我们就可以联想到“奇”这个音;如果他们的名字里有变元音(元音上带两点的),那就按变元音读,读音接近也行。如果你不通晓各国语言的发音规律,是很难读准所有的人名地名的,但这并不是很大的问题。要翻译成中文更没必要,...

六年级语文园地一的人名地名
六年级语文园地一的人名:马克·吐温;柯岩;冰岛;斯巴达克;凡尔登。地名:珠穆朗玛峰;尼罗河;亚马孙河;西西里岛;威尼斯。1、马克·吐温(Mark Twain)是美国的著名作家和幽默家。他于1835年出生于密苏里州的佛罗里达,本名为萨缪尔·克莱门斯(Samuel Clemens)。他的童年生活并不富裕,但他的早年经历...

怎么拼写人名和地名?
2、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写。3、中国过去曾在标注“地名+方向”的火车站名时使用英文方位词,现已严格按照汉语拼音标注。4、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名,用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。5、《少数民族语地名的汉语...

含有人名、地名的成语
含有人名的成语有:1、荆轲刺秦、夸父追日、毛遂自荐、塞翁失马。2、孔融让梨、精卫填海、嫦娥奔月、后羿射日。3、女娲补天、吴下阿蒙、夜郎自大、武王伐纣。4、东施效颦、江郎才尽、伯乐相马、成也萧何。5、败也萧何、孟母三迁、叶公好龙。含有地名的成语有:1、邯郸学步、虎落平阳、火烧赤壁、...

六年级地名和人名拼音拼写规则
六年级地名的拼写规则是:专名连写,通名分写,且所有字母大写。人名的拼写规则是:姓和名的第一个字母要大写,复姓的两个字的第一个字母都要大写。在六年级阶段,我们需要掌握地名和人名的拼音拼写规则。正确的拼写方式可以帮助我们更好地理解和使用中文。对于地名的拼写,应该注意特指某一地方的名称,...

韩语的人名和地名的翻译方法
从韩语翻译为英语是音译.姓金的话 用英语写 Kim 以发音来写 韩语到汉语的话 有相关的汉字 比如说 姓金的话 김李的话 이催的话 최韩国也有汉字 但是不多 是跟汉语的发音一样的.可是一般还是古代的汉字多 但是把汉字 翻译到韩语的话 韩语也会变的 韩国人 把天空叫 &#...

如何拼写地名?如何拼写名字?
地名的拼写一般分为专用名和通用名两部分,两部分分开,每部分开头字母大写,如山东省可拼写为“Shandong Sheng”。姓名的拼写按姓和名分成两部分,中间隔开,开头字母大写,没特殊要求不必加声调。如李世民可以拼写为“Li Shimin”。汉语拼音 汉语拼音是一种辅助汉字读音的工具。《中华人民共和国国家通用...

驿城区13378857027: 英文中的姓名或地名该如何记忆?? -
雍养消疲: 拼读音,读得熟的人,自然可以把它拼出来.比如,English=en+g+li+sh

驿城区13378857027: 英语中人名和地名的记忆方法? -
雍养消疲: 见一个记一个 ,没什么其他办法,记住任命 地名不应定要会拼写 记住即可

驿城区13378857027: 关于英语中的人名与名2在阅读英语书籍的时候,经常碰到大量的不熟悉
雍养消疲: 英语中的人名或地名,第一个字母肯定是大写的.在中学阶段学过很多常用的人名.发音当然也要根据英语发音规则来的. 《现代英汉词典》或者金山词霸等上面有常用的人名的.可以看看. 当然,世界上的英语人名无数个,字典里不可能全部印出来的.只是常用的一些名字. 人名或者地名,只是一个符号,不应该成为学习英语的障碍.只要知道就行了,不会影响阅读.

驿城区13378857027: 英语阅读问题英语阅读中怎样有效区分人名、地名等英语阅读问题br
雍养消疲: 最简单的办法就是如果是大写开头,词性判断又是名词,而且去拼读,一般地名都是大家熟知的,还有,很怪的词一般就是人名和地名.试试看吧.另外,一定要多读,读多了,积累多了,自然得心应手,游刃有余.

驿城区13378857027: 怎么在看英文杂志和名著的时候记英文的人名和地名呀?而且大多还不会读,有没有记的好方法 -
雍养消疲: 比较有名的你课本里会教,其他的,像人名或地名都会大写,看到大写的能猜到是地名或人名就可以了.世界上这么多名字,要都记住太费工夫了,也没必要,除非你是专门研究这个的

驿城区13378857027: 怎样准确的读英语的人名和地名 -
雍养消疲: 根据发音规则 和单词的拼写规则 写出来即可读出来

驿城区13378857027: 英文人名、地名有好多,要怎么记住?有很多陌生的,我翻《牛津》也收录不了这么多 -
雍养消疲: 记这个没有多大用处…………发音规则同汉语拼音的一样,比如jack在汉语中的拼音就类似与jie ke所以我们称英国佬jack为杰克

驿城区13378857027: 请问英语中的人名拼读有什么技巧(外国人的名字)?谢 -
雍养消疲: 好像没有唉?不同国家的外国人的名字都是特定的,英美到好办了,学习英语的过程中,你还要接触其他非英语国家的人名,日本的,法国的,意大利的,都是按照本国语言来发音的,多听,多记就好了.好像一个外国人要记住中国人名,好像也没有技巧吧?

驿城区13378857027: 英文人名地名的发音方法 -
雍养消疲: 就读首字母,老师告诉我们说遇到这种首字母大写的专用单词,如Nathaniel Hawthorn 纳撒尼尔.霍桑,就读成NH先生就可以了读音去看语法书就可以了,第一章就说什么字母在什么字母后如何发音.积累多了你自己也知道差不多应该怎么发音.关于在做题的时候

驿城区13378857027: 关于新概念教材里复杂难读的人名应该如何学习~人名的学习也重要么? -
雍养消疲: 你好同学,新概念里确实有很多难读的人名.首先告诉你,人名的学习并不重要,很多的美国人英国人都不是按照传统的方式取名字,也就是说名字你就算背的再多,也是会有大量的你没见过的.但是人名的读的方式有规律,通常人名的读的方式都是按照读音规则来读.也就是说按照最常见的读音规则来读就可以了.再次建议楼主可以不必在人名上花时间,实在没有必要.有时间多学几个动词吧.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网