英语人名、地名翻译为什么都不标准?

作者&投稿:阚艳 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文人名地名翻译有没有国家标准 ?~

每个地方都有每个地方的方言或者说话口音
就象我们说话分4个声调
而广东人说话就不讲究这个

人名地名根据音准翻译的
只要汉语音和原音没多大差别就没关系

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。

扩展资料:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。

一千个人眼中有一千个哈利波特。这句话用在语言的翻译中也是合适的。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要规范,文化也是,所以需要统一文字,统一语言。但是这不能说你的海瑞泼特是翻译错的。只是它没必要存在。

因为是按照英语的读音翻译中文,难免会有误差.至于为什么不直接翻译,应该是怕人们难理解.

这没有标准~~不同的人翻译也是不一样的,这是根据谐音翻译的

你不能这样看
1.你觉得迈扣焦丹和迈克乔丹哪个更上得了台面
2.大陆和香港地域不同,当然语言也不同


韩语的人名和地名的翻译方法
从韩语翻译为英语是音译.姓金的话 用英语写 Kim 以发音来写 韩语到汉语的话 有相关的汉字 比如说 姓金的话 김李的话 이催的话 최韩国也有汉字 但是不多 是跟汉语的发音一样的.可是一般还是古代的汉字多 但是把汉字 翻译到韩语的话 韩语也会变的 韩国人 把天空叫 Ȣ...

请帮忙翻译几个朝鲜人名和地名
1。忠信(可根据其名意义,翻译出来,汉字有所区别)2。慕兰峰第一小学(慕兰峰:朝鲜民族主义共和国的一座山)3。白头山(其实就是长白山,朝鲜民族主义共和国与大韩民国的公民们管它叫白头山,中国人管他叫长白山,地理位置为一半属于中国,一半属于朝鲜民族共和国)...

关于英语人名和地名翻译的问题
John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类……汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……

日本人的名字怎么翻译成英文
翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(...

为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名、地名和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不完备的。比如不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量...

日本人的名字怎么用英文翻译?
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...

westbrook翻译中文
西布鲁克 “Westbrook”这个英文名字在翻译到中文时,我们采用了音译的方式,将其翻译为“西布鲁克”。这种翻译方式在处理人名或地名等专有名词时很常见,它保留了原名的音韵特点,并在中文语境中尽量保持其独特性。在翻译名字时,尤其是人名,我们通常会考虑到名字的文化背景和含义。然...

韩语人名地名的中文翻译是怎么来的啊?
翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,...

美国州名的a,na用的译音汉字有何来历?
1. 在翻译外国语言文字时,中国人常常将自己的美好愿望融入其中。2. 以国家名称的翻译为例,如美国、英国、德国、法国等,尽管这些国家的行为与他们的中文名字内涵相去甚远。3. 人名和地名的翻译也遵循这一原则。如果女孩子名字以"na"结尾,通常会翻译为中文名字中的“娜”。4. 如果男子的名字以"li...

中文名字的英文写法
3、中文名姓氏位复姓的,复姓的拼音首字母大写,名字首字母大写。举例:1、2个字的中文名:张飞 Zhang Fei、刘娜 Liu Na、王伟Wang Wei。2、3个字或三个字以上的中文名:陈艺文Chen Yiwen、吴永凯Wu Yongkai、张大云Zhang Dayun。3、中文名姓氏位复姓:诸葛亮Zhuge Liang、纳兰容若Nalan Rongruo、司马...

城西区15314684875: 为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
莫沫札威: 因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 英语是表音文字,中文是表意

城西区15314684875: 关于英语人名和地名翻译的问题 -
莫沫札威: 1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了. 2、中国人名古代有字,只有一个字,现代中国,基本人名都是两个字的.其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了. 3、还有种说法是粤语音译.因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了.如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了.以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了.

城西区15314684875: 英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准 -
莫沫札威: 这个是分中外的,外国的人名或地名都有专门的英语词汇,但中国的除了一些特别的有,其他的都是按照读音直译的.

城西区15314684875: 为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德”而不是“瑞查德”例:Washington为什么不音译成“沃盛顿”,而译成“华盛... -
莫沫札威:[答案] 早期的外来语翻译工作本身就不够成熟,但是早期都翻译好了的,大家都读了几十年了,也就约定俗成了.也不是不可以改,只是改的人不多,而且改了后大家读起来也会觉得很奇怪. 而且重要名词不仅要翻译得读音相似,而且要考虑到其实际意思和...

城西区15314684875: 为什么有的汉语地名人名在英语中的翻译不是标准的汉语拼音 -
莫沫札威: 有些是香港或台湾的地名人名,按照他们的拼写习惯翻译成英文的,特别是香港的,发音都是粤语的啦.

城西区15314684875: 英文翻译中同地不同名的例子很多,怎么确定它们是同一个地方呢?目前使用的人名、地名翻译以什么为准? -
莫沫札威: 怎么确定它们是同一个地方,这个还得对照英文原文.英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便.我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名.《新英汉词典》附录里有常见...

城西区15314684875: 为什么,英语中有些人名没有规则的音标啊,连汉语都没有一个统一的翻译标准,比如yifan,用有道词典 -
莫沫札威: 人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文.但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法,港台对人名的译文喜欢加入本土化的元素,比方说思嘉完全可以作为一个中国人的名字.

城西区15314684875: 英文人名地名翻译有没有国家标准 ? -
莫沫札威: 每个地方都有每个地方的方言或者说话口音 就象我们说话分4个声调 而广东人说话就不讲究这个 人名地名根据音准翻译的 只要汉语音和原音没多大差别就没关系

城西区15314684875: 关于外国人名地名等音译成中文的标准问题. -
莫沫札威: 有标准的 我是学翻译的 老师说过 这些看似不重要 但事实上很重要 人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译 地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准 至于有些查不到的地名人名 就要靠大家约定俗成的方式来翻译 有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化 比如 历史界会习惯翻译成巴洛克时期 哲学界文学界习惯说亚里士多德 就是这样

城西区15314684875: 关于外国人名地名等音译成中文的标准问题.我发现一些外国的人名、地名、术语等音译成中文的时候,总是会有好几种翻译,例如:古希腊哲学家亚里士多... -
莫沫札威:[答案] 有标准的 我是学翻译的 老师说过 这些看似不重要 但事实上很重要人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网