水浒传的英文名?

作者&投稿:其的 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
水浒传的英文名~

Water Margin。
《水浒传》是元末明初施耐庵(现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有)编著的章回体长篇小说。
全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。
《水浒传》是中国古典四大名著之一,问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,流传极广,脍炙人口;同时也是汉语言文学中具备史诗特征的作品之一,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响。

扩展资料:
《水浒传》社会影响:
《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
一批批义军将《水浒传》作为起义的教科书,从中汲取力量,高举起武装斗争的大旗。据现有的资料记载,从万历十四年(1586)起,就可以看到梁山英雄对于造反者的影响。
特别是在明末农民大起义中,水浒英雄的口号已被广泛地写在农民军的义旗之上,许多义军首领袭用了《水浒传》的人名或诨号,成为中国农民起义史上的一种奇观。
后来清代义军打着《水浒传》旗号的也屡见不鲜,太平天国、天地会、小刀会、义和团等无不受到《水浒传》的影响。这在中国小说史乃至整个中国文学史上是没有一部作品可以和它相比的。

叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。


扩展资料:
《水浒传》的影响
《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。
《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。
参考资料来源:百度百科-水浒传

水浒传的英文名All Men Are Brothers。

《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者是施耐庵。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事。

艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。

扩展资料:

创作基础

南宋时,梁山英雄故事流传甚广。当时的画家、文学家龚开的《宋江36人赞并序》称:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;画家也执笔为他们图形绘影。

《水浒传》最早的蓝本是宋人的《宣和遗事》,它着力描写了杨志卖刀、晁盖等结伙劫生辰纲和宋江杀阎婆惜等事,对林冲、李逵、武松、鲁智深等主要人物也都作了描写。宋元之际,还有不少取材于水浒故事的话本。在元杂剧中,梁山英雄已由36人发展到108人。

据《宋史徽宗本纪》:“淮南盗宋江等犯淮阳军,遣将讨捕,又犯京东、河北,入楚、海州界,命知州张叔夜招降之。”《宋史*张叔夜传》:“宋江起河朔,转略十郡,官军莫敢婴其锋。声言将至,叔夜使间者觇所向,贼径趋海濒,劫钜舟十余,载掳获。

施耐庵把有关水浒的故事和人物整理加工,在创作《水浒传》过程中,忠实地接受了人民的观点,这是《水浒传》之所以取得伟大成就的思想基础。

参考资料来源:百度百科-水浒传



不好意思,某个楼上的同学好像说得不太对阿
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms是对的
《红楼梦》A Dream of Red Mansions也是对的
《西游记》应该是Journey to the West,而不是“一个猴子的故事”
《水浒传》是Outlaws of Water Margin比较好些

《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》

THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN
outlaws of the marsh

Tales of the Marshes

就这个吧,不是意译,但能体现深层的含义。
Tales 当然翻译了 “传”这个字
Marshes 是“泥潭、沼泽”,不但回应了“浒”字(“浒”字的意义众说纷纭,但是总离不开“水”的意思),而且还暗示了108个好汉出身、处境、当时的时代背景。

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream of Red Mansions
《西游记》A Monkey's Story
《水浒传》One hundred and eight men

都告诉你吧


水浒传的英文名?
水浒传的英文名All Men Are Brothers。《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者是施耐庵。全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事。艺术地反映了中国历史上宋江起义从...

为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊...
margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿”。这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英...

四大名著的英文名是什么?
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

水浒传英文翻译,《水浒传》有英文名吗?
在英文翻译中,《水浒传》常见的翻译有“Water Margin”或“Outlaws of the Marsh”。这些译名都试图在英文语境中传达出原著的核心内容和风格。在翻译过程中,翻译者不仅要传达文字的字面意义,更要考虑到文化背景、语言习惯和读者的接受度。例如,“水浒传”中的“...

王思懿是谁?她还有哪些影视作品?
我记着是《水浒传》中潘金莲的扮演者。王思懿1972年12月11日出生于中国台湾,中国台湾影视女演员、模特。1985年开始模特表演,1989年获台北十大模特称号1。1992年参演电视剧《刘伯温传奇》,1993年,参演电视剧《包青天》。1998年,参演李雪健主演的电视剧《水浒传》饰演潘金莲一角。说她性感,倒不是因为...

【高分】追加诚求!!!如何让一种海藻变嫩变软?
【英文名】 SARGASSUM 【性状】大叶海藻 皱缩卷曲,黑褐色,有的被白霜,长30~60cm。主干呈圆柱状,具圆锥形突起,主枝自主干两侧生出,侧枝自主枝叶腋生出,具短小的刺状突起。初生叶披针形或倒卵形,长5~7cm,宽约1cm,全缘或具粗锯齿;次生叶条形或披针形,叶腋间有着生条状叶的小枝。气囊黑褐色,球形或卵圆形,有的有...

征集个性QQ昵称~~~
┌.|枽浒⒈班僦í辈子!﹍ρsァ.2⒋小时゛都「唏望」侑鉨ˋ~洅莪身笾!┼———┼ │ ˊ , │°羙?啲囘忆.│' . ˊ ˋ@. ││ ╭⌒╮ `ˊ │僦像气萢.│ˊ( .' ) ' ││﹏_)(﹏. │ 烟消云散..│``~﹊`}~﹊}~`~ '│┼———┼ɑ .闪闪夺目 の断「老天摆不平.命运我搞定...

长颈鹿来自哪个大洲?
英文名:Giraffe 学名:Giraffa camelopardalis 长颈鹿根据颜色、花纹变化和分布范围等的差别分为九个亚种。网纹长颈鹿 或者称为索马里长颈鹿(G.c. reticulata):大而呈多边形的褐色斑点,衬有明亮的白色网纹。斑点有时呈深红色,并能扩散到脚部。分布:肯尼亚东北、埃塞俄比亚、索马里。安哥拉长颈鹿 或者叫烟长颈鹿(G.c. ...

舟山市17817326408: 水浒传的英语? -
红柔瑞代: All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an (施耐庵) ;

舟山市17817326408: 水浒传的英文名? -
红柔瑞代: 有两个: Water Margin Tales of the Marshes 最后一个较好.

舟山市17817326408: 水浒传的英语名称 -
红柔瑞代: 你好,水浒传的英语名称是 The Story by the Water Margin .

舟山市17817326408: 水浒传英文译名 -
红柔瑞代: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血

舟山市17817326408: 水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么? -
红柔瑞代: 《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名: (1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒) (2) Water Margin (水边缘) (3) All Men Are Brothers (皆兄弟) (4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽) 三国演义: Romance Of The Three Kingdoms

舟山市17817326408: 水浒传翻译成英文叫什么? -
红柔瑞代: 美国女作家赛珍珠把它翻译成四海之内皆兄弟意译:People of the world are families. 直译:All within the four seas are brothers.

舟山市17817326408: 中国四大名著的英文名分别是什么呀? -
红柔瑞代:[答案] Dreams of the Red Mansion 红楼梦 Romance of the Three Kingdoms 三国演义 Water Margin 水浒传 Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记

舟山市17817326408: 《水浒传》的英文翻译? -
红柔瑞代:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin

舟山市17817326408: 水浒传被翻译成英文后被定名为什么 -
红柔瑞代: 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.

舟山市17817326408: 美国作家在将水浒传翻译为英文是定名为什么 -
红柔瑞代:[答案] 定名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers) 参考资料:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网